4. El presente documento tiene por objeto resumir la conclusiones y recomendaciones derivadas de estos estudios. | UN | الغرض من هذه الوثيقة هو تلخيص النتائج والتوصيات التي نشأت عن تلك الدراسات. |
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo de Derechos Humanos en su 15º período de sesiones | UN | التقديرات المنقحة التي نشأت عن القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة عشرة |
Con su transformación de la educación, la nueva economía contribuía a mitigar los problemas ambientales derivados de la pobreza. | UN | وبفضل التحول في التعليم، ساعد الاقتصاد الجديد في تخفيف المشاكل البيئية التي نشأت عن الفقر. |
15. Según la información recibida, tras las operaciones militares se cometieron otras numerosas violaciones de los derechos humanos a raíz de las medidas represivas ordenadas por las autoridades. | UN | 15- وتشير المعلومات الواردة إلى أن انتهاكات عديدة أخرى لحقوق الإنسان قد تلت العمليات العسكرية، وقد نشأت عن التدابير القمعية التي أمرت بها القيادة. |
Actualmente se está elaborando una base de datos que contendrá información específica sobre los cargos imputados a los detenidos y el resultado de cada proceso, pero por el momento no es posible facilitar el desglose solicitado. | UN | وجاري العمل حاليا لبناء قاعدة بيانات لتقديم تفاصيل بشأن اتهامات محددة نشأت عن عدد من الاعتقالات والتصرف اللاحق في كل حالة على حدة، لكنه ليس من الممكن بعد تقديم التصنيف المطلوب. |
No obstante, no podemos dejar de observar ciertas diferencias entre las delegaciones derivadas de la postura adoptada por un grupo de países ante determinadas cuestiones. | UN | غير أننا لا نملك إلا أن نلاحظ وجود عدد من الاختلافات بين الوفود، نشأت عن الموقف الذي تتخذه من بعض القضايا مجموعة واحدة من البلدان. |
No obstante, no podemos dejar de observar ciertas diferencias entre las delegaciones derivadas de la posición adoptada por un grupo de países ante determinadas cuestiones. | UN | غير أننا لا نملك إلا أن نلاحظ وجود عدد من الاختلافات بين الوفود، نشأت عن الموقف الذي تتخذه من بعض القضايا مجموعة واحدة من البلدان. |
Entre ellos figuran iniciativas adoptadas por el Secretario General, el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y diversas actividades conjuntas derivadas de esas iniciativas y tendentes a una ejecución coordinada de los programas de acción de las recientes conferencias internacionales. | UN | وتشمل هذه مبادرات اتخذها اﻷمين العام، ولجنة التنسيق اﻹدارية وأنشطة مشتركة مختلفة نشأت عن هذه المبادرات التي تهدف إلى التنفيذ المتسق لبرامج عمل المؤتمرات الدولية اﻷخيرة. |
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo de Derechos Humanos en su 15º período de sesiones | UN | التقديرات المنقحة التي نشأت عن القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة عشرة |
7. Muchos reclamantes del sector de transporte aéreo han presentado reclamaciones por pérdidas de beneficios resultantes de la interrupción o disminución de las operaciones de vuelos al Oriente Medio, procedentes de él o dentro de la región. | UN | 7- قدم العديد من أصحاب المطالبات العاملين في صناعة النقل الجوي مطالباتهم بالتعويض عن خسائر في الأرباح نشأت عن تعطل أو انخفاض عملياتهم في اتجاه الشرق الأوسط أو منه أو في داخله. |
En Croacia quedan todavía cuestiones por resolver resultantes de su historia reciente de conflictos. | UN | 13 - ولا تزال هناك في كرواتيا مسائل لم تحل نشأت عن تاريخ الصراع القريب العهد. |
El mismo representante subrayó también que debía darse prioridad ahora a la tramitación de reclamaciones por daños ambientales derivados de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | كذلك شـدد ممثل الكويت على أنه من الضروري اﻵن إعطاء أولوية لتجهيز المطالبات المتعلقة باﻷضرار البيئية التي نشأت عن الغزو والاحتلال العراقيين. |
El caso versa sobre la intimación de pago por parte de un vendedor que solicita al comprador que cumpla con el pago de la mercadería en virtud de un contrato de compraventa que estipula entregas sucesivas y el reclamo del comprador, que sostiene que debería recibir una compensación por los daños y perjuicios derivados de un supuesto incumplimiento del contrato por parte del vendedor. | UN | نشأت القضية حول مطالبة أحد الباعة بدفع ثمن بضاعة بموجب عقد ينص على الدفع على أقساط، ومطالبة المشتري بمقاصة للتعويض عن أضرار نشأت عن إخلال البائع بشروط العقد. |
