Examen del funcionamiento del Tratado según lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo VIII | UN | استعراض سير المعاهدة وفقا لما نصت عليه الفقرة ٣ من المادة الثامنة: |
EXAMEN DEL FUNCIONAMIENTO DEL TRATADO SEGÚN LO dispuesto en el párrafo 3 DEL ARTÍCULO VIII | UN | استعراض سير المعاهدة حسبما نصت عليه الفقرة ٣ من المادة الثامنة: |
El Protocolo Facultativo entrará en vigor según lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 16, sin necesidad de incorporarlo a la legislación nacional. | UN | وسيصبح البروتوكول ساريا وفقا لما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 16، دون الحاجة إلى إدراجه ضمن القانون الداخلي. |
363. La Comisión establecida para administrar el fondo de indemnizaciones de las Naciones Unidas previsto en el párrafo 18 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad ha celebrado cuatro períodos de sesiones desde agosto de 1992. | UN | ٣٦٣ - أما اللجنة التي أنشئت لادارة صندوق التعويضات التابع لﻷمم المتحدة على نحو ما نصت عليه الفقرة ١٨ من قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١(، فقد عقدت أربع دورات منذ آب/ أغسطس ١٩٩٢. |
Esta acreditación por el órgano de acreditación constituirá la designación de entidades independientes por la CP/RP según se estipula en el párrafo 5 del artículo 12. | UN | ويشكل هذا الاعتماد من جانب هيئة الاعتماد تعييناً من جانب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول وفقاً لما نصت عليه الفقرة 5 من المادة 12. |
Esos procedimientos hacían hincapié en la necesidad de alcanzar un consenso y de que la Comisión actuase como un órgano colectivo según lo estipulado en el párrafo 1 del artículo 6 del estatuto. | UN | ويركز ذلك اﻹجراء على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء وعلى أن تتصرف اللجنة باعتبارها هيئة جماعية على نحو ما نصت عليه الفقرة ١ من المادة ٦ من النظام اﻷساسي. |
Australia informó de la plena aplicación de las medidas respecto de la presentación de una solicitud de orden de decomiso a las autoridades competentes según lo establecido en el párrafo 1. | UN | وأفادت أستراليا بتنفيذها الكامل لتدابير بشأن إحالة طلب إلى السلطات المختصة لاستصدار أمر مصادرة حسبما نصت عليه الفقرة 1. |
Se pusieron a disposición del PMA los servicios necesarios mediante la reestructuración de un sector de sus locales, independientemente de los recursos asignados a los programas y proyectos en ejecución, según lo dispuesto en el párrafo 27. | UN | وقام البرنامج بتوفير التسهيلات الضرورية من خلال إعادة تشكيل جزء من أماكن عمله دون المساس بموارد البرامج والمشاريع القائمة كما نصت عليه الفقرة ٢٧. |
La Conferencia reiteró el principio de igualdad soberana de todos los Estados miembros del Organismo, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo c) del articulo IV del estatuto. | UN | وأكد من جديد مبدأ التساوي في السيادة لجميع الدول اﻷعضاء في الوكالة، كما نصت عليه الفقرة جيم من المادة الرابعة من النظام اﻷساسي. |
A reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, cada Parte en el Protocolo tendrá un voto. | UN | ٤١٢-١ يكون لكل طرف من أطراف البروتوكول صوت واحد، ويستثنى من ذلك ما نصت عليه الفقرة ٢ أدناه. |
No obstante lo dispuesto en el párrafo 10, un magistrado continuará desempeñando su cargo a fin de llevar a término toda causa de la que haya comenzado a conocer. | UN | ١١ - رغم ما نصت عليه الفقرة ١٠، يستمر القاضي في منصبه للبت في أي قضية يكون قد بدأ النظر فيها. |
El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación tomando en cuenta toda la información escrita facilitada por las partes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-1 ونظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ على ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الطرفان على نحوما نصت عليه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación tomando en cuenta toda la información escrita facilitada por las partes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-1 ونظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ على ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الطرفان على نحوما نصت عليه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
En caso de que no se respetara esa obligación, en virtud de lo dispuesto en el párrafo 5.1 del acuerdo la venta estaba sujeta a anulación. | UN | وفي حالة عدم الوفاء بهذا الالتزام يُلغى البيع، حسبما نصت عليه الفقرة 5-1 في نفس الاتفاق. |
Habiendo establecido el Comité Permanente de la Conferencia de las Partes conforme a lo dispuesto en el párrafo 112 de la decisión 1/CP.16, | UN | وقد أنشأ اللجنة الدائمة في إطار مؤتمر الأطراف وفقاً لما نصت عليه الفقرة 112 من المقرر 1/م أ-16، |
