"نصت عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • enunciados en
        
    • previstos en
        
    • previsto en
        
    • establecidos en
        
    • previstas en
        
    • conformidad con lo dispuesto
        
    • prevista en
        
    • enunciadas en
        
    • estipuladas en
        
    • el régimen establecido
        
    Por consiguiente, se han satisfecho los requisitos enunciados en el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN وبالتالي تم استيفاء الشروط التي نصت عليها الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Por consiguiente, se han satisfecho los requisitos enunciados en el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN وبالتالي تم استيفاء الشروط التي نصت عليها الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Asimismo, destaca el frágil equilibrio que existe entre los derechos y las obligaciones enunciados en el TNP. UN وشدد أيضاً على التوازن الهش الموجود بين الحقوق والواجبات التي نصت عليها معاهدة عدم الانتشار.
    Sin embargo, hay algunos ascensos previstos en las leyes promulgadas entre 1966 y 1979 que se fundan no únicamente en la antigüedad sino también en los años que se ha ocupado como titular un cargo determinado. UN ومع ذلك فإن هناك أنواعا من الترقيات التي نصت عليها القوانين التي ُسنﱠت بين عامي ١٩٦٦ و ١٩٧٩، تستند ليس فقط إلى اﻷقدمية، بل إلى سنوات الخدمة الثابت في وظيفة معينة.
    Sin embargo su goce efectivo sólo podrá asegurarse con la plena ejecución de los cambios estructurales que los acuerdos de paz han previsto en términos de consolidar el estado de derecho, la vida democrática y la reconciliación de la sociedad salvadoreña. UN ومع ذلك فإن التمتع الفعلي بها لن يتسنى إلا بالتنفيذ التام للتغييرات الهيكلية التي نصت عليها إتفاقات السلم من حيث تعزيز دولة القانون والحياة الديمقراطية والمصالحة بين أفراد مجتمع السلفادور.
    Además, la facultad de formular una objeción o una reserva está limitada por los plazos establecidos en el párrafo 5 del artículo 20. UN وفضلا عن ذلك فإن أهلية الاعتراض على التحفظ محددة بفترة معينة نصت عليها الفقرة ٥ من المادة ٠٢.
    Toma nota de la reducción de los recursos asignados a la sección y pide seguridades de que la ejecución de las actividades previstas en el mandato no se verá afectada. UN وأحاطت علما بالتخفيض في الموارد المخصصة لهذه الادارة وطلبت تأكيدات بأن تنفيذ اﻷنشطة التي نصت عليها الولاية لن تتأثر.
    Dicho estudio debe reflejar los principios enunciados en la Convención con respecto a la cooperación internacional, la accesibilidad, la participación en la vida cultural y los peligros que significan las barreras impuestas a los derechos de propiedad intelectual. UN وينبغي أن تعكس هذه الدراسة المباديء التي نصت عليها الاتفاقية بالنسبة للتعاون الدولي وتوفر التسهيلات والمشاركة في الحياة الثقافية وخطورة الحواجز التي تفرضها حقوق الملكية الفكرية.
    El Presidente subrayó asimismo la importancia de contar con un procedimiento apropiado para los niños que tomara en consideración la evolución de sus facultades y el carácter singular de los derechos y principios enunciados en la Convención. UN وأشار الرئيس أيضاً إلى أهمية وجود إجراء ملائم للأطفال يراعي قدرات الطفل المتطورة وفرادة الحقوق والمبادئ التي نصت عليها الاتفاقية.
    Una restricción de esa naturaleza puede imponerse únicamente por ley y tan solo por los motivos enunciados en el párrafo 2 del artículo 18 y por ningún otro. UN فليس في اﻹمكان فرض مثل هذا القيد إلا بقانون ولﻷسباب التي نصت عليها المادة ٨١)٢( دون سواها.
    Como esta es la primera vez que hago uso de la palabra, soy consciente de la inmensa responsabilidad que recae sobre nuestras espaldas, en cuanto miembros de esta Conferencia, para realizar las esperanzas de la comunidad internacional y lograr las metas y los objetivos enunciados en el Documento Final del décimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ولما كنت آخذ الكلمة للمرة اﻷولى، فإني أدرك المسؤولية الضخمة التي تقع على عاتقنا كأعضاء في هذا المؤتمر لتحقيق طموحات المجتمع الدولي وبلوغ الغايات واﻷهداف التي نصت عليها الوثيقة الختامية للدورة الخاصة العاشرة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    En la legislación yemení no hay disposición alguna que autorice la violación de los derechos humanos en algún supuesto. A fin de hacer plenamente efectivos los derechos enunciados en los instrumentos internacionales en que el Yemen es parte, en particular la Convención contra la Tortura, se han creado varios comités, como se explica a continuación. UN لا توجد في تشريعاتها ما يبيح المساس بحقوق الإنسان الأساسية تحت أي مبرر، وفي سبيل النفاذ الكامل للحقوق التي نصت عليها الاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها بلادنا بما في ذلك اتفاقية مناهضة التعذيب شكلت العديد من اللجان لهذا الغرض وهي:
