"نصيبها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su participación en
        
    • su parte en
        
    • su parte a
        
    • su cuota de
        
    • su parte de
        
    • parte que les corresponde en
        
    • su cuota al
        
    • su proporción en
        
    • su porcentaje del
        
    • proporción que les corresponde de
        
    su participación en el comercio mundial ha disminuido del 0,6% en 1980 al 0,2% en 1992. UN وانخفض نصيبها في التجــارة العالميــة من ٠,٦ في المائة في عام ١٩٨٠ إلى ٠,٢ في المائة في عام ١٩٩٢.
    El Japón y el Canadá registraron un porcentaje de investigaciones considerablemente inferior a su participación en las importaciones de los Estados Unidos. UN وقد سجلت كل من اليابان وكندا نصيبا من التحقيقات أقل بكثير من نصيبها في واردات الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    A pesar de muchos reveses, los países en desarrollo como grupo han aumentado su participación en la producción y el comercio industriales mundiales. UN ورغم الانتكاسات العديدة التي منيت بها البلدان النامية، فإنها زادت، في مجموعها، نصيبها في الانتاج الصناعي والتجارة على الصعيد العالمي.
    Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Dependencia Común de Inspección UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف وحدة التفتيش المشتركة
    Muchos pensaban que ahora Eritrea contribuiría con su parte a la paz y que, como se le pedía en términos explícitos en las Modalidades, se comprometería al retiro de todas sus fuerzas de ocupación del territorio etíope. UN 18 - واعتقد الكثيرون عندها أن إريتريا ستؤدي نصيبها في السلام، وأنها ستلتزم، على نحو ما تقضي به الطرائق في عبارات واضحة، بسحب قوات الاحتلال التابعة لها بالكامل من الأراضي الإثيوبية.
    Esto tendría efectos desfavorables sobre la competitividad del producto, lo que daría lugar a una pérdida considerable de su cuota de mercado en favor de los sucedáneos. UN وهذا سيُحدِث آثارا معاكسة على القدرة التنافسية لهذه المادة مما سيؤدي إلى فقدانها لجزء كبير من نصيبها في السوق لصالح البدائل.
    En ella alegaba que dicha Sociedad había permitido que W. S. se adueñara de su parte de la propiedad por medios fraudulentos. UN وادعت صاحبة البلاغ أن شركة الإسكان سمحت لعشير صاحبة البلاغ، و. س.، بتملك نصيبها في العقار باستخدام وسائل احتيالية.
    su participación en la producción mundial equivale a aproximadamente el 2%, y en 1996 la parte que le corresponde en el comercio descendió del nivel máximo del 5% alcanzado en 1980 al 2,2%. UN ويبلغ نصيب أفريقيا في الناتج العالمي حاليا حوالي ٢ في المائة، بينما انخفض نصيبها في التجارة من ٥ في المائة في عام ١٩٨٠ إلى ٢,٢ في عام ١٩٩٦.
    Los países del Oriente Medio también perdieron aproximadamente la mitad de su participación en el mercado mientras que América Latina mantuvo en general sus posiciones. UN وفقدت أيضاً بلدان الشرق الأوسط نصف نصيبها في السوق، بينما احتفظت أمريكا اللاتينية إلى حد كبير بمركزها.
    También había disminuido su participación en las exportaciones de productos básicos en las cuales tradicionalmente había tenido una ventaja comparativa; UN كما تناقص نصيبها في الصادرات من السلع الأساسية التي كان لها فيها عادة ميزة نسبية؛
    También había disminuido su participación en las exportaciones de productos básicos en las cuales tradicionalmente había tenido una ventaja comparativa; UN كما تناقص نصيبها في الصادرات من السلع الأساسية التي كان لها فيها عادة ميزة نسبية؛
    También había disminuido su participación en las exportaciones de productos básicos en las cuales tradicionalmente había tenido una ventaja comparativa; UN كما تناقص نصيبها في الصادرات من السلع الأساسية التي كان لها فيها عادة ميزة نسبية؛
    África representa sólo el 3% del comercio mundial, mientras que su participación en las exportaciones manufacturadas del mundo es casi cero. UN تمثل التجارة في أفريقيا 3 في المائة فقط من التجارة في العالم؛ بينما يدنو نصيبها في الصادرات المصنعة العالمية من الصفر.
