Se respondió que en otros ordenamientos jurídicos las sumas suplementarias formarían parte del patrimonio, incluso si hubiera retención de la titularidad. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أنه في نظم قانونية أخرى يكون أي فائض، حتى في حالة ترتيب الاحتفاظ بسند الملكية، جزءا من حوزة الإعسار. |
Del mismo modo, en muchos otros ordenamientos jurídicos el requisito reconocido de que las partes obren de buena fe daba lugar a una obligación comparable. | UN | وبالمثل يوجد، في نظم قانونية أخرى عديدة، التزام مشابه ينشأ عن الاشتراط المسلّم به بأن تتصرف الأطراف بحسن نية. |
Hay también otros ordenamientos jurídicos en que puede requerirse algún tipo de escrito, una determinada fecha para el acuerdo e incluso la inscripción. | UN | ولكن هناك أيضا نظم قانونية أخرى قد تشترط نوعا ما من الكتابة وموعدا معيَّنا للاتفاق بل وحتى التسجيل. |
174. El Sr. Ali Khan reafirmó que la cuestión de la nacionalidad y el domicilio no se aplicaba únicamente al régimen jurisprudencial anglosajón, sino también a otros regímenes jurídicos, como el ruso. | UN | ٤٧١- وأكد السيد علي خان مجدداً أن قضية الجنسية والموطن القانوني ليست منطبقة على النظام القانوني اﻷنجلوسكسوني وحده بل أيضاً على نظم قانونية أخرى منها النظام الروسي. |
De esta manera se dejaría en claro que el presente proyecto de artículos se entenderá sin perjuicio de la existencia y el funcionamiento de otros regímenes jurídicos que rigen la protección de las personas, tanto naturales como jurídicas, o sus bienes. | UN | فذلك من شأنه أن يوضح أن مشاريع المواد الحالية لا تخل بوجود وتنفيذ نظم قانونية أخرى تنظم حماية الأشخاص، سواء الطبيعيين والاعتباريين، أو ممتلكاتهم. |
En otros sistemas jurídicos, sin embargo, la decisión de procesar depende de consideraciones de interés público, lo que podría introducir un sesgo y socavar el fundamento mismo de la jurisdicción universal. | UN | لكن قرار المحاكمة في نظم قانونية أخرى يخضع لاعتبارات تتعلق بالمصلحة العامة، وهو الأمر الذي يمكن أن يأتي بعنصر تحيز، مما يقوض الأساس المنطقي للولاية القضائية العالمية برمته. |
En otros ordenamientos jurídicos, las obligaciones futuras pueden garantizarse libremente. | UN | ويمكن ضمان الالتزامات الآجلة دون قيد في نظم قانونية أخرى. |
En otros ordenamientos jurídicos se permite a los otorgantes constituir una garantía real sobre la totalidad de sus bienes, pero sólo hasta un determinado porcentaje de su valor total. | UN | وهناك نظم قانونية أخرى تسمح للمانحين بإنشاء حق ضماني في كل موجوداتهم، ولكن بمقدار لا يتجاوز نسبة مئوية معينة من قيمتها الكلية. |
Bolivia indicó que la prolongación de la asistencia prestada por la ONUDD y el acceso a legislación pertinente de otros ordenamientos jurídicos de la región andina facilitaría aún más la aplicación plena del artículo objeto de examen. | UN | وأفادت بوليفيا بأن توسيع المساعدة التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والوصول إلى التشريعات ذات الصلة في نظم قانونية أخرى في المنطقة الآندية سيسهل بصورة إضافية تنفيذ المادة المستعرضة بكاملها. |
En otros ordenamientos jurídicos, pueden incluirse expresamente prohibiciones análogas en los precedentes legislativos o judiciales directamente aplicables a los acuerdos de proyecto. | UN | وفي اطار نظم قانونية أخرى ، قد يكون ثمة محظورات مماثلة مدرجة صراحة في تشريعات أو سوابق قضائية واجب تطبيقها مباشرة على اتفاقات المشاريع . |
El orador se pregunta si en otros ordenamientos jurídicos los decretos ejecutivos se promulgan de manera independiente, es decir, si no se promulgan en cumplimiento de una ley fundamental, y si esos decretos pueden ser impugnados basándose en el principio de la extralimitación (ultra vires). | UN | وتساءل عما إذا كانت المراسيم التنفيذية - بموجب نظم قانونية أخرى - تصدر بمعزل عن قانون أساسي، أي أن إصدارها لا يتم وفقاً لقانون أساسي، وعما إذا كان يمكن الطعن فيها على أساس أنها مخالفة للنظام. |
