"نص القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • texto de la Ley
        
    • jure
        
    • en la ley
        
    • el texto
        
    • el Código
        
    • la letra de la ley
        
    • exige la legislación
        
    • disposición del Código
        
    • del texto
        
    • la ley se
        
    • ley dispusiera
        
    • la ley y
        
    • la ley al
        
    El texto de la Ley Modelo aprobado por la Comisión se reproduce en el anexo I del presente informe. UN وقد أعيد استنساخ نص القانون النموذجي، على نحو ما أقرته اللجنة، في المرفق اﻷول للتقرير الحالي.
    En este sentido, el texto de la Ley manifiesta que en esta figura se incorporan aquellas situaciones en que no pueda establecerse en forma asertiva, un plazo cierto para la finalización de la obra. UN وبهذا المعنى، يتضح من نص القانون أنه يشمل حالات يستحيل فيها تعيين وقت محدد سيكون العمل، عند حلوله، منجزاً.
    Además, el Comité alienta al Gobierno a que vele por la aplicación de leyes y medidas que garanticen la igualdad de jure y persigan la eliminación de la discriminación de la mujer. UN وعلاوة على ذلك تشجع اللجنة الحكومة على أن تكفل تنفيذ القوانين والسياسات التي تنص على المساواة في نص القانون وتستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة.
    en la ley se prevén programas especiales para los maoríes y los grupos del Pacífico. UN وقد نص القانون على برامج خاصة لكل من مجموعتي الماوري ومنطقة المحيط الهادئ.
    Cuando la infracción está tipificada en el Código Militar, el inculpado es juzgado por un tribunal militar. En cambio, si está tipificada en el Código Civil, incluso el inculpado que sea militar será juzgado por un tribunal civil. UN فإذا نص القانون العسكري على مخالفة معينة فإن المتهم يُحاكم في محكمة عسكرية؛ وإذا تم ذلك بموجب القانون المدني، فإن المتهم يُحاكم في محكمة مدنية حتى لو كان من أفراد القوات المسلحة.
    A menudo se intenta encubrir la discriminación contra los rusos utilizando la letra de la ley. UN وأشار الى أنـــه كثيرا ما تبذل جهود لاخفاء التمييز ضد الروسيين وذلك باستخدام نص القانون.
    El texto de la Ley también aparecerá en el número 30 del Boletín sobre el derecho del mar, publicado por la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar. UN وسيرد نص القانون أيضا في العدد رقم ٣٠ من نشرة قانون البحار، التي تنشرها شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.
    Hubo acuerdo general en que era preferible dar esos ejemplos en la Guía para la Incorporación y no en el texto de la Ley Modelo. UN واتفق عموما على أن من اﻷفضل معالجة تلك اﻷمثلة في دليل الاشتراع وليس في نص القانون النموذجي.
    La Comisión determinó que la versión definitiva de la Guía preparada por la Secretaría y el texto de la Ley Modelo se publicaran en un sólo documento. UN وأذنت اللجنة بنشر الصيغة النهائية للدليل التي ستعدها اﻷمانة العامة مع نص القانون النموذجي في وثيقة واحدة.
    El texto de la Ley mencionada figura en un apéndice a esos informes. UN ولقد أرفق نص القانون المشار اليه أعلاه بتلك التقارير.
    El texto de la Ley Modelo ha sido comunicado a las autoridades legislativas eslovacas y sin duda contribuirá al mejoramiento de la legislación interna. UN وقد أبلغ نص القانون النموذجي الى السلطات التشريعية في سلوفاكيا، وسيسهم دون شك في إدخال تحسينات على التشريعات الداخلية.
    Se han alcanzado progresos respecto de la igualdad de jure y de facto de la mujer, por un lado, y el examen de la interdependencia entre el VIH/SIDA y los derechos humanos, por el otro. UN 20 - وقد أُحرز تقدم فيما يتصل بتحقيق المساواة للمرأة في نص القانون وفي الواقع من ناحية، وفي بحث الروابط بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الإنسان من ناحية أخرى.
