"نصيبها من المسؤولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • su parte de responsabilidad
        
    • su cuota de responsabilidad
        
    • parte de responsabilidad que le
        
    • parte de responsabilidad que les
        
    • parte de la responsabilidad que
        
    La mayoría de los Gobiernos africanos ha aceptado su parte de responsabilidad en el Nuevo Programa. UN ولقد تحملت معظم الحكومات اﻷفريقية نصيبها من المسؤولية فيما يختص بالــبرنامج الجــديد.
    Es grato observar que, en esta resolución, las Naciones Unidas asumen su parte de responsabilidad. UN ويثلج صدرنا أن نلاحظ أن اﻷمم المتحدة تتحمل في هذا القرار نصيبها من المسؤولية.
    Han definido claramente su parte de responsabilidad y, mal que bien, la han asumido. UN وحددت بوضوح نصيبها من المسؤولية وتحملته بأقصى ما تستطيع.
    Pero reclamamos que aquellos organismos internacionales que --al imponer esas políticas-- contribuyeron, alentaron y favorecieron el crecimiento de esa deuda, también asuman su cuota de responsabilidad. UN ولكننا نطالب أيضا المؤسسات المالية الدولية - التي ساهمت في تعاظم ذلك الدين عن طريق إملاء شروطها وشجعت عليه وروجت له - بأن تتحمل نصيبها من المسؤولية.
    Mi país está dispuesto a asumir la parte de responsabilidad que le corresponde en la ejecución de ese Programa. UN وبلادي على استعداد لتحمل نصيبها من المسؤولية في تنفيذ هذا البرنامج.
    La cuestión de las personas desaparecidas no puede concluir, y no concluirá, de resultas de confesiones como la citada más arriba, que, entre otras cosas, intenta vanamente descargar a las fuerzas turcas de ocupación de la parte de responsabilidad que les corresponde. UN ولا يمكن إغلاق قضية اﻷشخاص المفقودين ولن تغلق عن طريق اعترافات استفزازية، تسعى عبثا، في جملة أمور أخرى، إلى أن تحل قوات الاحتلال التركية من نصيبها من المسؤولية.
    En todo caso, los Estados Miembros, si realmente apoyan, entre otras cosas, la movilidad del personal, deberían asumir la parte de la responsabilidad que les cabe para resolver este problema de larga data. UN بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين.
    Se trata de implicar a la empresa en la vida ciudadana para que acepte su parte de responsabilidad en el interés general. UN يتعلق الأمر بإشراك المؤسسة في الحياة المدنية وإقناعها بقبول تحمل نصيبها من المسؤولية عن المصلحة العامة.
    También exhorto a las economías emergentes a que asuman su parte de responsabilidad por la sostenibilidad de las finanzas de las Naciones Unidas. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    Todos los actores, no sólo el Estado, deben asumir su parte de responsabilidad con relación al costo social y ambiental del progreso económico. UN وكل اﻷطراف - وليس الدول فقط - ينبغي أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن التكلفة الاجتماعية والبيئية للتقدم الاقتصادي.
    La experiencia ha demostrado que los Estados pequeños y medianos son capaces de cumplir con su parte de responsabilidad en lo que concierne a la estabilidad y la seguridad en regiones del mundo individualmente consideradas. UN لقد بينت التجربة أن الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم قادرة على تحمل نصيبها من المسؤولية عن الاستقرار واﻷمن في منطقتها من العالم.
    Consideramos que ser miembro de la Conferencia es un derecho legítimo de todos los Estados que desean exponer sus opiniones sobre el desarme y asumir su parte de responsabilidad por un futuro mundo más seguro. UN إننا نعتبر العضوية في المؤتمر حقاً مشروعاً لجميع الدول التي تريد عرض رأيها بشأن نزع السلاح، وتحمﱡل نصيبها من المسؤولية عن نشوء عالم أكثر أمناً غدا.
    La República Checa, sin dejar de encarar los problemas propios del período de transición, está preparándose gradualmente para asumir su parte de responsabilidad en la búsqueda de soluciones a los problemas sociales y económicos del mundo. UN وقال إن الجمهورية التشيكية، رغم أنها لا تزال تواجه مشاكل خاصة تفرضها المرحلة الانتقالية، تستعد لتحمل نصيبها من المسؤولية في البحث عن حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية العالمية.
    La Comunidad, teniendo en cuenta su papel como importante asociado mundial de la cooperación para el desarrollo, estaba dispuesta a asumir su parte de responsabilidad en el mejoramiento de la sociedad internacional. UN وبالنظر إلى دور الجماعة باعتبارها شريكا عالميا كبيرا في التعاون الإنمائي فإنها مستعدة لتحمل نصيبها من المسؤولية عن تحسين أحوال المجتمع الدولي.