    su participación en el producto interno parece haber aumentado sustancialmente en 1992, de un 9% en 1991 a un 20% en Checoslovaquia, y de un 5% a un 10% en Bulgaria. UN ويبدو أن نصيبها في الناتج المحلي قد ازداد زيادة كبيرة في عام ١٩٩٢، من ٩ في المائة في عام ١٩٩١ الى ٢٠ في المائة في تشيكوسلوفاكيا، ومن ٥ الى ١٠ في المائة في بلغاريا.
    Las EMR han aumentado también su participación en los ingresos estatales y locales, representando hasta el 70% de los ingresos locales en algunos casos. UN كما زادت تلك المؤسسات من نصيبها في دخل الدولة والدخل المحلي، حيث تقوم بإمداد زهاء ٠٧ في المائة من اﻹيراد المحلي في بعض الحالات.
    Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Dependencia Común de Inspección UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف وحدة التفتيش المشتركة
    Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Comisión de Administración Pública Internacional UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف لجنة الخدمة المدنية الدولية
    Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Dependencia Común de Inspección UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف وحدة التفتيش المشتركة
    Cada organización con sede en Viena (la ONUDI, el OIEA, la ONUV y la CTBTO) está obligada a pagar su parte a esta cuenta. UN ويطلب إلى كل منظمة من المنظمات الكائنة في فيينا (اليونيدو والوكالة الدولية للطاقة الذرية ومكتب الأمم المتحدة في فيينا ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية) أن تسدد نصيبها في هذا الحساب.
    Con excepción de unos pocos países, los esquemas de preferencias no han contribuido de modo notable a generar un crecimiento real de las exportaciones de sus beneficiarios ni a mejorar su cuota de mercado. UN وباستثناء بلدان قليلة، لم تسهم خطط الأفضلية بشكل كبير في تحقيق نمو حقيقي في الصادرات للمستفيدين أو في تحسين نصيبها في التجارة.
    Soros propuso que los países industrializados donaran su parte de los DEG a los países en desarrollo. UN واقترح سوروس أن تمنح البلدان الصناعية نصيبها في حقوق السحب الخاصة إلى البلدان النامية.
    Ello proporciona el acceso a la tecnología y constituye un medio de aumentar la capacidad de competencia con el fin de incrementar la parte que les corresponde en el comercio mundial de servicios. UN وهو يوفر فرصا لوصولها إلى التكنولوجيا ووسيلة لتطوير قدراتها التنافسية من أجل زيادة نصيبها في التجارة العالمية في الخدمات.
    A pesar de las dificultades económicas, Tailandia ha prometido contribuir con el total de su cuota al objetivo del Fondo. UN وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل.
    En cambio, mientras que la proporción correspondiente a las naciones desarrolladas en las exportaciones mundiales de manufacturas disminuyó del 80 al 70% en ese período, su proporción en los ingresos derivados de las manufacturas a nivel mundial aumentó de hecho, pasando del 65 al 73%. UN ومن الجهة الأخرى، ففي حين أن نصيب البلدان المتقدمة في الصادرات العالمية من المصنوعات قد هبط من 80 في المائة إلى 70 في المائة أثناء هذه الفترة، فإن نصيبها في الإيرادات العالمية من المصنوعات قد ازداد فعلياً من 65 في المائة إلى 73 في المائة.
    Mientras tanto, el volumen de los bonos en circulación disminuyó en un 13% y su porcentaje del total de la deuda externa se redujo a un 14%. UN وفي الوقت ذاته تدنى حجم السندات المتداولة بنسبة ١٣ في المائة وانخفض نصيبها في مجموع الديون الخارجية إلى ١٤ في المائة.
    Para que los gobiernos de los principales contribuyentes paguen la proporción que les corresponde de los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz con el visto bueno de sus contribuyentes, es absolutamente necesario establecer un mecanismo de diálogo entre ellos y el Consejo. UN وأضاف أنه لكي تستطيع حكومات البلدان المساهمة الرئيسية بدفع نصيبها في تكاليف حفظ السلام على نحو مفهوم لدى دافعي الضرائب يتعين وضع آلية للحوار بين المجلس وهذه الحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more