"نشهدها" - Translation from Arabic to Spanish

    • observamos
        
    • presenciamos
        
    • vemos
        
    • somos testigos
        
    • estamos viviendo
        
    • estamos presenciando
        
    • se nos presentan
        
    • hemos presenciado
        
    • estamos experimentando
        
    • asistimos
        
    • experimentamos
        
    • están ocurriendo
        
    • hemos sido testigos
        
    Desde luego, hay una divergencia apreciable y a veces vívida entre las ambiciones que abrigamos colectivamente y las situaciones reales que observamos alrededor nuestro, las cuales lamentablemente nos afligen a muchos de nosotros. UN وبطبيعة الحال، هناك فجوة كبيرة وصارخة في بعض الأحيان بين الطموحات التي نتطلع إليها جماعةً وبين الحالات الفعلية التي نشهدها حولنا، والتي يتضرر منها كثيرون بيننا، لسوء الحظ.
    Las guerras civiles y la agitación social que observamos actualmente marcan una etapa que debemos detener. UN وتشكل الحروب الأهلية والاضطرابات الاجتماعية التي نشهدها حاليا مرحلة يجب علينا أن نوقفها.
    Muchos de los conflictos que hoy presenciamos nos confirman que la seguridad no puede fragmentarse ni considerarse dentro de un contexto reducido o regional, sino que debe abordarse mediante un enfoque verdaderamente amplio. UN إن معظم الصراعات التي نشهدها اليوم تؤكد لنا أن اﻷمن لا يتجزأ ولا يمكن النظر إليه في السياق الاقليمي الضيق، بل ينبغي تناوله عن طريق نهج شامل حقا.
    Tal es el caso en la ex Yugoslavia, donde presenciamos prolongadas acciones violentas. UN وهــذه هــي الحالــة التـي نشهدها في أعمال العنف المطولة في يوغوسلافيا السابقــة.
    Nuestra visión del futuro no puede pasar por alto las imágenes de privaciones y necesidades que vemos todos los días en demasiadas partes del mundo. UN لا يمكن أن تتجاهل رؤيتنا للمستقبل صور الحرمان والحاجة التي نشهدها كل يوم في أجزاء عديدة من العالم.
    Pero los horrores de que hoy somos testigos constituyen la negación de los valores del espíritu. UN إلا أن اﻷهوال التي نشهدها اليوم تنطوي على إنكار للقيم الروحية.
    El proceso acelerado de mundialización que estamos viviendo es indetenible e irrechazable. UN إن عملية إضفاء الطابع العالمي السريعة التي نشهدها لا يمكن وقفها ولا تجنبها.
    Esperamos y confiamos en que los indicios de un cambio de actitud hacia la Corte, que estamos presenciando ahora, a la larga, conduzcan a la participación universal o casi universal en el Estatuto. UN ونرجو أن تؤدي البوادر التي نشهدها الآن لتغيير الاتجاهات إزاء المحكمة في نهاية المطاف إلى المشاركة العالمية أو شبه العالمية في نظام روما الأساسي، ونثق بأنها ستفعل ذلك.
    No podemos interpretarlo sino como un deseo de preservar la politización de las cuestiones del Oriente Medio, lo que observamos demasiado a menudo. UN ولا يمكننا تفسيره إلا رغبة في الإبقاء على تسييس قضايا الشرق الأوسط، المسألة التي نشهدها كثيرا جدا.
    Los acontecimientos que observamos hoy a nivel internacional dimanan del proceso de transformación que ha experimentado el mundo, especialmente en los últimos años. UN إن التطورات التي نشهدها اليوم في الساحة الدولية تنبع من عملية التحول التي مر بها العالم، وبخاصة في اﻷعوام القليلة الماضية؛ ﻷن هذه التحولات تؤثر على كل مجالات الحياة الدولية.
    Esta ocasión me brinda la oportunidad de reconocer un proceso de cooperación que comenzó en forma relativamente modesta en 1980 y que se ha desarrollado hasta lograr la relación fructífera que hoy observamos. UN وتتيح لي هذه المناسبة الفرصة ﻷن أعترف بعملية للتعاون تنامت من بدايات متواضعة نسبيا في عام ١٩٨٠ وقد نضجت فأصبحت علاقة مثمرة نشهدها اليوم.
    La crisis que presenciamos desde hace un año nos debe convencer de esta comunidad de destino que enlaza a todos los gobiernos y a todos los pueblos del planeta. UN واﻷزمة التي نشهدها طوال عام ينبغي أن تقنعنا بأن هناك مصيرا مشتركا يجمع بين كل الحكومات والشعوب على سطح كوكبنا.
