Desde el punto de vista económico, porque con frecuencia no ejerce una actividad profesional fuera de la familia o la que ejerce está mal retribuida. | UN | فعلى الصعيد الاقتصادي، ﻷنها لا تمارس في الغالب نشاطا مهنيا خارج إطار اﻷسرة، أو أنها تمارس نشاطا يدر عليها دخلا محدودا. |
Sin embargo, una sexta parte de los hombres que ejercen una actividad profesional a tiempo completo preferiría trabajar a tiempo parcial. | UN | والواقع هو أن سدس الرجال الذين يمارسون نشاطا مهنيا لوقت كامل يفضلون العمل لجزء من الوقت. |
La proporción de personas que ejercen una actividad profesional sin funciones de dirección es más alta, con independencia del nivel de formación, entre las mujeres que entre los hombres. | UN | فنسبة الذين يمارسون نشاطا مهنيا دون وظيفة قيادية، بقطع النظر عن مستوى التدريب، هي أعلى بين النساء منه بين الرجال. |
El problema en la práctica es que las mujeres que ejercen una actividad profesional soportan la carga complementaria de las responsabilidades familiares y domésticas, que los hombres comparten raras veces. | UN | غير أن المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا تتحمل عبئا إضافيا يتمثل في المسؤوليات العائلية والمنزلية، التي لا يشارك فيها الرجل إلا بصورة نادرة. |
La madre puede solicitar la mitad del subsidio de educación, independientemente del ingreso de que disponga, si ejerce una o más actividades profesionales a tiempo parcial, siempre y cuando la duración del trabajo semanal total no supere la mitad de la duración normal. | UN | ويمكن أن تكون الأم مؤهلة للحصول على نصف منحة للتربية بصرف النظر عما يتوافر لها من دخل، إذا كانت تمارس نشاطا مهنيا أو أكثر لبعض الوقت دون أن تتجاوز مدة عملها الأسبوعي الكلي المقدم بالفعل نصف المدة العادية. |
Se concede asimismo al progenitor que ejerce una actividad profesional o que recibe un ingreso sustitutorio, pero que, junto con su cónyuge, no cuenta con ingresos superiores a una cifra determinada. | UN | وتصرف هذه اﻹعانة أيضا إلى الوالد الذي يمارس نشاطا مهنيا أو يحصل على دخل بديل غير أن مجموع ما يحصل عليه من دخل هو وشريكه لا يتجاوز مبلغا معينا. |
En un 40% de los casos, el progenitor se beneficia con la prestación de educación abonada a partir del segundo hijo, a condición de que el progenitor haya tenido una actividad profesional anterior. | UN | وفي ٤٠ في المائة من اﻷحوال، يستفيد الوالد من المنحة الوالدية للتربية التي تسدد اعتبارا من الولد الثاني شريطة أن يكون قد مارس نشاطا مهنيا من قبل. |
Así, el cónyuge del director de una explotación o de una empresa agrícola que desempeña en la explotación o la empresa una actividad profesional de manera sistemática ha de optar por quedar incluido dentro de una de las tres categorías siguientes: | UN | ومن ثم، فإن زوجة رئيس المزرعة أو الاستثمار الزراعي، التي تمارس داخل هذه المزرعة أو ذلك الاستثمار، نشاطا مهنيا منتظما، يصبح من حقها من الآن فصاعدا أن تختار صفة واحدة مما يلي: |
Mientras que la mayoría de las mujeres que tienen hijos ejercen actualmente una actividad profesional en horario parcial junto con sus tareas domésticas y familiares, los hombres siguen dedicando la mayor parte de su tiempo y de su energía a la actividad profesional. | UN | ففي الوقت الذي تمارس فيه اليوم غالبية النساء اللواتي لديهن أطفال نشاطا مهنيا لجزء من الوقت إلى جانب المهام المنزلية والأسرية، ما زال الرجال يخصصون القسم الأكبر من وقتهم وطاقتهم لنشاطهم المهني. |
- La posibilidad de acumular dos APE a jornada parcial en el caso de que ambos miembros de una pareja realicen una actividad profesional a jornada parcial. | UN | - إمكانية جمع منحتين والديتين للتربية بمعدل جزئي في الحالة التي يكون فيها كل من الزوجين يمارس نشاطا مهنيا لجزء من الوقت. |
El grupo más importante en el conjunto de la población pobre es el de las personas casadas cuya pareja desarrolla una actividad profesional (40% aproximadamente). | UN | وإذا اعتبرنا مجموع السكان الفقراء، فإن الفئة الأكبر هي فئة الأشخاص المتزوجين حيث يمارس الشريك نشاطا مهنيا (قرابة 40 في المائة). |
La gran mayoría de los padres (bastante más del 90%) sigue desempeñando, sin embargo, una actividad profesional a tiempo completo. | UN | إلا أن الغالبية العظمى للآباء (أكثر بكثير من 90 في المائة) لا يزالون يمارسون نشاطا مهنيا لوقت كامل. |