    136. El Comité propone que se realicen esfuerzos especiales por garantizar un sistema eficaz de registro de los nacimientos, de conformidad con el artículo 7, para que todos los niños puedan disfrutar de los derechos fundamentales enunciados en la Convención sin discriminación y como instrumento importante para evaluar las dificultades actuales y promover el progreso. UN ٦٣١- وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لضمان تطبيق نظام فعّال لتسجيل المواليد، في ضوء المادة ٧ بغية ضمان تمتع جميع اﻷطفال، بدون تمييز بالحقوق اﻷساسية التي نصت عليها الاتفاقية، وأن يعمل هذا النظام بمثابة أداة مفيدة لتقييم الصعوبات السائدة ولتعزيز التقدم.
    El Comité propone que se realicen esfuerzos especiales por garantizar un sistema eficaz de registro de los nacimientos, de conformidad con el artículo 7, para que todos los niños puedan disfrutar de los derechos fundamentales enunciados en la Convención sin discriminación y como instrumento importante para evaluar las dificultades actuales y promover el progreso. UN ٧٧١- وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لضمان تطبيق نظام فعّال لتسجيل المواليد، في ضوء المادة ٧ بغية ضمان تمتع جميع اﻷطفال، بدون تمييز بالحقوق اﻷساسية التي نصت عليها الاتفاقية، وأن يعمل هذا النظام بمثابة أداة مفيدة لتقييم الصعوبات السائدة ولتعزيز التقدم.
    ii) Respetar los principios de observación del clima previstos en las directrices de la Convención Marco para la presentación de informes; UN `2` التمسك بمبادئ رصد المناخ التي نصت عليها المبادئ التوجيهية للإبلاغ في
    A la inversa, no podrían aceptarse límites respecto de la jurisdicción ratione personae o ratione materiae, salvo los previstos en la convención que cree el tribunal. UN وعلى العكس من ذلك لا يجوز القبول بأية حدود على الولاية بسبب طبيعة اﻷشخاص أو طبيعة الموضوع إلا إذا نصت عليها اتفاقية اقامة المحكمة.
    Con este acto se conmemora oficialmente el fin del proceso de eliminación de nuestros arsenales de esta clase de armas, un año antes del plazo previsto en las disposiciones de la Convención de Ottawa. UN ويمثل هذا الحدث استكمال القضاء رسميا على مخزوننا من هذا النوع من السلاح، وذلك قبل عام من المهلة النهائية التي نصت عليها أحكام اتفاقية أوتاوا.
    Los derechos de la mujer establecidos en los documentos jurídicos y la observancia de esos derechos han contribuido significativamente a mejorar la condición de la mujer. UN وقد أسهمت حقوق المرأة كما نصت عليها الوثائق القانونية ومراعاة تلك الحقوق إسهاما ملحوظا في تعزيز وضع المرأة.
    En el anexo III figura una lista de los Estados que han hecho las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención. UN كما ترد في المرفق الثالث قائمة بالدول التي قدمت إعلانات نصت عليها المادتان ٢١ و ٢٢ من الاتفاقية.
    301. Austria comunicó que no contaba con ninguna autoridad designada de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 8. UN 301- وذكرت النمسا أنه لم تُعيّن السلطة التي نصت عليها الفقرة 6 من المادة 8.
    Los autores afirman que el razonamiento del Tribunal Metropolitano demuestra que es posible interpretar el marco jurídico del Estado parte a la luz de la Convención y asegurar así la protección prevista en ella. UN ويدفع صاحبا البلاغ بأن التعليل المنطقي الذي قدمته محكمة العاصمة يبين أنه بالإمكان تفسير الإطار القانوني الذي وضعته الدولة الطرف وفقاً للاتفاقية، وبالتالي، ضمان توفير الحماية التي نصت عليها.
    Si se considera que el procedimiento en materia de inmigración entra en el campo de aplicación del artículo 14, el Estado Parte afirma que su procedimiento respeta las garantías enunciadas en ese artículo. UN وفي حال اعتبرت إجراءات الهجرة خاضعة للمادة 14، فإن الدولة الطرف تؤكد أنها تفي بالضمانات التي نصت عليها هذه المادة.
    Por lo tanto, se cumplen las condiciones estipuladas en el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN وبالتالي تم استيفاء الشروط التي نصت عليها الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    b) El Tratado de Garantía, firmado por Chipre, el Reino Unido, Grecia y Turquía, en el que se reconocen y garantizan la independencia, la integridad territorial y la seguridad de la República de Chipre, así como el régimen establecido en los artículos básicos de la Constitución (Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 382 (1960) Nº 5475). UN (ب) معاهدة الضمان التي وقعتها قبرص والمملكة المتحدة واليونان وتركيا، والتي تقر وتضمن استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها وأمنها وأوضاعها التي نصت عليها المواد الأساسية في دستورها UN Treaty) (Series, vol. 382 (1960), No. 5475؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more