"نظرا لأن ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • ya que ello
        
    • pues ello
        
    • ya que ese
        
    • que ello limite
        
    • puesto que ello
        
    Es importante que todas las partes interesadas participen en el desarrollo nacional, ya que ello fomenta su implicación y responsabilidad en el logro de objetivos comunes. UN ومن المهم لجميع الأطراف صاحبة المصلحة المشاركة في التنمية الوطنية، نظرا لأن ذلك يعزز مفهومي الملكية والمساءلة من أجل تحقيق الأهداف المشتركة.
    El representante de Siria no podría haber dicho tal cosa, ya que ello sería contrario a la Carta de las Naciones Unidas; lo que dijo verdaderamente fue que el principio de la responsabilidad colectiva no podía aplicarse en el caso de una agresión. UN ولا يعقل أن يكون ممثل سوريا قد قال ذلك نظرا لأن ذلك يخالف ميثاق الامم المتحدة؛ وإنما ما قاله حقا هو أنه لا يمكن تطبيق مبدأ المسؤولية الجماعية في حالة العدوان.
    13. Para dar mayor contenido al párrafo 2 del proyecto de artículo 8, los proyectos de artículo deberían especificar qué normas de una organización internacional dan lugar a obligaciones internacionales, ya que ello contribuiría a determinar cuándo existe una violación. UN 13 - وأردف قائلا إنه لإعطاء قيمة إضافية للفقرة 2، من مشروع المادة 8، ينبغي أن يحدد مشروع المواد قواعد المنظمة الدولية التي ترتب التزامات دولية، نظرا لأن ذلك سيساعد في تحديد وجود خرق.
    Sin embargo, conviene señalar que de conformidad con las normas para las adquisiciones, no se podrían mantener en suspenso los pedidos especiales hasta fusionarlos con nuevos pedidos, pues ello retrasaría la entrega de equipo y suministros para atender las numerosas necesidades críticas de la Organización. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أن قواعد الاشتراء تقضي بعدم امكانية تعليق طلبات الاشتراء الخاصة وريثما يتم توحيدها مع الطلبات الجديدة، نظرا ﻷن ذلك من شأنه أن يؤخر توريدات المعدات واللوازم لتلبية ما للمنظمة من احتياجات حاسمة كثيرة.
    Una delegación pidió información concreta sobre las estrategias y programas del UNICEF para combatir el problema de la violencia contra los niños y las mujeres, ya que ese tema no figuraba en el informe. UN ٢٢ - وطلب أحد الوفود معلومات محددة عن استراتيجيات اليونيسيف وبرامجها لمكافحة مشكلة العنف ضد اﻷطفال والنساء نظرا ﻷن ذلك لم يرد في التقرير.
    Aunque esto puede reducir la carga administrativa que supone obtener informes de comprobación de cuentas, a la Junta le preocupa que ello limite aún más el nivel de las garantías anuales que se proporcionan al FNUAP. UN وبينما قد يقلل ذلك العبء الإداري للحصول على تقارير المراجعة، فإن المجلس يعرب عن قلقه نظرا لأن ذلك قد يؤدي إلى تقليل مستوى الضمان السنوي لصندوق الأمم المتحدة للسكان بصورة أكبر.
    Su delegación exhorta a los Estados partes en el Tratado, especialmente a los que aprobaron la " Resolución sobre el Oriente Medio " , a que hagan todo lo posible para lograr la adhesión de Israel al Tratado y para persuadirlo de que debe someter sus instalaciones nucleares al sistema de salvaguardias del OIEA, puesto que ello favorecerá los verdaderos intereses de todos los Estados del Oriente Medio sin excepción. UN ووجّه الدعوة من جانب وفده إلى الدول الأطراف في المعاهدة ، ولا سيما الدول التي اتخذت " القرار المتعلق بالشرق الأوسط " ، لأن تبذل قصارى جهودها لضمان انضمام إسرائيل للمعاهدة وإقناعها بإخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات، نظرا لأن ذلك يحقق المصلحة الحقيقية لجميع الدول في الشرق الأوسط دون استثناء.
