"نشوب صراعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de conflicto
        
    • de los conflictos
        
    • que surjan otros
        
    • aparición de conflictos
        
    • de que se produzcan conflictos
        
    • conflictos que
        
    • surgieran conflictos
        
    • nuevos conflictos
        
    No existen, a nuestro juicio, preocupaciones derivadas de posibilidades de conflicto. UN ونحن نرى أنه لا داعي للقلق فيما يختص بإمكان نشوب صراعات في هذه المنطقة.
    Además, es necesario fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas en materia de diplomacia preventiva y despliegue rápido en caso de conflicto, y lograr que las actividades de establecimiento de la paz pasen a ser actividades de consolidación de la paz y asegurarse de que las Naciones Unidas no se vean en la necesidad de recurrir a medios militares para resolver el problema. UN ومن الضروري أيضا تعزيز إمكانيات اﻷمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية والانتشار السريع في حالة نشوب صراعات وضمان أن يتحول حفظ السلام إلى بناء للسلم وإلا تضطر اﻷمم المتحدة إلى اللجوء إلى حل عسكري للمشكلات.
    Efectivamente, la labor de las Naciones Unidas en la prevención de los conflictos, el establecimiento de la paz, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz se ha ampliado en los últimos años. UN وفي الحقيقة، توسع في السنوات الأخيرة عمل الأمم المتحدة في ميادين منع نشوب صراعات وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام.
    El sexo sirve como unión entre las hembras, previniendo conflictos, reconciliándose después de los conflictos. Open Subtitles وفي منع نشوب صراعات .والتوفيق بعد الصــراعات وهكذا، فنتيجة لذلك، يشتهر البونوبوس
    No escatimaremos esfuerzos para contribuir a la solución de los conflictos y a evitar que surjan otros nuevos, fortaleciendo la cooperación regional e internacional y promoviendo la tolerancia y el diálogo. UN ولا ندخــر جهــدا فــي اﻹسهــام في حل الصراعــات ومنع نشوب صراعات جديدة، ودعــم التعاون اﻹقليمي والدولي وتعزيز التسامح والحوار.
    Es este tipo de acciones, que esperamos puedan ser replicadas en otras regiones como se está haciendo en Latinoamérica, el que está, a juicio del Perú, en plena concordancia con la creación de una cultura de paz y con la llamada prevención estructural, que se fundamenta, justamente, en la necesidad de resolver los factores políticos, económicos y sociales que contribuyen a la aparición de conflictos violentos. UN وترى بيرو أن ذلك النوع من المبادرات، الذي نأمل في إمكانية إطلاق مثله في مناطق أخرى، يتماشى تماما مع استحداث حضارة للسلم وما يسمى بالمنع الهيكلي القائم بوجه خاص على ضرورة حل العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تسهم في نشوب صراعات عنيفة.
    La reducción de armamentos puede contribuir no solo a disminuir las tensiones regionales, sino también a eliminar la probabilidad de que se produzcan conflictos armados a gran escala. UN ويمكن ألاّ تقتصر تخفيضات الأسلحة على الإسهام في خفض التوتُّرات الإقليمية، بل يمكنها أن تسهم في القضاء على إمكانية نشوب صراعات مسلَّحة واسعة النطاق.
    En nuestra región, la proliferación incontrolada de tecnología militar puede provocar conflictos que quizá se propaguen a otras regiones. UN وفي منطقتنا، يمكن أن يؤدي انتشار التكنولوجيا العسكرية دون ضابط إلى نشوب صراعات قد تمتد إلى مناطق أخرى.
    Tal vez sería más importante reforzar la diplomacia preventiva para evitar que surgieran conflictos graves en distintas regiones del mundo. UN وربما يكون من اﻷمور اﻷكثر أهمية دعم الدبلوماسية الوقائية بغية تلافي نشوب صراعات كبيرة في مختلف أجزاء العالم.
    - ¿Se necesita una intervención más activa del Consejo de Seguridad en las zonas afectadas por la guerra para lograr la prevención temprana de los conflictos o de nuevos brotes de conflicto? UN - هل يلزم انخراط مجلس الأمن بصورة أكثر نشاطاً في المناطق المتأثرة بالحروب للحيلولة في وقت مبكر دون نشوب صراعات أو وقوع مزيد من الصراعات؟
    Sin embargo, con el fin de evitar nuevos conflictos que tienen el potencial de causar desastres humanitarios y ejercer una presión adicional en los contingentes ya sobrecargados de las misiones de mantenimiento de la paz, es necesario fortalecer las actividades de diplomacia preventiva y la mediación en casos de conflicto potencial o que ya se ha iniciado. UN ومع ذلك، وبغية منع نشوب صراعات جديدة يمكنها أن تتسبب بكوارث إنسانية وضغوط إضافية على الوحدات التابعة لبعثات حفظ السلام المثقلة فعلاً بالأعباء، من الضروري تعزيز الدبلوماسية الوقائية وأنشطة الوساطة في حالات الصراع المحتملة والجديدة.