    Al presentar el informe, la representante de Liechtenstein señaló que la igualdad de jure entre las mujeres y los hombres se habían conseguido en Liechtenstein más tarde que en muchos otros países. UN ١٤٤ - ذكرت ممثلة لختنشتاين، لدى عرضها للتقرير، أن المساواة بين المرأة والرجل في نص القانون قد تحققت في لختنشتاين في وقت متأخر عن كثير من البلدان اﻷخرى.
    en la ley también se estipula que la retirada o la pérdida de la nacionalidad en los casos establecidos no tendrá efecto alguno en cualquier otra persona distinta al individuo de que se trate. UN كما نص القانون على أنه لا يترتب على سحب الجنسية أو إسقاطها في اﻷحوال المقررة أثر لغير صاحبها بمفرده.
    en la ley se establecen también los procedimientos y métodos para fundar una asociación y los motivos para su disolución. UN وقد نص القانون على إجراءات تأسيس الجمعيات وطرق وأسباب حلها.
    Se señaló también que los términos empleados en el proyecto de artículo 48 se basaban en los utilizados en el texto de 1994. UN وأشير أيضا إلى أن العبارة الواردة في مشروع المادة 48 تستند إلى المصطلحات المستخدمة في نص القانون النموذجي لسنة 1994.
    En 1993, el Código Civil (derecho de la familia) dispuso la autoridad parental conjunta. UN نص القانون المدني (قانون الأسرة) عام 1993 على اشتراك الوالدين في السلطة.
    Además se reconoce que los cambios requeridos para adelantar la situación jurídica y social de la mujer no se encuentran solamente en la letra de la ley. UN كما أن هناك اعترافا بأن التغييرات المطلوبة لرفع مركز المرأة ليست قاصرة على تغيير في نص القانون وحده.
    Las Naciones Unidas deberán velar por que dichas demandas incluyan las pruebas concluyentes necesarias, por ejemplo una muestra del ADN del niño, si así lo exige la legislación nacional del Gobierno. UN ويجب على الأمم المتحدة ضمان أن تكون تلك الإدعاءات مدعومة بالأدلة القاطعة اللازمة، مثل عينة من الحمض النووي (DNA) للطفل إذا ما نص القانون الوطني للحكومة على ذلك.
    18) Preocupa al Comité la disposición del Código Penal que fija en 10 años la edad de la responsabilidad penal (art. 13). UN (18) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نص القانون الجنائي الذي يحدِّد السن الأدنى للمسؤولية الجنائية بعشر سنوات (المادة 13).
    Sírvase facilitar una copia del texto propuesto e indicar su estado actual. UN يُرجى تقديم نسخة من نص القانون المقترح وبيان حالته الراهنة.
    Si, con posterioridad a esa infracción la ley dispusiera la aplicación de una pena más leve, el infractor se beneficiará de esa disposición; UN ومن حق مرتكب الجريمة فيما لو نص القانون بعد ارتكاب الجريمة على عقوبة أخف أن يستفيد من هذا النص؛
    La limitación de un derecho consignado en la Carta puede justificarse en virtud del artículo 1 de la Carta si el Gobierno puede demostrar que la limitación está prescrita por la ley y está justificada en una sociedad libre y democrática. UN ويجوز تقييد حق منصوص عليه في الميثاق في الحالات المبينة في إطار المادة 1 من الميثاق إذا تمكنت الحكومة من إثبات نص القانون على القيود وأن القيود لها ما يبررها في إطار مجتمع حر وديمقراطي.
    El Gran Duque promulga la ley estampando su firma al pie del texto de la Ley, al que se ha añadido la fórmula de promulgación. UN ويُصدر الدوق الأكبر القانون عن طريق وضع توقيعه أسفل نص القانون بعد تضمينه في صيغة الإصدار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more