"نضجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • madurez
        
    • inmadurez
        
    • madurando
        
    • maduración
        
    La OCI ha demostrado su madurez y credibilidad. UN وقد برهنــت منظمة المؤتمر اﻹســلامي على نضجها ومصداقيتها.
    Las características biológicas de las poblaciones -- por ejemplo, la madurez tardía -- las hacen particularmente vulnerables a la pesca excesiva. UN والسمات البيولوجية لهذه الأرصدة، مثل نضجها المتأخر، يجعلها معرضة بصفة خاصة للصيد المفرط.
    La profundidad de las deliberaciones celebradas este año demuestra una vez más los diversos grados de madurez que han adquirido las cuestiones fundamentales a las que asignan prioridad los Estados Miembros. UN لقد أظهر عمق المداولات التي جرت هذا العام مرة أخرى اختلاف المسائل الأساسية التي تعيرها الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح الأولوية من حيث درجة نضجها.
    Para este estudio se compilaron listas de tecnologías de mitigación y adaptación clasificadas en función de su etapa de madurez tecnológica. UN ومن أجل هذه الدراسة، جُمعت قوائم تكنولوجيات التخفيف والتكيف، مصنفة وفقاً لمرحلة نضجها التكنولوجي.
    Se considera discriminación el obligar a la mujer a ofrecer su hijo en adopción o a solicitar una prestación institucional como consecuencia de su inmadurez, su situación financiera o motivos familiares. UN ويعد من باب التمييز أن تجبر المرأة على عرض ولدها للتبني أو على طلب تخصيص مؤسسي نتيجة لعدم نضجها أو لوضعها المالي أو لأسباب عائلية.
    La inspección de fenoles revela increíbles tonos... de rojo ladrillo, que indican la madurez de un Burdeos. Open Subtitles التحقيق في النغمات المتعددة كشف عن أشكال رائعة من اللون الأحمر الذي يدل على نضجها في بوردو
    Se encuentra verdad en su madurez, ya que si hay virtud en el hombre, esta no debe ser menor para las cosas creadas por él mismo. Open Subtitles ‫لقد وجدت الحقيقة في نضجها ‫وإن كانت الفضيلة في الإنسان يجب أن تكون أقل ‫كذلك من أجل الأشياء التي ابتدعها الرجال
    Durante el mismo período, un gran número de programas universitarios y, cada vez en mayor número, de posgrado, continuaron y adquirieron mayor madurez e independencia. UN وثمة عدد كبير من البرامج ذات اﻷساس الجامعي، في مستوى الطلبة وبشكل متزايد في مستوى الخريجين، قد ظلت قائمة وتزايد نضجها واستقلالها خلال هذه الفترة.
    Esos gobiernos a aplicaron una vigorosa política comercial e industrial encaminada a estimular a la industrial local, aplicar incentivos a la exportación e introducir medidas proteccionistas para los sectores en diferentes etapas de madurez. UN فقد انتهجت سياسات تجارية وصناعية قوية تستهدف تنشيط الصناعة المحلية، وطبقت في ذلك حوافز تصديرية وتدابير حمائية للصناعات في مختلف مراحل نضجها.
    El otro obstáculo con que tropezamos es la técnica tradicional de establecer vínculos entre cuestiones que han alcanzado distinto grado de madurez o que tienen prioridades diferentes para cada parte negociadora. UN أما العقبة الأخرى التي تقف في طريق التقدم فهي الأسلوب التقليدي المتمثل في الربط بين مسائل تتفاوت درجة نضجها أو أولويتها بالنسبة لكل طرف من الأطراف المتفاوضة.
    El nuevo gobierno de la Argentina tiene la posibilidad de demostrar su madurez política en la arena mundial desistiendo de reclamar las Islas Falkland y adoptando medidas conjuntas para crear una zona segura y floreciente en el Atlántico sudoccidental. UN ولدى حكومة الأرجنتين الجديدة فرصة لتبيان نضجها السياسي على المسرح العالمي بالتخلي عن مطالبتها بجزر فوكلاند واتخاذ الخطوات المناسبة لإيجاد منطقة آمنة مزدهرة في جنوب غرب المحيط الأطلسي.