    Las directrices deberán versar sobre las diversas cuestiones inherentes al derecho a la alimentación, entre ellas una alimentación adecuada, el acceso al agua y la lucha contra el hambre en relación con la mujer y en casos de urgencia y se insistirá también en las obligaciones en situaciones de conflicto armado con referencia a los principios del derecho humanitario internacional. UN وينبغي أن تتضمن المبادئ التوجيهية الطائفة الواسعة من المسائل التي ينطوي عليها ضمناً الحق في الغذاء، بما في ذلك التغذية الكافية والحصول على المياه والجوانب الجنسانية وسياسات الاستجابة في حالات المجاعة الطارئة، كما ينبغي أن تبيّن الالتزامات في حالات نشوب صراعات مسلحة وذلك عن طريق الإحالة إلى مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    La prevención de los conflictos es un importante objetivo de las actividades en pro de los derechos humanos, que ofrecen instrumentos útiles para detectar conflictos sangrientos en potencia y para contribuir a las estrategias encaminadas a superarlos. UN ومن الممكن أن تصبح حقوق الإنسان أداة هامة للتعرف على إمكانية نشوب صراعات مميتة، وأن تساهم في وضع استراتيجيات لمعالجة هذه الصراعات.
    En este sentido, agradecemos el reconocimiento que el Secretario General ha concedido en su informe a nuestro enfoque en la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) con respecto a la prevención de los conflictos regionales, un enfoque que se centra en la integración económica y en el diálogo discreto. UN وفي هذا الصدد، نحن ممتنون للتقدير الذي أبداه الأمين العام في تقريره لنهجنا في رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمنع نشوب صراعات إقليمية، وهو نهج يركز على التكامل الاقتصادي والحوار الهادئ.
    Estabilidad estratégica significa asimismo fortalecer la paz y la seguridad en todos los continentes, solucionar los conflictos existentes e impedir que surjan otros nuevos, así como eliminar el apoyo externo que reciben. UN والاستقرار الاستراتيجي يعني أيضا تعزيز السلم والأمن في جميع القارات، وتسوية الصراعات الإقليمية القائمة، ومنع نشوب صراعات جديدة، ووقف وصول الدعم الخارجي إليها.
    Esperamos poder contribuir significativamente a la solución de los diversos conflictos que todavía no se han resuelto en el mundo, y haremos cuanto podamos por impedir que surjan otros nuevos. UN ونرجو أن نسهم إسهاماً خاصاً في حل الصراعات المختلفة التي لم تتم تسويتها بعد في أرجاء العالم، وسنبذل قصارى جهدنا للحيلولة دون نشوب صراعات جديدة .
    Más concretamente, se alentó a los participantes en el seminario a que guiaran sus debates por la siguiente pregunta: " ¿Qué más puede hacer el Consejo de Seguridad para prevenir la aparición de conflictos en primer lugar, en particular en África, y aliviar así la carga que representa responder a tantas crisis costosas? " , y le dieran respuesta. UN وقد شُجع المشاركون في الحلقة الدراسية على الاهتداء بوجه خاص في مناقشاتهم، بالسؤال التالي، وعلى محاولة إيجاد أجوبة عليه: " ما الأعمال الإضافية التي يمكن لمجلس الأمن القيام بها لمنع نشوب صراعات في المقام الأول، وخصوصا في أفريقيا، لكي يخفف بالتالي من عبء التصدي للعديد من الأزمات المكلفة؟ "
    Subrayando la importancia de la prevención para evitar la aparición de conflictos en la subregión, los ministros reiteraron la necesidad de que se estableciera cuanto antes un mecanismo de alerta temprana para el África central y de que los Jefes de Estado y de Gobierno crearan un órgano de solución de controversias. UN ٨ - وأكد الوزراء أهمية الوقاية كوسيلة لتفادي نشوب صراعات جديدة في منطقتهم الفرعية، وأكدوا مجددا ضرورة أن تقام، في أقرب وقت ممكن، آلية لﻹنذار السريع لوسط أفريقيا وأن ينشئ رؤساء الدول والحكومات جهازا لتسوية النزاعات.
    El programa aumentará la comprensión de los participantes de las causas y el carácter de las controversias en diversas situaciones, proporcionará técnicas para la solución de conflictos e incorporará la capacitación en la planificación de estrategias o medidas destinadas a fomentar la confianza y disminuir la probabilidad de que se produzcan conflictos. UN وسيزيد هذا البرنامج من ادراك المشتركين بالقضايا وطبيعة الخلافات في حالات متنوعة، ويقدم تقنيات لحل المنازعات وإدماج التدريب في تخطيط الاستراتيجيات أو تدابير لبناء الثقة وتقليل احتمال نشوب صراعات.
    El riesgo de que se produzcan conflictos interétnicos locales a causa de controversias por cuestiones de propiedades y tierra sigue siendo un importante motivo de preocupación. UN 8 - وما زال خطر نشوب صراعات عرقية محلية نتيجة للمنازعات على الممتلكات والأراضي يمثل مصدرا رئيسيا للقلق.
    Por otra parte, han resurgido violentas reivindicaciones nacionalistas y antagonismos que parecían olvidados, lo que ha llevado a un inesperado estallido de conflictos que ponen en peligro la cohesión interna de los Estados y la paz y la seguridad internacionales. UN ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين.
    Se adujo que, de resultas de ello, tal vez el arbitraje comercial internacional hubiera reducido las posibilidades de que surgieran conflictos entre los Estados al obviar la necesidad de que estos se enfrentaran directamente en nombre de sus ciudadanos agraviados mediante represalias, el respaldo de demandas u otros medios. UN وقيل إنَّ التحكيم التجاري الدولي من ذلك المنطلق ربما ساعد على الحد من فرص نشوب صراعات بين الدول وذلك بتفادي الحاجة إلى المواجهة المباشرة فيما بينها نيابةً عن مواطنيها المتضررين، من خلال القيام بأعمال انتقامية، أو مناصرة مطالباتهم، أو غير ذلك من الوسائل.
    Si éstas no se abordan adecuadamente, persiste el riesgo de que se desaten nuevos conflictos. UN وإذا لم تعالج هذه المسائل بصورة وافية سيظل خطر نشوب صراعات جديدة قائما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more