En virtud de lo dispuesto en la Constitución de Bosnia y Herzegovina, los órganos de su Gobierno están legítimamente facultados a firmar tratados internacionales. | UN | وهيئات البوسنة والهرسك وفق ما نص عليه دستورها، لديها شرعية التوقيع على المعاهدات الدولية. |
El Comité debe abolirse y el Tribunal Administrativo debe ser el órgano encargado de tomar las decisiones definitivas en los casos administrativos, conforme a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 10 de su estatuto. | UN | لذلك ينبغي إلغاء هذه اللجنة بحيث تصبح المحكمة اﻹدارية هي الجهة التي تصدر اﻷحكام النهائية في المنازعات اﻹدارية، وفقا لما نص عليه في الفقرة ٢ من المادة ١٠ من نظامها اﻷساسي. |
Esa blusa va en contra del código de vestimenta... estipulado en la regla número 22. | Open Subtitles | قميصك هذا ضد الزي الرسمي المسموح به كما نص عليه القانون رقم ٢٢ |
En el párrafo 2 se especifica la obligación del Estado de expulsar a un extranjero únicamente por un motivo previsto en la ley. | UN | وتحدد الفقرة 2 التزام الدولة بأن لا تطرد أجنبيا إلا لسبب نص عليه القانون. |
i) Uso de medios de transporte locales distintos de los previstos en la regla 107.13; | UN | ' ١` أجرة وسائط النقل المحلية بخلاف ما نص عليه في القاعدة ١٠٧/١٣؛ |
El Gobierno está considerando la posibilidad de presentar al Parlamento un proyecto de ley para salvaguardar la vida privada, tal como se prevé en la Constitución. | UN | وتنظر الحكومة في تقديم مشروع قانون في البرلمان لحماية الحق في الخصوصيات الذي نص عليه الدستور. |
Según se estipula en el estatuto, los miembros de la Comisión pueden ser reelegidos inmediatamente. | UN | ويجوز وفقا لما نص عليه النظام اﻷساسي أن يعاد فورا انتخاب أعضاء اللجنة. |
Ha observado plenamente las disposiciones de su constitución nacional relativas a la igualdad de derechos de la mujer; | UN | ● الضمان الواضح للالتزام بما نص عليه الدستور الوطني من حقوق متكافئة للمرأة. |
En cumplimiento de esa disposición, en 2004 el COAF transmitió 336 denuncias a las autoridades competentes. | UN | ووفقا لما نص عليه ذلك القانون، أحال مجلس مراقبة الأنشطة المالية 336 تقريرا إلى السلطات المختصة في عام 2004. |
Además, brindó la oportunidad de corregir el desequilibrio étnico en los tribunales superiores mediante la contratación y la promoción, como se dispone en el Acuerdo de Arusha. | UN | ووفر أيضا فرصة لتدارك التفاوت الإثني في عضوية المحاكم العليا، عن طريق التعيين والترقية، حسبما نص عليه اتفاق أروشا. |
Como órgano integrante del sistema de mantenimiento de la paz establecido en virtud de la Carta, la Corte no pierde jamás de vista ese objetivo último. | UN | ولا تغض المحكمة الطرف أبدا عن الهدف النهائي، وذلك بوصفها هيئة مدمجة في المنظومة بغرض صون السلم الذي نص عليه الميثاق. |
La frecuencia televisiva asignada al ejército fue endosada a la Presidencia de la República, cumpliéndose lo dispuesto en el Acuerdo. | UN | وأعطى التردد التلفزيوني الذي كان مخصصا للجيش إلى رئاسة الجمهورية، تنفيذا لما نص عليه اتفاق السلام. |
Normalmente los resultados prácticos no difieren de lo dispuesto en la ley -- para la privación de los derechos parentales se requiere una sentencia judicial. | UN | والنتائج العملية لا تختلف عادة عما نص عليه القانون - حيث يقع الحرمان من حقوق الوالدية بناء على حكم من المحكمة. |
Cuarta, según lo dispuesto en el reglamento de la Conferencia de Desarme, se debería encargar las negociaciones a comités ad hoc. | UN | رابعاً، ينبغي للجان الخاصة أن تجري المفاوضات حسبما نص عليه النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح. |