    Belarús se opone a todo intento precipitado de votar sobre documentos que no se hayan estudiado a fondo y que todavía no cuenten con un acuerdo de base amplia, ya que ello podría incidir negativamente en las negociaciones futuras. UN وتعارض بيلاروس أي محاولات متعجلة للتصويت على الوثائق التي لم تتم دراستها بشكل شامل ولم تحصل حتى الآن على تأييد واسع، نظرا لأن ذلك سيؤثر بشكل سلبي على المفاوضات الإضافية.
    Cabe esperar que un número mucho mayor de sesiones se presidan desde Liberia, ya que ello facilita la interacción con los encargados de resolver los problemas sobre el terreno. UN وأعربت عن أملها في أن يتم ترأس العديد من الجلسات الأخرى للتشكيلة من ليبريا، نظرا لأن ذلك يسهل التفاعل مع من يقومون بحل المشكلة على أرض الواقع.
    La Comisión Consultiva recomendó también que si en el futuro se estimaba necesario disponer de más tiempo para reuniones el Comité estudiara la posibilidad de prolongar sus períodos de sesiones en lugar de celebrar períodos de sesiones adicionales, ya que ello entrañaría economías en partidas tales como los gastos de viaje. UN وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بأنه، إذا ثبتت ضرورة توفير وقت إضافي للاجتماعات في المستقبل، ينبغي للجنة أن تنظر في تمديد دوراتها بدلا من عقد دورات إضافية، نظرا لأن ذلك سوف يسفر عن وفورات في بنود مثل تكاليف السفر.
    El artículo 23 del Pacto no es objeto de ninguna suspensión o excepción, y prohibir el matrimonio a una persona que no tenga la nacionalidad suiza o el estatuto de residente es una violación absoluta de ese artículo, pero también del artículo 16, ya que ello significa que, con respecto a la ley sobre el matrimonio, el extranjero en situación irregular no es considerado como una persona. UN ذلك أن المادة 23 من العهد لا يوجد فيها انتقاص أو استثناء، ويعتبر منع زواج شخص لا يحمل الجنسية السويسرية أو يتمتع بمركز المقيم خرقا مطلقا لهذه المادة، وأيضا المادة 16، نظرا لأن ذلك يعني أن أي أجنبي في موقف مخالف للقوانين لا يعتبر شخصا فيما يتعلق بقانون الزواج.
    En el párrafo 6 de su informe de fecha 12 de diciembre de 19957, la Comisión Consultiva recomendó que el Secretario General abordase " la cuestión de la condición de residente o no residente de los miembros de la Corte, ya que ello influye en su sueldo y en otras condiciones de servicio, así como la necesidad de establecer normas y procedimientos que regulen la administración de las prestaciones de los miembros de la Corte " . UN 24 - أوصت اللجنة الاستشارية في الفقرة 6 من تقريرها المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995(7) بأن " يتناول الأمين العام مسألة حالة أعضاء المحكمة من حيث الإقامة أو عدم الإقامة نظرا لأن ذلك يؤثر على مرتباتهم والشروط الأخرى للخدمة، وكذلك مسألة ضرورة إصدار قواعد وإجراءات لتنظيم إدارة استحقاقات أعضاء المحكمة " .
    La experiencia adquirida en esas misiones indica que dada la complejidad de las cuestiones logísticas, contractuales y financieras del caso, se debe prever personal y tiempo suficientes para la conclusión in situ de esas actividades administrativas de liquidación, pues ello reduce el número de problemas residuales no resueltos que deben ser examinados en la Sede una vez que se ha disuelto el equipo de liquidación. UN فالتجربة المكتسبة من هذه البعثات تبين أن تعقد المسائل اﻹمدادية والتعاقدية والمالية ذات الصلة يقتضي توفير وقت كاف وموارد كافية من الموظفين ﻹنهاء جميع مهام التصفية اﻹدارية في الموقع، نظرا ﻷن ذلك يقلل من عدد اﻷمور غير المسواة المتبقية والتي ينبغي معالجتها في المقر بعد حل فريق التصفية.