Las mujeres que viven en pareja con hijos menores de siete años dedican a esas tareas 59 horas por semana por término medio, es decir, mucho más que la semana de trabajo " normal " de una persona que desempeña una actividad profesional. | UN | وتخصص المرأة التي تعيش مع الزوج والأطفال في سن أقل من 7 سنوات 59 ساعة أسبوعيا في المتوسط للعمل المنزلي، أي أكثر بكثير من أسبوع العمل " العادي " لأي شخص يمارس نشاطا مهنيا. |
El número de mujeres que desempeñan una actividad profesional en horario parcial ha aumentado claramente, tanto en el medio urbano como en las zonas rurales. | UN | 410 - وتزايد بصورة واضحة عدد النساء اللواتي يمارسن نشاطا مهنيا لجزء من الوقت في الأوساط الحضرية والمناطق الريفية على حد سواء. |
Antes de la ley de 15 de diciembre de 1986, promulgada sobre la base de la directiva 79/7 de la CEPE la afiliación al seguro social agrícola para las cónyuges que ejercían una actividad agrícola por cuenta propia, pero cuyos maridos ejercían una actividad profesional distinta de la agrícola, estaba excluida. | UN | وقبل صدور القانون المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦، الذي صدر وفقا لﻷمر التوجيهي للسوق اﻷوروبية المشتركة رقم ٧٩/٧، استُثني شرط الانتساب إلى صندوق الضمان الاجتماعي الزراعي بالنسبة للزوجات اللاتي يمارسن نشاطا زراعيا لحسابهن الخاص، وكان أزواجهن يمارسون نشاطا مهنيا خلاف النشاط الزراعي. |
Sin embargo, ese incremento puede imputarse al aumento de la cantidad de mujeres que desempeñaban una actividad profesional a jornada parcial (+15,8%), mientras que la proporción de mujeres que ejercían una actividad profesional de jornada completa disminuyó durante el mismo período. | UN | وهذه الزيادة تعزى مع ذلك إلى ارتفاع عدد النساء اللاتي يمارسن نشاطا مهنيا لفترة من الوقت (+ 15.8 في المائة) في حين أن نسبة المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا لكل الوقت قد انخفضت خلال الفترة نفسها. |
1) A partir del 1º de enero de 2006, el cónyuge del director de la explotación o de la empresa agrícola que ejerza en la explotación o en la empresa una actividad profesional sistemática deberá optar por su inclusión en una de las tres categorías siguientes: | UN | (1) منذ أول كانون الثاني/يناير 2006، يلاحظ أن رئيس المزرعة أو المشروع الزراعي، الذي يمارس في تلك المزرعة أو ذلك المشروع نشاطا مهنيا منتظما، ينبغي له أن يختار واحدة من الصفات التالية: |
Desde la reforma del régimen de contribuciones al seguro de pensiones en 1987 y la reforma del seguro médico en 1992, las personas que ejercen por cuenta propia una actividad profesional bajo la jurisdicción de la cámara de agricultura, así como sus cónyuges y los parientes consanguíneos y por afinidad en línea directa o colateral hasta el tercer grado inclusive, están obligatoriamente amparadas por el seguro de enfermedad, vejez y accidentes. | UN | واﻷشخاص الذين يمارسون لحسابهم الخاص نشاطا مهنيا يندرج ضمن اختصاص الغرفة الزراعية وكذلك أزواجهم وأقرباؤهم وأصهارهم المباشرون وغير المباشرين لغاية الدرجة الثالثة من القرابة، جرى اخضاعهم بصورة إجبارية منذ أجري اﻹصلاح في عام ١٩٨٧ في نظام الاشتراك في صندوق المعاشات التقاعدية وإصلاح التأمين ضد المرض الذي أجري في عام ١٩٩٢، للتأمين ضد مخاطر المرض والشيخوخة والحوادث. |
Toda persona que haya obtenido el estatuto de refugiado o haya sido autorizada a residir provisoriamente en Rwanda, perderá su derecho de residencia si se dedica a una actividad profesional distinta de aquella para la que se ha autorizado su residencia. | UN | يفقد الحق في الإقامة أي شخص حصل على وضع اللاجئ أو أجيز له الإقامة مؤقتا في رواندا، إن هو مارس نشاطا مهنيا غير ذلك المرخص له به في وثيقة الإقامة (الفقرة الفرعية 2-د من المادة 13 من القانون المتعلق بالهجرة). |
331. Como consecuencia del mejoramiento general del nivel de formación y también por razones económicas, durante los últimos diez años aumentó mucho la participación en la vida activa de las mujeres pertenecientes a los grupos de mediana edad y, en particular, de las mujeres con hijos, volcadas cada vez más a las actividades profesionales. | UN | 331 - ويمكن أن يكون للارتفاع العام لمستوى التدريب ولأسباب اقتصادية أثر خلال السنوات العشر الأخيرة، وتقدم الحياة النشطة للمرأة بقوة في المجموعة العمرية المتوسطة، وأنه بصفة خاصة أصبحت المرأة ذات الأطفال تمارس بطريقة متزايدة في أغلب الأحيان نشاطا مهنيا. |
En la mayoría de los casos, el agresor masculino está casado, posee la nacionalidad francesa, tiene entre 41 y 60 años y (ya) no ejerce ninguna actividad profesional. | UN | والمعتدي يكون في الغالب متزوجا، وفرنسي الجنسية، ويتراوح عمره بين 41 و 60 عاما، ولا يمارس أو لم يعد يمارس نشاطا مهنيا. |