Las directrices constituyen una norma mínima aceptable de los controles internos, y hay que alentar a los fondos y programas de las Naciones Unidas a que sigan desarrollando sus sistemas de control interno sobre esta base. | UN | وأضاف قائلا إن المبادئ التوجيهية توفر معيارا أدنى مقبولا للمراقبة الداخلية، وينبغي تشجيع صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها على زيادة تطوير نظمها الخاصة في مجال المراقبة الداخلية استنادا إلى ذلك المعيار. |
Las organizaciones estaban elaborando e introduciendo métodos basados en las competencias y velando por el buen funcionamiento de sus sistemas de gestión de la actuación profesional. | UN | وأوضحت المنظمات أنها عاكفة على وضع واستحداث نهج قائمة على الكفاءة وأنها حريصة على سلامة نظمها الخاصة بإدارة الأداء. |
La reunión de los datos necesarios para estimar las economías ha sido difícil, ya que algunas organizaciones no conocen los costos de sus sistemas de nómina de sueldos. | UN | وكان جمع البيانات الضرورية لتقدير الوفورات صعباً لأن بعض المنظمات لم تكن تعرف تكلفة نظمها الخاصة بكشوف المرتبات. |
Los Estados observaron asimismo que, en general, sus regímenes de constitución de empresas no se centraban en sectores concretos de sus respectivas economías. | UN | كما ذكرت الدول أنَّ نظمها الخاصة بتأسيس المنشآت لا تُركِّز على قطاعات اقتصادية معيَّنة. |
i) Apoyar y prestar asistencia a las comunidades para que administren sus propios sistemas sobre una base sostenible; | UN | ' ١ ' دعم ومساعدة المجتمعات المحلية في إدارة نظمها الخاصة على أساس قابل لﻹدامة؛ |
La ONUDD, en consonancia con sus mandatos, también presta asistencia a los Estados en la reforma de sus sistemas de justicia penal. | UN | ويقدّم المكتب أيضا، وفقا للولايات المنوطة به، المساعدة إلى الدول على إصلاح نظمها الخاصة بالعدالة الجنائية. |
Los países en desarrollo deben fortalecer sus sistemas de facilitación relacionados con el comercio y el transporte. | UN | وينبغي أن تدعِّم البلدان النامية نظمها الخاصة بتيسير التجارة والنقل. |
Grecia tiene la firme intención de reformar sus sistemas de gestión del asilo y migración, pero la crisis financiera la está privando de recursos. | UN | فاليونان ملتزمة بإصلاح نظمها الخاصة بإدارة اللجوء والهجرة، بيد أن الأزمة المالية تحرمها من الموارد. |
Muchos Estados mejoraron sus sistemas de asilo durante el período que se examina. | UN | فقد حسنت كثير من الدول نظمها الخاصة باللجوء خلال الفترة التي شملها التقرير. |
El programa ayuda a los Estados en el desarrollo de sus sistemas de gobernanza, a fin de prepararlos mejor para disuadir y procesar a los terroristas. | UN | ويساعد البرنامج الدول على وضع نظمها الخاصة بالحوكمة، ويجعلها أفضل تجهيزا لردع ومحاكمة الإرهابيين. |
Eslovenia adaptó sus sistemas de protección social al envejecimiento de la población y en 2012 puso en práctica su reforma del sistema de transferencias sociales. | UN | وقامت سلوفينيا بتعديل نظمها الخاصة بالحماية الاجتماعية بحيث توائم شيخوخة السكان، ونفذت في عام 2012 إصلاحات تتعلق بنظامها الخاص بالتحول الاجتماعي. |
64: Nueva Zelandia ha introducido cambios significativos en sus sistemas de asistencia social. | UN | 64: أدخلت نيوزيلندا تغييرات كبيرة على نظمها الخاصة بالمساعدة الاجتماعية. |
:: Se alienta a Nigeria a adoptar medidas para mejorar sus sistemas de recopilación de datos y a coordinar la incorporación de datos y la disponibilidad de estos entre las distintas instituciones. | UN | :: تشجَّع نيجيريا على اتخاذ تدابير لتعزيز نظمها الخاصة بجمع البيانات وعلى تنسيق تجميع البيانات وتوافرها في كل المؤسسات. |
En el contexto de su programa de perfeccionamiento de la capacidad de gestión, el UNICEF está examinando sus sistemas de finanzas, suministros y comunicaciones a fin de tener flexibilidad y mayor capacidad para responder a las situaciones de emergencia. | UN | وكذلك تقوم اليونيسيف، كجزء من برنامجها للامتياز اﻹداري، باستعراض نظمها الخاصة بالتمويل والامداد والاتصال بهدف كفالة المرونة وتوفير مزيد من القدرة على صعيد الاستجابة لحالات الطوارئ. |