    Todas las partes signatarias deben integrarse por entero y asumir su parte de responsabilidad que aumentará considerablemente con su nueva condición de cogestionarios. UN فجميع الأطراف الموقعة على الاتفاق ملزمة بالمشاركة على نحو كامل وبتحمل نصيبها من المسؤولية الذي سيزداد بشكل محسوس بعد اكتسابها لوضع المشارك في الإدارة.
    El Togo, que ha sido víctima de la agresión terrorista en repetidas ocasiones, comprende la importancia de este reto y no escatima esfuerzos en el cumplimiento de su parte de responsabilidad en esta lucha. UN وتوغو، التي كانت مراراً وتكراراً ضحية لعدوان إرهابي، تفهم أهمية التحدي ولا تدخر جهداً في تحمُّل نصيبها من المسؤولية في هذا الكفاح.
    100. Combinando en un solo documento el examen y el análisis generales de los informes anuales resumidos y consolidados de cada una de las organizaciones del sistema, los análisis de la DCI ayudarían a los Estados Miembros a cumplir su cuota de responsabilidad por la supervisión y contribuiría también a reducir la " indigestión " por exceso de documentación que afecta a los Estados Miembros. UN ١٠٠ - وبفضل دمج النبذات العامة وتحليلات التقارير السنوية الموجزة الموحدة المقدمة من كل من مؤسسات المنظومة في وثيقة واحدة، ستساعد التحليلات التي تجريها وحدة التفتيش المشتركة الدول اﻷعضاء على تحمل نصيبها من المسؤولية عن المراقبة وتساعد أيضا على تقليل " عسر هضم المراقبة " الذي تُعاني منه الدول اﻷعضاء.
    Como se indica en el párrafo 100 del informe, combinando en un solo documento el examen y el análisis generales de los informes anuales resumidos y consolidados, los análisis de la DCI ayudarían a los Estados Miembros a cumplir su cuota de responsabilidad por la supervisión y contribuirían también a reducir la “indigestión” por exceso de documentación que afecta a los Estados Miembros. UN وكما جاء في الفقرة ١٠٠ من التقرير، فإنه بفضل دمج النبذات العامة وتحليلات التقارير السنوية الموجزة الموحدة، ستساعد التحليلات التي تجريها وحدة التفتيش المشتركة الدول اﻷعضاء على تحمل نصيبها من المسؤولية عن المراقبة وتساعد أيضا على تقليل " عسر هضم المراقبة " الذي تعاني منه الدول اﻷعضاء.
    Tercero, reafirmamos la decisión de África respecto de asumir la parte de responsabilidad que le corresponde en el mantenimiento de la paz para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ثالثا، نعيد تأكيد التزام أفريقيا بتحمل نصيبها من المسؤولية عن حفظ السلام من أجل صون السلم والأمن الدوليين.
    Además, si bien se consideró que el apoyo de las instituciones de Bretton Woods era indispensable, la opinión unánime del Consejo era que la República Centroafricana tenía que cumplir con la parte de responsabilidad que le correspondía, por ejemplo, adoptando más medidas enérgicas para hacer frente a la corrupción. UN وعلاوة على ذلك، فبينما اعتبر الدعم المقدم من مؤسسات بريتون وودز أمرا أساسيا، فقد أجمع المجلس على أنه يتعين على جمهورية أفريقيا الوسطى أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن طريق القيام على سبيل المثال باتخاذ تدابير أقوى للتصدي للفساد.
    Esas redes demostraban que había situaciones en las que todos ganaban, pero sólo si las empresas hacían una distinción entre la responsabilidad empresarial para el desarrollo y la caridad, y si los gobiernos estaban preparados para asumir la parte de responsabilidad que les correspondía. UN وتدل هذه الأمثلة على وجود سيناريوهات عميمة الفائدة، إذا ما ميزت الشركات بين مسؤوليتها عن التنمية والأعمال الخيرية وإذا ما كانت الحكومة مستعدة لتحمُّل نصيبها من المسؤولية.
    Los desafíos que enfrentamos deben ser superados por medio de acciones concertadas y concretas en las que todos los Estados Miembros, de consuno, deben asumir la parte de responsabilidad que les corresponde. UN وينبغي أن نتصدى للتحديات التي تواجهنا عن طريق اتخاذ الإجراءات المتسقة والعملية التي ينبغي أن تتحمل فيها جميع الدول، بالعمل معا، نصيبها من المسؤولية.
    En todo caso, los Estados Miembros, si realmente apoyan, entre otras cosas, la movilidad del personal, deberían asumir la parte de la responsabilidad que les cabe para resolver este problema de larga data. UN بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more