(donde `emisiones del año de base ' podrá sustituirse por `emisiones anuales medias en el período de base, según lo previsto en el párrafo 5 del artículo 3 ' ); | UN | (حيث يمكن استبدال " إنبعاثات سنة الأساس " ب " متوسط الإنبعاثات السنوية في فترة الأساس، على نحو ما نصت عليه الفقرة 5 من المادة 3)؛ |
Observan, sin formular objeciones, que la aplicación íntegra de las normas llevará probablemente muchos años, pero para evitar demoras demasiado largas, insisten en que las organizaciones que considerarían necesario apartarse de la práctica establecida, deberán presentar las razones de ello en sus estados financieros, según se estipula en el párrafo 3 del preámbulo. | UN | وتلاحظ بلدان الشمال اﻷوروبي دون اعتراض أن عملية التكييف الكامل للمعايير قد تمتد عدة سنوات، ولكنها تصر على أن تفادي التأخيرات التي لا داعي لها والتي تستلزم من المنظمات الخروج عن هذه المعايير يستدعي منها أن تكشف اﻷسباب التي تدعوها إلى ذلك في بياناتها المالية، وفقا لما نصت عليه الفقرة ٣ من التصدير. |
6.1. El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación a la luz de toda la información recibida, según lo estipulado en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. 6.2. | UN | 6-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أُتيحت لها، وفقاً لما نصت عليه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité, que lamenta la falta de cooperación del Estado parte, ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las Partes, según lo establecido en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تعاون الدولة الطرف. وقد درست هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أتاحها الطرفان، حسبما نصت عليه الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
- Si la objeción no estuviera acompañada de la manifestación inequívoca prevista en el apartado b) del párrafo 4 del artículo 20 de la Convención, la reserva surtirá sus efectos " normales " previstos en el párrafo 1 del artículo 21; | UN | - إذا لم يكن الاعتراض مقترنا بالإعلان الصريح الذي نصت عليه الفقرة 4 (ب) من المادة 20 من الاتفاقية، فإن التحفظ يُحدث آثاره " العادية " كما نصت عليها الفقرة 1 من المادة 21؛ |
Esa campaña se intensifica a medida que avanza el proceso de paz impulsado por el Acuerdo de Lusaka, haciendo más frágil, en particular, el vínculo que existe entre el adelanto del proceso de paz y la recuperación económica de la República Democrática del Congo, como se establece en el párrafo 24 de la resolución 1355. | UN | وتشتد هذه الحملة كلما خطت عملية السلام التي استهلها اتفاق لوساكا خطوات إلى الأمام وهي توهن اقتران تطور عملية السلام بالانتعاش الاقتصادي لجمهورية الكونغو الديمقراطية، على نحو ما نصت عليه الفقرة 24 من القرار 1355 المشار إليه أعلاه. |
Según se dispone en el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta y se confirma en varias resoluciones de la Asamblea, la prioridad es contar con personal competente. | UN | وأوضحت اللجنة أنّ الأولوية هي استقدام موظفين أكفاء، بحسب ما نصت عليه الفقرة الفرعية 3 من المادة 101 من الميثاق وأكدته مختلف قرارات الجمعية العامة. |
11. Decide además que, en el caso de los Estados Miembros que hayan cumplido sus obligaciones financieras respecto de la Fuerza, se deduzca de las sumas resultantes del prorrateo indicado en el párrafo 9 supra la parte que les corresponda del saldo no comprometido de 1.085.300 dólares en cifras brutas (887.600 dólares en cifras netas) correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 1997 y el 30 de junio de 1998; | UN | ١١ - تقرر كذلك، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من المبلغ المقسم، على النحو الذي نصت عليه الفقرة ٩ أعلاه، حصة كل منها من الرصيد غير المرتبط به البالغ إجماليه ٣٠٠ ٠٨٥ ١ دولار )صافيه ٦٠٠ ٨٨٧ دولار( للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨؛ |
El Pakistán indicó que había aplicado medidas por las cuales se exigía a las instituciones financieras la custodia en archivo de registros adecuados, tal como se establecía en el párrafo 3, y especificó que todos los bancos y las instituciones financieras debían mantener todos los debidos registros de operaciones bancarias por un período no inferior a cinco años. | UN | وأشارت باكستان إلى أنها نفذت التدابير التي تلزم المؤسسات المالية بالاحتفاظ بسجلات وافية وفقاً لما نصت عليه الفقرة 3، وبينت أن جميع المصارف والمؤسسات المالية ملزمة بالاحتفاظ بجميع السجلات اللازمة عن المعاملات لفترة لا تقل عن خمس سنوات. |