En el texto de 1994 no se contemplaban las subastas presenciales tradicionales, en gran medida por los casos de colusión que se producían. | UN | ولم يكن نصّ عام 1994 ينصّ على المناقصات الشخصية التقليدية، وهو ما يُعزَى أساساً إلى ما لوحظ من تواطؤ فيها. |
A diferencia de lo que sucedía en el de 1994, en el texto de 2011 se alienta la descripción de las especificaciones funcionales. | UN | ويشجع نصّ عام 2011، خلافاً لنظيره لعام 1994، المواصفات الوظيفية. |
Muchos de los principios que en el texto de 1994 se enunciaban en las normas sobre la licitación o en otros artículos de procedimiento se han recogido en el capítulo I ampliado del texto de 2011. | UN | وجمعت الكثير من المبادئ التي كانت توجد من قبل في نصّ عام 1994 إمّا في القواعد بشأن تقديم العطاءات أو في مواضع أخرى في المواد الإجرائية، ضمن الفصل الأول الموسَّع لعام 2011. |
Se han añadido varias definiciones nuevas y se han suprimido o modificado algunas de las que figuraban en el texto de 1994 como consecuencia de la introducción de las nuevas técnicas de contratación, los nuevos conceptos y demás cambios efectuados en la Ley Modelo. | UN | فقد أُضيف عدد من التعاريف الجديدة، وحُذفت بعض التعاريف الموجودة في نصّ عام 1994 أو عُدِّلت نتيجة الأخذ بأساليب اشتراء ومفاهيم جديدة وإجراء تعديلات أخرى في جميع أجزاء القانون النموذجي. |
Como consecuencia, en virtud del texto de 2011 esos requisitos se aplican no solo a los plazos para la presentación de solicitudes de precalificación, sino también a los de presentación de solicitudes de preselección o a la presentación de ofertas. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت هذه الاشتراطات منطبقة في إطار نصّ عام 2011 لا على المواعيد النهائية لتقديم طلبات التأهيل الأوّلي فحسب، وإنما أيضاً على تقديم الطلبات بشأن الاختيار الأولي وتقديم العروض. |
En el texto de 2011 se ha eliminado el requisito, contemplado en el texto de 1994, de que la entidad adjudicadora haya de hacer una declaración específica de que los proveedores y contratistas podrían participar en el proceso de contratación sin distinción alguna por razones de nacionalidad. | UN | فقد ألغى نصّ عام 2011 اشتراط إعلان الجهة المشترية بوضوح، كما يُشترط في نصّ عام 1994، أن الموَرِّدين أو المقاولين يمكنهم المشاركة في إجراءات الاشتراء بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Expediente del proceso de contratación (artículo 11 del texto de 1994) (Expediente del procedimiento de adjudicación (artículo 25 del texto de 2011)) | UN | سجل إجراءات الاشتراء (المادة 11 في نصّ عام 1994)؛ (السجل المستندي لإجراءات الاشتراء (المادة 25 في نصّ عام 2011)) |
Se ha eliminado, porque había demostrado tener poca utilidad práctica, una segunda condición que figuraba en el texto de 1994 en virtud de la cual para poder rechazar todas las ofertas era necesario que la entidad adjudicadora se hubiera reservado ese derecho en el pliego de condiciones. | UN | وأزيل شرط ثان في نصّ عام 1994، يقضي بأن ترتبط إمكانية رفض جميع العطاءات بالنص على ذلك في وثائق الالتماس، بما يبين عدم ثبوت جدوى تذكر من هذا الشرط. |
62. Las normas aplicables a la selección del método de contratación que figuraban en el texto de 1994 se han revisado en profundidad. | UN | 62- أدخلت تغييرات كبيرة على القواعد المنطبقة على اختيار طرائق الاشتراء الواردة في نصّ عام 1994. |
Por tanto, se ha eliminado la expresión calificadora de carácter general ( " en particular, cuando proceda " ) que figuraba en el texto de 1994. | UN | ولذلك، حُذف الشرط ذو الصلة في نصّ عام 1994 ( " وبخاصة، عند الاقتضاء " ). |
Por otra parte, la referencia a la " reputación " que se hacía en el texto de 1994 se ha suprimido a fin de eliminar la subjetividad en el proceso de verificación por la entidad adjudicadora de la idoneidad exigible de todo proveedor o contratista. | UN | ومن ناحية أخرى، حُذفت الإشارة إلى " السمعة " الموجودة في نصّ عام 1994 لإزالة الاعتبارات الذاتية في عملية تأكُّد الجهة المشترية من مؤهّلات المورِّدين أو المقاولين. |
