"نظرا للطابع" - Translation from Arabic to Spanish

    • habida cuenta del carácter
        
    • debido al carácter
        
    • dado el carácter
        
    • debido a la naturaleza
        
    • en vista del carácter
        
    • dada la naturaleza
        
    • en razón de la naturaleza
        
    • teniendo en cuenta el carácter
        
    • en vista de la naturaleza
        
    • debido a su carácter
        
    • en razón del carácter
        
    En su elaboración, la CNUDMI deberá actuar con flexibilidad, habida cuenta del carácter no obligatorio o facultativo del arbitraje como medio de solucionar los litigios y de la falta de una práctica uniforme en el ámbito internacional. UN وينبغي للجنة أن تتوخى المرونة في صياغته نظرا للطابع غير الملزم أو الاختياري لاعتماد التحكيم وسيلة لفض المنازعات، ونظرا لعدم وجود ممارسة موحدة تتبع على المستوى الدولي.
    Algunos oradores indicaron que, habida cuenta del carácter técnico del tema, sería útil que la secretaría preparara una lista de inquietudes para que las misiones pudiesen consultar con expertos en sus respectivas capitales. UN وذكر بعض المتكلمين أنه نظرا للطابع التقني للموضوع، سيكون من اﻷمور المساعدة أن تعد اﻷمانة قائمة باحتياجاتها لكي يتسنى لبعثاتهم التشاور مع خبراء من عواصمهم.
    Cada una de estas vertientes necesita recursos propios debido al carácter exhaustivo de la capacitación. UN ويحتاج كل من هذين المسارين إلى موارد مكرسة نظرا للطابع الشامل للتدريب.
    Asimismo, Indonesia estima que, dado el carácter sustancial y los efectos duraderos de las cuestiones que el grupo de trabajo tiene a la vista, no se le deben imponer límites de tiempo. UN علاوة على ذلك، تأمل اندونيسيا أنه، نظرا للطابع الهام ولﻵثار المستديمة للمسائل التي يتطلع اليها الفريق العامل، ينبغي عدم فرض أية حدود زمنية على هذا الفريق.
    debido a la naturaleza técnica de gran parte de su labor operacional y de supervisión, algunos órganos subsidiarios dependían en gran medida de expertos. UN ويعتمد بعض الهيئات الفرعية اعتمادا كبيرا على الخبراء نظرا للطابع التقني لمعظم أنشطتها التنفيذية وتلك المتعلقة بالرصد.
    A pesar de las reservas que le merecen algunas disposiciones del proyecto de resolución, su delegación no se opondrá a su aprobación en vista del carácter especial del arreglo que va a autorizarse. UN وأضاف أنه بالرغم من التحفظات التي أبداها وفده بشأن بعض اﻷحكام الواردة في مشروع القرار، فإن وفده لن يعارض اعتماده نظرا للطابع الخاص للترتيب المطلوب الايذان به.
    Asimismo afirmaron que, dada la naturaleza técnica de las cuestiones de que trataban normalmente los informes, se necesitaba más apoyo de la Secretaría. UN وذكروا أيضا أنه نظرا للطابع التقني للقضايا التي تتناولها التقارير عادة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم من جانب الأمانة العامة.
    Sin embargo, también se expresaron dudas de que ello fuese factible, en razón de la naturaleza específica de los actos unilaterales. UN غير أنه أُعرِب أيضا عن شكوك بشأن إمكانية القيام بذلك، نظرا للطابع الخاص للأعمال الانفرادية.
    El segundo incremento sucesivo del cultivo de la adormidera registrado este año en el Afganistán es quizás el hecho más inquietante y representa un grave peligro, teniendo en cuenta el carácter intersectorial del problema de la droga. UN إن الزيادة المتتالية الثانية في زراعة الأفيون التي سجلت هذا العام في أفغانستان ربما تشكل أكثر التطورات مدعاة إلى القلق وتمثل خطرا بالغا، نظرا للطابع الشامل لعدة جوانب من مشكلة المخدرات.
    Algunos oradores indicaron que, habida cuenta del carácter técnico del tema, sería útil que la secretaría preparara una lista de inquietudes para que las misiones pudiesen consultar con expertos en sus respectivas capitales. UN وذكر بعض المتكلمين أنه نظرا للطابع التقني للموضوع، سيكون من اﻷمور المساعدة أن تعد اﻷمانة قائمة باحتياجاتها لكي يتسنى لبعثاتهم التشاور مع خبراء من عواصمهم.
    Cabe señalar que, habida cuenta del carácter técnico de los temas de que se ocupa la CNUDMI, las personas más calificadas para participar en su labor son los juristas. UN ويمكن اﻹشارة إلى أنه نظرا للطابع التقني لموضوعات عمل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، فإن القانونيين هم أنسب من يشارك في هذه الجهود.
    También se señaló que, habida cuenta del carácter rudimentario del mecanismo centralizado de cumplimiento, los medios individuales de cumplimiento o coerción seguían siendo un componente indispensable del derecho internacional. UN وأعرب عن رأي آخر مفاده أنه نظرا للطابع البدائي لﻵلية المركزية ﻹنفاذ القانون الدولي، فإن الوسائل الفردية لﻹكراه أو القسر تظل عنصرا لا غنى عنه في القانون الدولي.
    No obstante, la Comisión Consultiva destaca que, debido al carácter único de esta situación particular, tal arreglo, si finalmente se aprueba, no debería constituir un precedente para ninguna otra categoría de magistrados que presten servicios en el sistema de las Naciones Unidas. UN على أن اللجنة الاستشارية تؤكد أنه نظرا للطابع الفريد لهذه الحالة الخاصة، فإن هذا الترتيب ينبغي ألا يشكل، في حال اعتماده في نهاية المطاف، سابقة لأي فئة أخرى من القضاة العاملين في منظومة الأمم المتحدة.