    Estalla ante cualquier mecanismo desencadenante, ya sea éste político, económico o social, y sus consecuencias son desastrosas, como lo demuestran los acontecimientos que todos los días presenciamos. UN والعديد من العوامل، السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية، يمكن أن تشعلها لتؤدي إلى عواقب مأساوية، كما يتضح من اﻷحداث التي نشهدها كل يوم.
    Un ejemplo de los efectos de la inseguridad humana constituyen las grandes olas migratorias que ahora presenciamos. UN ويتمثل واحد من أمثلة آثار انعدام اﻷمن البشري من موجات النزوح الكبيرة التي نشهدها حاليا.
    Se argumenta que de haberlo hecho, hubiésemos podido evitar el enorme desastre humanitario que vemos ahora en ese país. UN ويقال إنها لو تدخلت لكنا تجنبنا الكارثة اﻹنسانية الفادحة التي نشهدها اﻵن في ذلك البلد.
    Algunos han afirmado que los cambios democráticos que vemos en el Oriente Medio desestabilizan la región. UN وقد دفع البعض بحجة أن التغيرات الديمقراطية التي نشهدها في الشرق الأوسط إنما تزعزع استقرار المنطقة.
    La comunidad internacional no puede permitirse una actitud complaciente con respecto a las crisis humanitarias de que somos testigos. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف دون حراك إزاء اﻷزمات اﻹنسانية التي نشهدها اليوم.
    Las incertidumbres resultantes de este proceso que estamos viviendo llevaron a que se realizara, al iniciarse este período de sesiones, un diálogo de alto nivel sobre el impacto económico y social de la mundialización y la interdependencia y sus consecuencias políticas. UN وإن شعورنا بعدم اليقين الناجم عن هذه العملية التي نشهدها أدى بنا في بداية هذه الدورة الى إجراء مناقشة رفيعة المستوى بشأن اﻷثر الاقتصادي والاجتماعي للعولمة والترابط والنتائج السياسية المترتبة عليهما.
    No podemos sobreestimar... los desarrollos que estamos presenciando aquí. Open Subtitles لا يمكننا المبالغة بالطفرات التطويرية التي نشهدها هنا.
    La celebración del 60° aniversario de la Declaración Universal ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre las complejas situaciones que se nos presentan a diario en nuestro mundo y que afectan el pleno disfrute de los derechos humanos. UN وينبغي أن يتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي، الفرصة للمجتمع الدولي للتفكر مليّا بالمواقف المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا، وتؤثر على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    No podemos permitir que los acontecimientos negativos que hemos presenciado este año descarrilen la aplicación de los acuerdos ya concluidos. UN ويجب ألا يسمح للتطورات السلبية التي نشهدها هذا العام أن تعرقل تنفيذ الاتفاقات التي عقدت حتى اﻵن.
    Los ejemplos dolorosos de la ex Yugoslavia, de Angola, Burundi, Liberia, Rwanda y Somalia nos muestran la intensidad de las tragedias que estamos experimentando. UN إن اﻷمثلة المؤلمة، أمثلة يوغوسلافيا السابقة وأنغولا وبوروندي وليبريا ورواندا والصومال، تبين لنا عمق المآسي التي نشهدها.
    La ola de democratización a que asistimos desde 1989 sigue siendo muy frágil, porque concierne fundamentalmente a los países en desarrollo. UN إن موجة تعميم الديمقراطية التي ما فتئنا نشهدها منذ ١٩٨٩ تظل هشة جدا ﻷنها تنصب أساسا على البلدان النامية.
    Este se eleva al cielo y contribuye a los desastres que ahora experimentamos. TED يتصاعد بعدها إلى السماء ويساهم في الكوارث التي نشهدها الآن.
    La convocación de la primera reunión entre Asia y Europa destacó los cambios que están ocurriendo ahora y marcó un importante nuevo comienzo de una relación de cooperación en pie de igualdad entre Asia y Europa. UN وقد أبرز انعقاد الاجتماع اﻵسيوي اﻷوروبي اﻷول التغييرات التي نشهدها اﻵن، وشكﱠل بداية جديدة هامة لعلاقة تعاونية متكافئة بين آسيا وأوروبا.
    Esto es parte de un patrón de arrogancia agresiva de la que ya hemos sido testigos durante más de varios decenios. UN إن هــذا جزء من نمط الغطرسة العدوانية التي نشهدها منذ بضعة عقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more