27. Como se ha señalado en el párrafo 21 supra, el párrafo 8) del texto de 1994 se ha trasladado al artículo sobre la idoneidad de los contratistas. | UN | 27- وكما أشير إليه في الفقرة 21 أعلاه، نُقلت الفقرة (8) في نصّ عام 1994 إلى المادة بشأن المؤهلات. |
En primer lugar, el principio de la equivalencia funcional ha adquirido carácter incondicional (es decir, se han suprimido las consideraciones que figuraban en el párrafo 1) del texto de 1994). | UN | أولاً، مبدأ التكافؤ الوظيفي غير مشروط الآن (أي أنَّ المحاذير الواردة في بداية الفقرة (1) من نصّ عام 1994 حُذفت). |
En segundo lugar, en el párrafo 1) del texto de 2011 se incluye un requisito adicional relativo a la forma de comunicación que no figuraba en el texto de 1994: debe resultar accesible para su ulterior consulta. | UN | ثانياً، تتضمن الفقرة (1) في نصّ عام 2011 شرطاً إضافياً فيما يخص شكل الاتصال لم يكن موجوداً في نصّ عام 1994، مفاده أن يتيسَّر الاطِّلاع عليه بحيث يمكن استخدامه مرجعاً فيما بعد. |
En el texto de 2011, a diferencia del de 1994, no se contemplan las situaciones en que se haya cancelado la contratación. El motivo es que se entiende que, en esos casos, el acceso al expediente puede quedar restringido por interés público y los proveedores o contratistas interesados habrán de conseguir una orden de las autoridades competentes para acceder a el. | UN | ولا يشمل نصّ عام 2011، خلافاً لنظيره لعام 1994، الحالات التي يُلغى فيها الاشتراء، على أساس أنَّ الاطلاع على السجلات في تلك الحالات قد يكون مقيَّداً لأسباب تتعلق بالمصلحة العامة وحاجة المورِّدين أو المقاولين المهتمين إلى الحصول على أمر من السلطات المختصة للاطلاع على تلك السجلات. |
En el párrafo 2) del texto de 2001 se exime a los contratos de escaso valor del requisito de publicación que figura en el párrafo 1). | UN | وتعفي الفقرة (2) من نصّ عام 2011 إرساء العقود المنخفضة القيمة من شرط النشر الوارد في الفقرة (1) من المادة. |
Según el texto de 2011, esa cantidad ha de especificarse en el reglamento sobre la contratación pública a fin de dar una mayor flexibilidad, como se explica en el comentario del artículo 23 de la Ley Modelo supra [**hyperlink**]. | UN | وفي نصّ عام 2011، يحدَّد هذا المبلغ في لوائح الاشتراء من أجل إتاحة المزيد من المرونة، كما يوضَّح بمزيد من الاستفاضة في التعليق على المادة 23 من القانون النموذجي لعام 2011 أعلاه [**وصلة تشعُّبية**]. |
49. Por último, se ha suprimido el requisito de la aprobación de la decisión de la entidad adjudicadora de excluir a un proveedor o contratista del procedimiento de contratación, que figuraba entre paréntesis en el texto de 1994. | UN | 49- وأخيراً، حُذف شرط موافقة الهيئة المعيّنة في الدولة المشترعة على قرار الجهة المشترية استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء، الوارد بين قوسين في نصّ عام 1994. |
53. También se ha reforzado el párrafo 2) del texto de 1994, que se ha convertido en el párrafo 3) del texto de 2011. | UN | 53- وتعزَّزت أيضاً الفقرة (2) في نصّ عام 1994، التي أصبحت الفقرة (3) في نصّ عام 2011. |
En las disposiciones correspondientes del texto de 2011 se establecen dos normas separadas: en primer lugar que, en lo posible, la descripción del objeto del contrato deberá ser objetiva, funcional y genérica; en segundo lugar, se deberán indicar las características técnicas, de calidad y de funcionamiento de dicho objeto. | UN | وتضع الأحكام ذات الصلة في نصّ عام 2011 قاعدتين منفصلتين: أولاً، يجب أن يكون وصف الشيء موضوع الاشتراء، بالقدر الممكن عمليا، موضوعياً ووظيفياً وعاماً؛ وثانياً، يجب أن تحدَّد خصائص ذلك الشيء التقنية والنوعية ذات الصلة وخصائصه المتعلقة بالأداء. |