Desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas transgresiones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra en gran escala. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع. |
La participación de empresas estatales búlgaras en el comercio internacional no plantea dificultades desde el punto de vista del derecho interno del país. | UN | ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد. |
el punto de vista del derecho penal | UN | الداخلي في حالة اعتمادها من وجهة نظر القانون الجنائي |
ante la ley, el niño sólo tiene un progenitor reconocido: su madre. | UN | وليس لهذا الطفل في نظر القانون سوى والد وحيد معترف به: أي أمه. |
Pese a que el Pacto Molotov-Ribbentrop y sus protocolos secretos eran nulos en el momento de su firma en virtud del derecho internacional, la Unión Soviética anexó a Letonia por la fuerza poco después de la ocupación. | UN | ورغم أن حلف مولوتوف - ريبنتروب وبروتوكولاته السرية تعتبر في نظر القانون الدولي لاغية وباطلة منذ التوقيع عليها، فقد تم ضم لاتفيا عنوة الى الاتحاد السوفياتي بعد مدة قصيرة من الاحتلال. |
Entonces, esos menores quedan completamente desprotegidos a los ojos de la ley. | UN | وعندئذ، لا يكون الصغير متمتعا بالحماية كلية في نظر القانون. |
La ocupación de Corea del Sur por tropas de los Estados Unidos también resulta irrazonable simplemente desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | إن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية هو أيضا أمر غير معقول بداهة من وجهة نظر القانون الدولي. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia considera que dichas acciones son ilegales desde el punto de vista del derecho internacional, y deben cesar inmediatamente. | UN | وتعتبر وزارة الخارجية الروسية هذه الأعمال أعمالا غير مشروعة من وجهة نظر القانون الدولي، وترى أنه يتعين الكف عنها فورا. |
Es admisible, pues, un trato diferenciado que se funde en hechos que puedan calificarse de distintos desde el punto de vista del derecho constitucional. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
Desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas violaciones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra de gran escala. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل دون شك جرائم حرب واسعة النطاق. |
El Gobierno de Sudáfrica destacaba que la ocupación de las Alturas del Golán era ilegal desde el punto de vista del derecho internacional y no podía justificarse. | UN | وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره. |
Hay que recordar, no obstante, que, desde el punto de vista del derecho internacional, la norma establece lo contrario. | UN | ولكن من الواجب التذكير بأن العكس هو القاعدة في نظر القانون الدولي. |
Todo acuerdo concluido entre un país ocupante y sus propios regímenes sustitutivos es nulo desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | وأي اتفاق مُبرم بين بلد يمارس الاحتلال وأنظمته العميلة يُعتبر لاغياً من وجهة نظر القانون الدولي. |
La percepción general es que esa transición hacia un conjunto de normas superiores es deseable desde el punto de vista del derecho internacional humanitario. | UN | ومن المتصور أن يكون هذا الانتقال إلى مجموعة أعلى من المعايير أمرا مستصوبا في نظر القانون الإنساني الدولي. |
En todo el curso de las negociaciones se ha tratado de velar por que las disposiciones de la Convención sean compatibles con las convenciones anteriores que, desde el punto de vista del derecho penal internacional, surten los mismos efectos jurídicos. | UN | وأوضح أنه تم خلال المفاوضات بذل جهود لضمان اتساق أحكام الاتفاقية مع أحكام الاتفاقيات السابقة التي لها نفس اﻷثر القانوني من وجهة نظر القانون الجنائي الدولي. |
168. Con su registro, el sindicato o asociación de empleadores adquiere existencia legal y se considera una asociación de personas ante la ley. | UN | 168- تكتسب نقابة العمال أو رابطة أرباب العمل بالتسجيل وجودها واعتبارها جمعية أشخاص في نظر القانون. |
En otras palabras, las amplias sanciones impuestas contra el Iraq -- que son ilegítimas en virtud del derecho internacional humanitario y que violan el concepto de derechos humanos -- no representan una decisión del Consejo que deba ser acatada por los Estados Miembros. | UN | أي أن العقوبات الشاملة المفروضة على العراق، والتي عدت غير مشروعة من وجهة نظر القانون الإنساني الدولي ومبادئ حقوق الإنسان، تصبح بالنتيجة غير ملزمة التنفيذ من قبل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Porque a los ojos de la ley, este hombre murió hace 20 años. | Open Subtitles | لأن في نظر القانون هذا الرجل قد مات منذ عشرين سنة |
Al mantener dos vertientes se allana el camino para un debate sobre la licitud o ilicitud en relación con el derecho internacional, como ya afirmó el Tribunal de Nuremberg: | UN | واﻹبقاء على فرعي المسألة يفتح الطريق أمام مناقشة حول عدم المشروعية أو المشروعية في نظر القانون الدولي، كما أكدت ذلك فعلا محكمة نورمبيرغ: |
Desde el punto de vista de la legislación civil, la mayoría de edad se fija en los 21 años, momento en que la persona puede realizar actos con efectos jurídicos. | UN | ومن وجهة نظر القانون المدني، تبدأ سن الرشد اعتباراً من 21 سنة، وهي السن التي يصبح فيها الفرد قادرا على القيام بأعمال قانونية. |
La incorporación de Letonia a la Unión Soviética en 1940 también se considera inválida de conformidad con el derecho internacional. | UN | وإن ضم لاتفيا إلى الاتحاد السوفياتي عام 1940 يعتبر باطلاً من وجهة نظر القانون الدولي أيضاً. |
La agresión militar contra el Iraq a la luz del derecho internacional | UN | العدوان العسكري على العراق ووجهة نظر القانون الدولي |
según el derecho internacional, la intervención de Zimbabwe no puede equipararse a la intervención militar de Uganda y Rwanda en apoyo de una rebelión armada, lo cual sienta un peligroso precedente. | UN | وأكد أنه لا يمكن من وجهة نظر القانون الدولي مساواة تدخل بلده بالتدخل المسلح الذي تقوم به أوغندا ورواندا دعما لتمرد مسلح والذي شكل سابقة خطيرة. |
Estas personas deben lealtad a los Estados Unidos y son nacionales de los Estados Unidos a los efectos del derecho internacional; no tienen plenos derechos de ciudadanía en los Estados Unidos. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص يدينون بالولاء للولايات المتحدة، وهم من رعاياها في نظر القانون الدولي؛ وليس لهم كامل حقوق المواطنة في الولايات المتحدة. |
31. Los derechos a la información y a la libertad de prensa, incorporados en la Constitución, están considerados por la ley como un mecanismo fundamental de vigilancia y protección de los derechos individuales y colectivos. | UN | 31- إن الحق في الإعلام والحق في حرية الصحافة، المكرسين في الدستور، هما في نظر القانون بمثابة آلية أساسية لمراقبة وحماية حقوق الفردية والجماعية. |