    Al tiempo que alienta a los acreedores y deudores a hallar una solución satisfactoria a la persistente crisis de la deuda, rechaza los intentos de dividir a los países en desarrollo en categorías distintas, pues ello inhabilita a algunos países para recibir muchas formas de asistencia para el desarrollo. UN وأشار الى أن وفد بلده، وإن كان يشجع الدائنين والمدينين على التوصل إلى حل مرض ﻷزمة الدين المستمرة، فإنه يرفض محاولة تقسيم البلدان النامية إلى فئات مختلفة، نظرا ﻷن ذلك يجعل بعض البلدان غير مؤهلة لكثير من أشكال المساعدة اﻹنمائية.
    El hecho de que se trate de una manifestación única de voluntad, en efecto, no puede significar la unicidad del sujeto, pues ello impediría reconocer la diversidad de actos puramente unilaterales desde este punto de vista Sicault, “Du Caractère obligatoire des engagements unilatéraux en droit international public " , Revue générale de droit international public”, vol. 83 (1979), pág. 640. UN والواقع أن الفعل، الذي هو إثبات عملي مفرد لﻹرادة، لا يمكن أن يعني وحدانية الفاعل، نظرا ﻷن ذلك سيعرقل، من وجهة النظر هذه، إدراك تنوع اﻷفعال الانفرادية الصرفة)٨٩(.
    Una delegación pidió información concreta sobre las estrategias y programas del UNICEF para combatir el problema de la violencia contra los niños y las mujeres, ya que ese tema no figuraba en el informe. UN ٧٩٢ - وطلب أحد الوفود معلومات محددة عن استراتيجيات اليونيسيف وبرامجها لمكافحة مشكلة العنف ضد اﻷطفال والنساء نظرا ﻷن ذلك لم يرد في التقرير.
    Cabe preguntarse también por la participación de las instituciones de Bretton Woods en esa reunión, así como en la formulación de las propuestas, ya que ese era parte del mandato establecido en la resolución. UN ٣٩ - كما تساءل عن مشاركة مؤسسات بريتون وودز في ذلك الاجتماع وفي صياغة المقترحات، نظرا ﻷن ذلك كان جزءا من الولاية التي حددها القرار.
    A las Bahamas les complació especialmente unirse a otros Estados Miembros para firmar el acuerdo sobre la explotación minera de los fondos marinos en julio de este año, ya que ese acuerdo modifica disposiciones que habían impedido que muchos Estados se convirtieran en partes de la Convención. UN وقد أسعد جزر البهاما بشكل خاص أن تنضم الى الدول اﻷعضاء اﻷخرى في التوقيع على الاتفاق المتعلق بالتعدين في قاع البحر في تموز/يوليه من هذا العام، نظرا ﻷن ذلك الاتفاق يعدل اﻷحكام التي كانت تمنع دولا كثيرة من أن تصبح أطرافا في الاتفاقية.
    Aunque esto puede reducir la carga administrativa que supone obtener informes de comprobación de cuentas, a la Junta le preocupa que ello limite aún más el nivel de las garantías anuales que se proporcionan al FNUAP. UN وبينما قد يقلل ذلك العبء الإداري للحصول على تقارير المراجعة، فإن المجلس يعرب عن قلقه نظرا لأن ذلك قد يؤدي إلى تقليل مستوى الضمان السنوي لصندوق الأمم المتحدة للسكان بصورة أكبر.
    Su delegación exhorta a los Estados partes en el Tratado, especialmente a los que aprobaron la " Resolución sobre el Oriente Medio " , a que hagan todo lo posible para lograr la adhesión de Israel al Tratado y para persuadirlo de que debe someter sus instalaciones nucleares al sistema de salvaguardias del OIEA, puesto que ello favorecerá los verdaderos intereses de todos los Estados del Oriente Medio sin excepción. UN ووجّه الدعوة من جانب وفده إلى الدول الأطراف في المعاهدة ، ولا سيما الدول التي اتخذت " القرار المتعلق بالشرق الأوسط " ، لأن تبذل قصارى جهودها لضمان انضمام إسرائيل للمعاهدة وإقناعها بإخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات، نظرا لأن ذلك يحقق المصلحة الحقيقية لجميع الدول في الشرق الأوسط دون استثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more