    Burundi es un país idóneo para invertir en proyectos de empoderamiento de la mujer debido al carácter dinámico de la participación de la mujer en la sociedad burundiana. UN وقالت إن بوروندي أحسنت صنعا باستثمارها في مشاريع تمكين المرأة نظرا للطابع الحيوي لمشاركة المرأة في المجتمع البوروندي.
    La conversión de 42 plazas de personal temporal general en puestos de plantilla debido al carácter permanente de sus funciones y la reducción neta de 1 plaza de personal temporario general UN وجرى تحويل 42 وظيفة من وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف ثابتة نظرا للطابع المستمر للمهام المنوطة بشاغليها، وانخفاض صافيه وظيفة واحدة من الوظائف المؤقتة العامة
    La Oficina debe subsanar cuanto antes todas estas deficiencias, inexcusables dado el carácter particular de sus actividades. UN ويجب على مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعالج بسرعة جميع هذه النواقص التي ليس لها عذر فيها نظرا للطابع الخاص ﻷنشطتها.
    Los patrocinadores del proyecto de resolución estimaron necesario insistir en que el programa de descolonización debía mantenerse en el Departamento de Asuntos Políticos, dado el carácter político de las actividades de descolonización. UN وأضاف أن من رأي مقدمي مشروع القرار أنه لا بد من ذكر أن برنامج إنهاء الاستعمار ينبغي أن يظل في إدارة الشؤون السياسية، نظرا للطابع السياسي الذي تتسم به تدابير إنهاء الاستعمار.
    Por supuesto, debido a la naturaleza completamente diferente de los actos criminales y delictivos, sus consecuencias también deben ser completamente diferentes. UN ومن البديهي أنه نظرا للطابع المختلف تماما للفعل الجنائي والعمل الجنحي فإن اﻵثار الناجمة عن تلك اﻷفعال سوف تختلف أيضا اختلافا كليا.
    Cabe señalar que debido a la naturaleza y el propósito especiales de los informes de comprobación de cuentas de los servicios administrativos financiados por los gobiernos con créditos del Banco Mundial, hay 15 informes de comprobación de cuentas que no contienen recomendaciones. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أنه نظرا للطابع الخاص لتقارير مراجعة حسابات اتفاقات الخدمة التنظيمية الممولة من البنك الدولي عبر الحكومات والغرض من هذه التقارير، فلا تتضمن تقارير مراجعة الحسابات هذه، البالغ عددها 15 تقريرا، توصيات.
    En los servicios centrales de apoyo es posible investigar activamente la posibilidad de modificar los procesos y, en vista del carácter genérico de algunos de los servicios, se han podido hacer comparaciones provechosas con las prácticas del sector privado. UN 8 - وفيما يتعلق بخدمات الدعم المركزي، يمكن استغلال فرص إعادة تصميم العمليات بدرجة كبيرة وقد أفادت هذه الفرص، نظرا للطابع العام لبعض الخدمات، من عملية مقارنة معيارية مع الممارسات في القطاع الخاص.
    Esto no es tal vez nada sorprendente, dada la naturaleza hermética del comercio ilícito de drogas y el Equipo acepta el juicio de los expertos conforme al cual los talibanes se benefician de los ingresos procedentes de la droga. UN وقد لا يكون هذا الأمر مثير للدهشة نظرا للطابع السري الذي تتسم به التجارة غير المشروعة بالمخدرات، كما أن الفريق يقبل بما ذهب إليه الخبراء من أن حركة الطالبان تستفيد من العائدات التي تدرها المخدرات.
    También se le informó de que la conversión se proponía en razón de la naturaleza actual de las funciones, así como de la necesidad de atraer personal internacional apto y cualificado; UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن التحويل قد اقترح نظرا للطابع المستمر للمهام وللحاجة إلى اجتذاب موظفين دوليين مؤهلين وقادرين؛
    Por ello, el Estado Parte explica que, teniendo en cuenta el carácter general del movimiento laboral, se ha visto obligado a mantener la ley relativa a la prohibición de la intervención de terceros. UN ومن ثم، تشرح الدولة الطرف أنه، نظرا للطابع العام للحركة العمالية، فقد رأت أنها مضطرة لﻹبقاء على القانون المتعلق بحظر التدخل من جانب أطراف ثالثة.
    La Comisión considera que la necesidad de prestar un apoyo eficaz a su labor a este respecto no disminuirá en el futuro próximo, en vista de la naturaleza perenne de esta necesidad. UN وترى اللجنة أن الحاجة إلى تقديم دعم فعال لعملها في هذا الصدد لن تتراجع في المستقبل المنظور، نظرا للطابع الدائم لهذه الاحتياجات.
    Es importante coordinar las cuestiones relativas a los jóvenes debido a su carácter multisectorial. UN والتنسيق فيما يتصل بقضايا الشباب أمر هام نظرا للطابع المتعدد القطاعات الذي تتسم به تلك القضايا.
    El cuadro de servicios generales incluye personal de las categorías G-1 a G-7. A menos que se indique otra cosa en el examen no se ha incluido al personal de artes y oficios ni al de seguridad y vigilancia en razón del carácter especializado de esas funciones. UN وتشمل فئة الخدمات العامة الموظفين من الرتب خ ع 1 إلى خ ع 7، وما لم يشر إلى خلاف ذلك، يستثنى الموظفون في مجال المهن والحرف وفي فئتي الأمن والسلامة من نطاق هذا الاستعراض نظرا للطابع المتخصص لهذه المهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more