Debe lograrse un equilibrio entre la competencia de la Corte y la de los sistemas nacionales de justicia. | UN | فيجب إقامة توازن ما بين الاختصاص القضائي للمحكمة وذلك الاختصاص لدى نظم العدالة الوطنية . |
El Consejo también resalta que las organizaciones y los acuerdos regionales y subregionales pueden contribuir a la rendición de cuentas prestando apoyo para aumentar la capacidad de los sistemas nacionales de justicia. | UN | ويركز المجلس أيضاً على أنه بوسع المنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية أن تسهم في إرساء المساءلة من خلال دعم تعزيز قدرات نظم العدالة الوطنية. |
a) En 2010 todavía son muchos los sistemas nacionales de justicia en los que no se respetan los derechos de los niños y los jóvenes. | UN | (أ) ما زالت حقوق الأطفال والشباب، في عام 2010، لا تحظى بالاحترام في العديد من نظم العدالة الوطنية. |
De igual manera, las disposiciones para la reforma de los sistemas de justicia nacionales pueden ser una plataforma importante para el fortalecimiento de la democracia y el estado de derecho. | UN | وبالمثل، فإن الأحكام المتعلقة بإصلاح نظم العدالة الوطنية يمكن أن توفر ركيزة هامة للجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون. |
64. Cuando los sistemas de justicia tradicionales son incapaces de resolver el problema de la violencia contra las mujeres indígenas, estas tienen que recurrir al sistema de justicia nacional. | UN | 64- وحيثما لا تستطيع نظم العدالة التقليدية معالجة قضايا العنف ضد نساء الشعوب الأصلية، يجب عليهن الرجوع إلى نظم العدالة الوطنية. |
Como resultado de acontecimientos recientes, el programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, con su interés primordial en la creación de capacidad en los sistemas nacionales de justicia, ha adquirido más importancia que nunca. | UN | وأضاف أن الأحداث التي استجدت مؤخرا أظهرت الأهمية التي يكتسيها اليوم برنامج الأمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية أكثر من أي وقت آخر، نظرا لتركيزه على بناء القدرات في نظم العدالة الوطنية. |
Destacando la necesidad de que los presuntos autores de crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado sean sometidos a la acción de la justicia mediante los sistemas nacionales de justicia y, cuando proceda, los mecanismos internacionales de justicia y las cortes y los tribunales penales mixtos para poner fin a la impunidad, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تقديم جميع المدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح إلى العدالة عن طريق نظم العدالة الوطنية ومن خلال آليات قضائية دولية ومحاكم جنائية مختلطة في الحالات التي ينطبق فيها ذلك، من أجل إنهاء الإفلات من العقاب، |
Destacando la necesidad de que los presuntos autores de crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado sean sometidos a la acción de la justicia mediante los sistemas nacionales de justicia y, cuando proceda, los mecanismos internacionales de justicia y las cortes y los tribunales penales mixtos para poner fin a la impunidad, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تقديم جميع المدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح إلى العدالة عن طريق نظم العدالة الوطنية ومن خلال آليات قضائية دولية ومحاكم جنائية مختلطة في الحالات التي ينطبق فيها ذلك، من أجل إنهاء الإفلات من العقاب، |
Destacando la necesidad de que los presuntos autores de crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado sean sometidos a la acción de la justicia mediante los sistemas nacionales de justicia y, cuando proceda, los mecanismos internacionales de justicia y las cortes y los tribunales penales mixtos para poner fin a la impunidad, | UN | وإذ يؤكد ضرورة تقديم جميع المدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النـزاع المسلح إلى العدالة عن طريق نظم العدالة الوطنية وآليات العدالة الدولية والمحاكم الجنائية المختلطة في الحالات التي ينطبق فيها ذلك بهدف وضع حد للإفلات من العقاب، |
Destacando la necesidad de que los presuntos autores de crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado sean sometidos a la acción de la justicia mediante los sistemas nacionales de justicia y, cuando proceda, los mecanismos internacionales de justicia y las cortes y los tribunales penales mixtos para poner fin a la impunidad, | UN | وإذ يؤكد ضرورة تقديم جميع المدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح إلى العدالة عن طريق نظم العدالة الوطنية وآليات العدالة الدولية والمحاكم الجنائية المختلطة في الحالات التي ينطبق فيها ذلك بهدف وضع حد للإفلات من العقاب، |
Destacando la necesidad de que los presuntos autores de crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado sean sometidos a la acción de la justicia mediante los sistemas nacionales de justicia y, cuando proceda, los mecanismos internacionales de justicia y las cortes y los tribunales penales mixtos para poner fin a la impunidad, | UN | وإذ يؤكد ضرورة تقديم جميع المدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النـزاع المسلح إلى العدالة عن طريق نظم العدالة الوطنية وآليات العدالة الدولية والمحاكم الجنائية المختلطة في الحالات التي ينطبق فيها ذلك بهدف وضع حد للإفلات من العقاب، |