En el contexto de su programa de perfeccionamiento de la capacidad de gestión, el UNICEF está examinando sus sistemas de finanzas, suministros y comunicaciones a fin de tener flexibilidad y mayor capacidad para responder a las situaciones de emergencia. | UN | وكذلك تقوم اليونيسيف، كجزء من برنامجها للامتياز اﻹداري، باستعراض نظمها الخاصة بالتمويل والامداد والاتصال بهدف كفالة المرونة وتوفير مزيد من القدرة على صعيد الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Recomienda en particular que las organizaciones elaboren programas adaptados a sus necesidades propias, siempre que sus sistemas de gestión de la actuación profesional se basen en principios suficientemente sólidos para permitir el otorgamiento de recompensas pecuniarias. | UN | وتوصي اللجنة خصوصا أن تعد المنظمات برامج مكيفة مع احتياجاتها الخاصة، شريطة أن تستند نظمها الخاصة بتقييم اﻷداء إلى مبادئ أساسية متينة بما فيها الكفاية ﻹتاحة منح المكافآت النقدية. |
La Observadora del FMI ha subrayado el valor de las normas internacionales cuando los organismos internacionales ayudan a los Estados a modernizar sus regímenes de la insolvencia. | UN | وقد أكدت المراقبة عن الصندوق قيمة المعايير الدولية عندما تقدم الوكالات الدولية مساعدة للدول من أجل تحديث نظمها الخاصة بالإعسار. |
Asimismo, los órganos regionales ayudan a los Estados a centrar y coordinar la asistencia técnica que prestan a otros Estados que la han solicitado con el fin de desarrollar de sus regímenes de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | وتقوم الهيئات الاقليمية أيضا بمساعدة الدول المقدم اليها الطلب في توجيه وتنسيق المساعدة التقنية المراد تقديمها إلى الدول التي تطلب هذه المساعدة من أجل تطوير نظمها الخاصة بمكافحة غسل الأموال. |
La cooperación para el desarrollo puede ayudar a los países a establecer sus propios sistemas en pro de una sociedad participativa. | UN | والتعاون اﻹنمائي يمكن أن يعين البلدان على وضع نظمها الخاصة للمجتمع التشاركي. |
Muchos países europeos han reformado su sistema de pensiones, racionando los pagos y creando una reserva para asegurar la estabilidad del sistema. | UN | وقد أدخلت بلدان أوروبية كثيرة إصلاحات على نظمها الخاصة بالمعاشات التقاعدية تجسدت في ترشيد مدفوعاتها وإنشاء صناديق احتياطية تضمن استقرار هذا النظام. |
14. Cabe observar desde el comienzo que las Partes en el Protocolo de Montreal, en el Segundo Protocolo del Azufre y en la Convención Marco sobre el Cambio Climático han decidido que sus respectivos regímenes de " resolución de cuestiones " se aplicarán sin perjuicio de las disposiciones de los procedimientos de solución de diferencias ya existentes en los diferentes tratados. | UN | ٤١- وتجدر اﻹشارة من البداية إلى أن اﻷطراف في بروتوكول مونتريال وفي البروتوكول الثاني المتعلق بالكبريت والاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ قد قررت جميعاً أن تطبق نظمها الخاصة بها " لحل المسائل " بدون اﻹخلال بأحكام إجراءات تسوية النزاعات الموجودة بالفعل في فرادى المعاهدات. |
Parece que cada organismo se ocupa de crear su propio sistema y hará todo lo posible para demostrar que los sistemas de los otros organismos no se adaptan a sus necesidades. | UN | ويبدو أن كل وكالة مشغولة بوضع نظمها الخاصة وتبذل قصاراها في التأكيد على أن ماوضعته الوكالات اﻷخرى من نظم لايناسب احتياجاتها هي. |
Los Inspectores observaron que la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas había elaborado sistemas propios de información de gestión basados en mecanismos dispares que iban de sistemas creados internamente a productos comerciales de planificación de los recursos institucionales suministrados por distintos proveedores (SAP, PeopleSoft y Oracle). | UN | لاحظ المفتشون أن معظم المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وضعت نظمها الخاصة للمعلومات الإدارية، على أساس حلول شتى تتراوح بين تطبيقات طُوّرت داخلياً ومنتجات تجارية لتخطيط الموارد مقتناة من شركات مختلفة (ساب، وبيبلسوفت (Peoplesoft)، وأوراكل). |