Como se ha estipulado en la Declaración de Punta del Este, en las negociaciones de la Ronda Uruguay se deben tomar en cuenta los intereses de los países en desarrollo. | UN | وعلى نحو ما نص عليه إعلان بونتا ديل إيستي، فإنه يتعين أن تضع مفاوضات أوروغواي في اعتبارها مواقف البلدان النامية. |
La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
Lamentablemente, al aproximarse la fecha del regreso del Presidente Aristide, de conformidad con lo previsto en el Acuerdo de Governors Island, un clima de violencia se apoderó del país, sin que las autoridades de facto trataran de ponerle coto. | UN | ومع اقتراب الموعد النهائي لعودة الرئيس أريستيد، كما نص عليه اتفاق جزيرة غفرنرز، من المؤسف أن العنف ساد البلد، ولم تحاول سلطات اﻷمر الواقع وقفه. |
Por lo mismo, no se verifica en la práctica su reconocimiento como población civil campesina previsto en el reciente Acuerdo Global de Derechos Humanos. | UN | ولذلك، لا يتحقق عملياً الاعتراف بها كمجموعة من السكان المدنيين الفلاحين وفقاً لما نص عليه الاتفاق الشامل اﻷخير بشأن حقوق اﻹنسان. |
i) Uso de medios de transporte locales distintos de los previstos en la regla 207.15; | UN | `1 ' أجرة وسائط النقل المحلية بخلاف ما نص عليه في القاعدة 207/15؛ |
i) Uso de medios de transporte locales distintos de los previstos en la regla 207.15; | UN | ' 1` أجرة وسائط النقل المحلية بخلاف ما نص عليه في القاعدة 207/15؛ |
Las armas de destrucción en masa impiden que todos los países disfruten de seguridad en condiciones de igualdad, como se prevé en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لقد أصبح امتلاك أسلحة الدمار الشامل يحول دون تمتع الدول باﻷمن على قدم المساواة بموجب ما نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Los Estados perderán forzosamente la confianza en la capacidad del Consejo para salvaguardar su seguridad como se estipula en la Carta. | UN | فالدول ستفقد بالضرورة ثقتها في قدرة المجلس على ضمان أمنها كما نص عليه الميثاق. |
Israel debe respetar totalmente y sin ambigüedad la voluntad internacional, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | يترتب على اسرائيل أن تلتزم، دون أي لبس، باﻹرادة الدولية وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Las medidas de devolución a la frontera no se aplican a los refugiados ni a los apátridas, que están protegidos por una disposición de la Constitución argelina. | UN | ولا تشمل تدابير الطرد اللاجئين ولا عديمي الجنسية الذين تشملهم الحماية بموجب حكم نص عليه الدستور الجزائري. |
10.1 El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información presentada por las partes, tal como se dispone en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ١٠-١ درست اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان البلاغ الحالي في ضوء جميع المعلومات التي أتيحت لها من قبل الطرفين، حسبما نص عليه في الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
Por entender de manera diferente la cláusula de pago que figuraba en el contrato de compra, el comprador no pidió que se emitiera la carta de crédito con arreglo a lo establecido en el contrato. | UN | وبسبب الاختلاف في فهم شرط السداد في عقد الشراء، لم يطلب المشتري إصدار خطاب اعتماد حسبما نص عليه العقد. |
La segunda parte prohíbe la limitación de dichos derechos en mayor medida que la prevista en el Pacto (por ejemplo, mediante reglamentaciones abusivamente limitativas). | UN | والحكم الثاني يحظر تقييد تلك الحقوق والحريات تقييدا أكبر مما نص عليه العهد، وذلك مثلاً من خلال وضع لوائح اعتسافية. |