La misma delegación observó que faltaban textos jurídicos para contrarrestar la mutilación genital femenina y la continua prevalencia de altas tasas de mortalidad. | UN | ولاحظ الوفد أيضا أنه لا توجد نصوص قانونية لمكافحة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى وأن ارتفاع معدلات الوفيات ما زال مستمرا. |
Hay textos jurídicos internacionales dedicados específicamente a esa cuestión. | UN | وثمة نصوص قانونية دولية مكرسة لهذا الغرض على نحوٍ محدد. |
También tenemos disposiciones jurídicas para impedir el reclutamiento de niños para conflictos armados. | UN | ولدينا كذلك نصوص قانونية تمنع تجنيد الأطفال لاستخدامهم في الصراع المسلّح. |
Prepara proyectos de textos legislativos y reglamentarios relativos a los derechos de la mujer y a la igualdad entre los géneros; | UN | :: وضع مشاريع نصوص قانونية وتنظيمية في مجال حقوق المرأة والمساواة بين النساء والرجال؛ |
Hay disposiciones legales que se aplican a todos los libaneses, disposiciones que se aplican a los musulmanes, otras que se aplican a los no musulmanes y otras que se aplican a los extranjeros. | UN | وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب. |
Si la detención obedece concretamente a fines de extradición, tal vez sean aplicables otras disposiciones del derecho nacional o internacional. | UN | فاذا كان الغرض من الاعتقال هو التسليم لدولة أخرى جاز تطبيق نصوص قانونية أخرى وطنية ودولية. |
También existen textos jurídicos relativos al tráfico de drogas. | UN | وإضافة إلى ذلك توجد نصوص قانونية تتعلق بالاتجار بالمخدرات. |
Las enmiendas promulgadas por la UNMIK deberían incorporarse plenamente en los textos jurídicos en su versión original. | UN | ويتعين أن تدمج بصورة كلية التعديلات الصادرة عن البعثة في نصوص قانونية في صيّغها الأصلية. |
Este derecho fundamental está protegido por diversos textos jurídicos, entre ellos el Código de Familia. | UN | وتحمي نصوص قانونية مختلفة، بما في ذلك قانون الأسرة، هذا الحق الأساسي. |
Debería estimular la participación entusiasta de todos los Estados Miembros, en especial de los países en desarrollo, en la elaboración de textos jurídicos universalmente aceptables. | UN | وينبغي للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أن تشجع الاشتراك النشط لجميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول النامية، في إعداد نصوص قانونية تحظى بقبول شامل. |
El número de representantes en las reuniones de la CNUDMI debe ser lo más amplio posible, ya que el principal objetivo de la Comisión es elaborar textos jurídicos que sean universalmente aceptables para los Estados de todas las regiones y con sistemas jurídicos y económicos diferentes. | UN | ينبغي أن يكون التمثيل في اللجنة واسع النطاق قدر الامكان، وذلك ﻷن الهدف الرئيسي للجنة يتمثل في اعداد نصوص قانونية مقبولة عالميا لدى الدول في جميع المناطق والتي لها نظم قانونية واقتصادية مختلفة. |
Esas actividades, junto con la promoción de los textos jurídicos elaborados por ella y de su interpretación uniforme, constituyen el aspecto más importante del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional. | UN | وتعد هذه اﻷنشطة الى جانب ترويج ما تضعه اللجنة من نصوص قانونية وتفسيرها على نحو موحد، أهم جانب في عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
- Promoción de disposiciones jurídicas especiales y el debido proceso y de la separación entre los menores infractores y los reclusos adultos | UN | الدعوة إلى إصدار نصوص قانونية ومحاكمة مناسبة والانفصال عن المحتجزين البالغين |
No existen disposiciones jurídicas concretas relativas a las mujeres que quieren establecer una empresa o ejercer una profesión. | UN | ولا توجد نصوص قانونية تمنع المرأة بالذات من إقامة مشروع أو ممارسة مهنة. |
Además, hay disposiciones jurídicas y administrativas explícitas y pormenorizadas sobre la discriminación basada en la casta y el Gobierno ha ido adoptando medidas para la aplicación efectiva de esas disposiciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد نصوص قانونية وإدارية صريحة وواضحة لمعالجة التمييز على أساس الطبقة المصنفة في البلد، واتخذت الحكومة وما زالت تدابير للتنفيذ الفعال لهذه النصوص. |
Varios textos legislativos y jurídicos son favorables a la mujer en relación con el artículo 7 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, a saber: | UN | وهناك عدة نصوص قانونية وتنظيمية موضوعة لصالح المرأة ومتماشية مع المادة 7 من الاتفاقية، ومنها: |
No existen textos legislativos que de forma explícita castiguen a los que instiguen a los niños a la comisión de delitos relacionados con las armas de fuego. | UN | عدم وجود نصوص قانونية صريحة واضحة تبين عقوبة المحرض للأطفال على ارتكاب الجرائم المتعلقة بالسلاح؛ |
No hay disposiciones legales que prohíban el trabajo nocturno de la mujer. El trabajo nocturno únicamente se prohíbe a las mujeres embarazadas. | UN | ولا توجد نصوص قانونية تحظر على النساء عموماً العمل ليلا، فهو محظور على النساء الحوامل فقط. |
Si la detención obedece concretamente a fines de extradición, tal vez sean aplicables otras disposiciones del derecho nacional o internacional. | UN | فاذا كان الغرض من الاعتقال هو التسليم لدولة أخرى جاز تطبيق نصوص قانونية أخرى وطنية ودولية. |
La obligación de respetar la dignidad humana y la observancia de los derechos humanos se han incluido además en instrumentos normativos concretos, tales como los estatutos de la policía y de la guardia fronteriza. | UN | والالتزام باحترام الكرامة الإنسانية وبمراعاة حقوق الإنسان مدرج كذلك في نصوص قانونية محددة مثل النظام الأساسي للشرطة وحرس الحدود. |
Cuando aparecen, suelen prever la aplicación de las leyes del país anfitrión haciendo una remisión general a la ley nacional o mencionando textos legales o reglamentarios especiales aplicables al acuerdo de proyecto. | UN | وعندما توجد تلك الأحكام بالفعل فإنها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال إشارة عامة إلى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع. |
Ahora bien, tal vez no sea aconsejable dar rango legal a esas promesas si con ello se elimina la posibilidad de que la política pública en ese sector pueda cambiar, por ejemplo, con miras a abrirlo a la competencia o a construir una infraestructura paralela. | UN | بيد أنه قد يكون من غير المستصوب اعتماد نصوص قانونية تستبعد امكانية اجراء تغييرات لاحقة في سياسة الحكومة حيال القطاع المعني، بما في ذلك اتخاذ قرار بتشجيع المنافسة أو تشييد بنى تحتية مماثلة. |
Para establecer un acercamiento con otros países democráticos del mundo y pasar a ser miembro de la Unión Europea, Rumania ha aprobado varios textos normativos de carácter económico que, lamentablemente, también han ido acompañados de algunos efectos sociales negativos. | UN | وسعيا لتحقيق تقارب مع بلدان العالم اﻷخرى الديمقراطية، وللدخول عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، تم وضع عدة نصوص قانونية ذات طابع اقتصادي. غير أن هذه القوانين كانت لﻷسف مصحوبة ببعض اﻵثار الاجتماعية السلبية. |