    Para nosotros, Guinea-Bissau ha cumplido con sus compromisos para con la comunidad internacional, demostrando su madurez y su adhesión y dedicación a la paz. UN نحن نرى أن غينيا - بيساو قد أوفت بالتزاماتها تجاه المجتمع الدولي، وأثبتت نضجها وتمسكها بالسلام وتفانيها فيه.
    iii) Aceitunas negras: obtenidas de frutos recogidos en plena madurez o poco antes de ella, pudiendo presentar color negro rojizo, negro violáceo, violeta oscuro, negro verdoso o castaño oscuro. UN `3` الزيتون الأسود: ثمار مقطوفة عند اكتمال نضجها أو قبل بلوغها النضج الكامل بقليل. ويتراوح لونها بين الأسود المحمر والأسود البنفسجي، والبنفسجي الغامق، والأسود المخضر، والكستنائي الغامق.
    iii) Aceitunas negras: frutos recogidos en plena madurez o poco antes de ella, pudiendo presentar color negro rojizo, negro violáceo, violeta oscuro, negro verdoso o castaño oscuro. UN `3` الزيتون الأسود: ثمار مقطوفة عند اكتمال نضجها أو قبيل بلوغها النضج الكامل. ويتراوح لونها بين الأسود المحمر والأسود البنفسجي أو البنفسجي الغامق، أو الأسود المخضر، أو الكستنائي الغامق.
    Del mismo modo, Tailandia considera que el décimo aniversario de la entrada en vigor de la Convención sobre las armas químicas es una señal de su madurez y un avance hacia la universalización y la pertinencia constante como parte del régimen de no proliferación. UN وبالمثل، تعتبر تايلند الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية دليلا على نضجها وخطوة تقربها من تحقيق العالمية وضمان استمرار أهميتها كجزء من نظام منع الانتشار.
    Esos 54 países independientes y soberanos tenían suficiente madurez política y sentido común como para decidir qué les convenía. UN لقد برهنت تلك البلدان الـ 54 المتمتعة بالاستقلال والسيادة على نضجها السياسي وحكمتها بما يكفي لها حتى تقرر ما هو مناسب لها.
    El renovado interés de la comunidad internacional en la cuestión del Sáhara Occidental es una tendencia positiva que ofrece una oportunidad única para que el Frente Polisario demuestre su madurez política y su pragmatismo. UN وإن تجدد اهتمام المجتمع الدولي بمسألة الصحراء الغربية اتجاه إيجابي يتيح فرصة فريدة لجبهة البوليساريو لكي تثبت نضجها السياسي وبراغماتيتها.
    Otras formas de abuso sexual contra la mujer son los actos que se cometen con las mujeres casadas con hombres más mayores antes de que estas tengan la suficiente madurez física y emocional para mantener relaciones sexuales. UN ومن الأشكال الأخرى للاعتداء الجنسي الذي يمارس ضد المرأة تزويجها برجل كبير السن قبل أن تكون قد أكملت نضجها بدنيا أو عاطفيا، وتهيأت بذلك للمعاشرة الجنسية.
    77. Cuanto más joven sea la esposa, más probabilidades tendrá de padecer complicaciones de salud graves debido a la inmadurez física de su organismo en el momento del parto. UN 77- وكلما كانت العروس أصغر سناً، ازداد احتمال إصابتها بمضاعفات صحية خطيرة بسبب عدم نضجها البدني أثناء الولادة.
    Apoyamos el pedido de que se redoblen los esfuerzos para garantizar que la Comisión de Consolidación de la Paz siga madurando de manera integrada y armoniosa, lo que resulta esencial para la labor de la Organización mundial. UN ونحن نؤيد النداء من أجل تكثيف جهود التنسيق والتكامل لكي نضمن للجنة بناء السلام أن تواصل نضجها بطريقة مرشدة ومنسجمة، قد أصبحت الآن أساسية لعمل المنظمة العالمية.
    Su respuesta fue un no enfático y recordó que las negociaciones multilaterales de desarme son complejas, difíciles y de larga maduración. UN وأشار إلى أن مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف معقدة وصعبة ويستغرق نضجها وقتاً طويلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more