Se ha asegurado el derecho a la libre determinación a pesar de los obstáculos y amenazas derivados de la política de hostilidad y bloqueo impuesta por sucesivas administraciones norteamericanas. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد تحقق الحق في تقرير المصير على الرغم من العقبات والتهديدات التي نشأت عن سياسة العداء والحظر التي فرضتها إدارات متتابعة للولايات المتحدة. |
El sistema judicial costarricense está preparado para investigar y enjuiciar a personas que eventualmente se sospeche estén ligadas al terrorismo, tanto a raíz de una investigación nacional como a solicitud de otros Estados. | UN | الجهاز القضائي في كوستاريكا مجهز على نحو يكفل التحقيق مع الأشخاص المشتبه في أن لهم صلة بالإرهاب ومقاضاتهم، سواء نشأت عن تحقيقات وطنية أو بناء على طلبات دول أخرى. |
Aunque la APM se haya creado como resultado de un proceso establecido bajo los auspicios de la UIP, tiene entidad propia. | UN | ورغم أن الجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط نشأت عن عملية جرت تحت رعاية الاتحاد البرلماني الدولي، فإنها كيان مستقل. |
El orador pregunta si el Gobierno está satisfecho con el estado actual de la legislación en relación con la cuestión general resultante de esa decisión. | UN | وتساءل عما إذا كانت الحكومة راضية عن الحالة الحالية للقانون فيما يتعلق بمجمل المسألة التي نشأت عن هذا القرار. |
Ese nivel se esperaba que aumentara en respuesta al nuevo entorno de políticas creado por la liberalización del comercio. | UN | وكان متوقعاً أن يرتفع هذا المستوى استجابة للبيئة السياساتية الجديدة التي نشأت عن تحرير التجارة. |
32. Varios oradores informaron de las dificultades ocasionadas por la recepción tardía de las respuestas a las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | 32- وتحدَّث عدد من المتكلمين عن الصعوبات التي نشأت عن التأخّر في تلقّي الردود على طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Si bien entiende que algunas de estas plazas pueden haber surgido como consecuencia de las decisiones de la propia Asamblea General, la Comisión opina que al utilizar las plazas de personal temporario general debe preservarse la transparencia presupuestaria. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تدرك أن بعض هذه الوظائف ربما نشأت عن قرارات الجمعية العامة نفسها، فإنها ترى أن استخدام وظائف من فئة المساعدة المؤقتة العامة ينبغي أن يحافظ على شفافية الميزانية. |
Sin embargo, la comunidad internacional no debe suponer que la crisis de Haití fue solamente producto de factores internos. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن يعتقد المجتمع الدولي أن اﻷزمة في هايتي قد نشأت عن العوامل الداخلية وحدها. |
Programas concretos de asistencia técnica dimanantes de los Resultados | UN | برامج محددة للمساعدة التقنية نشأت عن الحصيلة |
Los asociados definieron las medidas de seguimiento y las prioridades nacionales derivadas del programa. | UN | وحدد الشركاء إجراءات المتابعة والأولويات الوطنية التي نشأت عن البرنامج. |
La evaluación pudo documentar parcialmente algunas de las enormes y complejas redes y vinculaciones que han surgido de las iniciativas del UNIFEM. | UN | وأتاح التقييم توثيق بعض هذه الشبكات والروابط العديدة والمعقدة التي نشأت عن مبادرات الصندوق. |
Por consiguiente, se necesitan medidas enérgicas para frenar ese impulso generado por la propuesta del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | ومن ثم يلزم اتخاذ موقف حازم لوضع حد للصعوبات التي نشأت عن اقتراح اللجنة بشأن القضاء على التمييز العنصري. |
Con respecto a la Conferencia de Desarme, un órgano autónomo que surgió de un acuerdo que sus Estados miembros alcanzaron en 1978, se encuentra actualmente empeñada en un examen generado dentro del mismo órgano. | UN | أما فيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح، وهو هيئة مستقلة نشأت عن اتفاق توصلت إليه الدول اﻷعضاء في عام ١٩٧٨، فهو يضطلع اﻵن باستعراض ذاتي. |