17. Los mecanismos internacionales de justicia penal, en particular los tribunales especiales, hacen las veces de guardianes del estado de derecho internacional en los casos en que los sistemas nacionales de justicia penal sean incapaces de procurar hacer justicia, o no estén dispuestos a hacerla. | UN | 17 - وأفاد بأن آليات العدالة الجنائية الدولية، بما في ذلك المحاكم المخصصة، تعمل بمثابة حراس لسيادة القانون على الصعيد الدولي حيث تكون نظم العدالة الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في تحقيق العدالة. |
Destacando la necesidad de que los presuntos autores de crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado sean sometidos a la acción de la justicia mediante los sistemas nacionales de justicia y, cuando proceda, los mecanismos internacionales de justicia y las cortes y los tribunales penales mixtos para poner fin a la impunidad, | UN | وإذ يؤكد ضرورة تقديم جميع المدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النـزاع المسلح إلى العدالة عن طريق نظم العدالة الوطنية وآليات العدالة الدولية والمحاكم الجنائية المختلطة في الحالات التي ينطبق فيها ذلك بهدف وضع حد للإفلات من العقاب، |
Destacando la necesidad de que los presuntos autores de crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado sean sometidos a la acción de la justicia mediante los sistemas nacionales de justicia y, cuando proceda, los mecanismos internacionales de justicia y las cortes y los tribunales penales mixtos para poner fin a la impunidad. | UN | إذ يؤكد ضرورة تقديم جميع المدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النـزاع المسلح إلى العدالة عن طريق نظم العدالة الوطنية وآليات العدالة الدولية والمحاكم الجنائية المختلطة في الحالات التي ينطبق فيها ذلك بهدف وضع حد للإفلات من العقاب، |
13. El orador afirma que el objetivo de la complementariedad es velar por que la Corte haga comparecer ante los tribunales a los autores de crímenes atroces, únicamente en los casos en que los sistemas nacionales de justicia sean incapaces de hacerlo, pero hay que definir con claridad ese principio. | UN | ١٣ - وأضاف قائلا أن هدف التكامل هو ضمان أن تتصرف المحكمة ﻹحضار الجناة الذين يرتكبون جرائم شنيعة للمثول أمام العدالة فقط عندما لا تتوافر نظم العدالة الوطنية للقيام بذلك . بيد أن هذا المبـدأ ينبغـي تعريفه دونما غموض أو لبس . |
Sr. Manuel Pérez (Cuba): Mi país ha apoyado y continuará apoyando el establecimiento de una jurisdicción penal internacional imparcial, no selectiva, eficaz, justa, complementaria de los sistemas nacionales de justicia, verdaderamente independiente y, por tanto, exenta de subordinaciones a intereses políticos que puedan desvirtuar su esencia. | UN | السيد مانويل بيريز (كوبا) (تكلم بالإسبانية): يدعم بلدي وسيظل يدعم إنشاء محكمة جنائية دولية محايدة وغير انتقائية وفعالة وعادلة، وأن تكمل نظم العدالة الوطنية وتكون حقا مستقلة، وبالتالي تكون متحررة من التبعية للمصالح السياسية التي يمكن أن تشوه جوهرها. |
Dado que la mayor parte de los pobres del mundo viven fuera de los centros urbanos y muchas de las personas más marginadas en zonas remotas de difícil acceso, la falta de comisarías de policía cercanas y la centralización de los sistemas nacionales de justicia constituyen obstáculos importantes para acceder a la justicia. | UN | 36 - نظراً لأن غالبية فقراء العالم يعيشون خارج المراكز الحضرية ولوجود العديد من البشر الأكثر تهميشاً في مناطق نائية يصعب الوصول إليها، يشكل انعدام مراكز الشرطة القريبة وتمركز نظم العدالة الوطنية عقبتين خطيرتين تحولان دون اللجوء إلى القضاء. |
La Organización seguirá esforzándose por exigir la rendición de cuentas y para ello luchará contra la impunidad respecto de delitos internacionales graves, fortalecerá los sistemas internacionales de justicia penal y apoyará y ampliará las medidas de creación de capacidad para fortalecer los sistemas nacionales de justicia. | UN | 28 - وستواصل المنظمة العمل لضمان الخضوع للمساءلة عن طريق مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة، وتعزيز نظم العدالة الجنائية الدولية ودعم وتعزيز تدابير بناء القدرات لتقوية نظم العدالة الوطنية. |
También pueden ayudar a desarrollar la capacidad de los sistemas de justicia nacionales, al emplear a un elevado número de fiscales y jueces nacionales. | UN | وهي قد تساعد أيضا في بناء قدرة نظم العدالة الوطنية في الأماكن التي تعتمد فيها بكثافة على المدعين العامين والقضاة الوطنيين. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que varios sospechosos de cometer crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado han sido sometidos a la acción de la justicia por los sistemas de justicia nacionales, los mecanismos de justicia internacionales y las cortes y tribunales penales mixtos, | UN | وإذ يرحب بتقديم أفراد عديدين من الذين يزعم ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح إلى المحاكمة عن طريق نظم العدالة الوطنية وآليات العدالة الدولية والمحاكم الجنائية المختلطة، |
64. Cuando los sistemas de justicia tradicionales no están en capacidad de resolver el problema de la violencia contra las mujeres indígenas, estas tienen que recurrir al sistema de justicia nacional. | UN | 64- وحيثما لا تستطيع نظم العدالة التقليدية معالجة قضايا العنف ضد نساء الشعوب الأصلية، يجب عليهن الرجوع إلى نظم العدالة الوطنية. |
La Corte Penal Internacional sólo existe para suplir las deficiencias de los sistemas judiciales nacionales. | UN | إنها لم توجَد إلاّ لتكملة نواقص نظم العدالة الوطنية. |