No obstante, en otros ordenamientos jurídicos o versiones lingüísticas se usaban las palabras " vinculante y ejecutorio " simplemente para referirse al valor jurídico de los contratos en general. | UN | غير أن العبارة " ملزما وواجب النفاذ " تستخدم ببساطة في نظم قانونية أخرى أو لغات أخرى للاشارة إلى القيمة القانونية للعقود بوجه عام. |
62. Se señaló que la mancomunación en el contexto transfronterizo pudiera requerir la armonización del tratamiento de las garantías reales en los diversos ordenamientos, que variaba considerablemente, hasta el punto de que ciertas garantías reales podían no tener ningún equivalente en otros ordenamientos jurídicos. | UN | 62- وذُكر أن الدمج في السياق العابر للحدود قد يتطلّب مواءمة لكيفية معاملة المصالح الضمانية في مختلف الولايات القضائية، وهي شديدة التباين إلى حد أن هناك مصالح ضمانية معيّنة قد لا يوجد لها مقابل في نظم قانونية أخرى. |
Se replicó que en otros ordenamientos jurídicos, la cuestión de si un mensaje había sido o no firmado, podía ser importante con independencia de cuál fuera la identidad del signatario, en todos aquellos casos en los que la ley requiriera una firma sin interesarse por la identidad del signatario o sin que se cuestionara esa identidad. | UN | وقيل، ردا على ذلك، إن مسألة توقيع أو عدم توقيع رسالة البيانات، بغض النظر عن هوية الموقع، قد تكون في نظم قانونية أخرى ذات أهمية في الحالات التي يشترط فيها قانونا وجود توقيع، دون اﻹشارة الى هوية الموقع ، أو في الحالات التي لا تكون فيها هوية الموقع موضع بحث . |
También se reiteró que todo texto de transacción tenía que basarse en el principio de que ninguna causa o agravio podía justificar actos terroristas de ningún tipo y de que las actividades de las fuerzas militares de los Estados, que se regían por otros regímenes jurídicos, no deberían estar sujetas al proyecto de convenio. | UN | وأكد مجددا أيضا أن أي نص توفيقي لا بد أن يستند إلى المبدأ القائل إنه ما من قضية أو مَظلَمة يمكن أن تبرر الإرهاب بأي شكل من الأشكال وإن مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يشمل أنشطة القوات العسكرية التابعة لدولة ما التي تحكمها بالفعل نظم قانونية أخرى. |
Si se suprimiera el elemento de riesgo se crearía un régimen jurídico y político distinto, que se superpondría a otros regímenes jurídicos, como los instituidos en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946 y la Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, incluidos los agentes diplomáticos, de 1973. | UN | ومن شأن إزالة ذلك عنصر الخطر هذا أن تحدث سلسلة أحداث سياسية وقانونية مختلفة، تتمثل في التداخل مع نظم قانونية أخرى من قبيل اتفاقية 1973 لمنع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المحميين دوليا بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون والمعاقبة عليها. |
A la inversa, el " terrorismo " y los " actos de terrorismo " cometidos en " tiempo de paz " (esto es, en aquellas situaciones que no pueden ser clasificadas como conflictos armados) se rigen (esto es, están regulados o prohibidos) por otros regímenes jurídicos. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن " الإرهاب " أو " الأعمال الإرهابية " التي ترتكب في " أوقات السلم " (مثل الأوضاع التي لا يمكن أن تصنف كنزاعات عسكرية) يتم التعامل معها (تناولها أو تجريمها) في إطار نظم قانونية أخرى. |
El concepto " autonomía " fue igualmente suprimido de la definición, tras la larga discusión que había suscitado en el seno de la Comisión, aunque el Relator Especial consideraba que esa característica era importante y que debía interpretarse quizás en una forma distinta pero que significara, en todo caso, independencia en relación con otros regímenes jurídicos y que denotara que esos actos podían surtir efectos por sí mismos. | UN | 52 - وحذف مفهوم " الاستقلال " من التعريف، في أعقاب المناقشة المستفيضة التي أثارها داخل لجنة القانون الدولي، وإن كان المقرر الخاص يعتقد أن الأمر يتعلق هنا بعنصر هام لا غرو أنه يحتمل تفسيرات متباينة غير أنه في جميع الأحوال، يعكس الاستقلالية تجاه نظم قانونية أخرى ويبين أن هذه الأعمال يمكن أن تنتج في حد ذاتها آثارا. |
143. En cuanto a los términos empleados, se señaló que el concepto de " nacionalidad de las reclamaciones " era confuso y, como concepto de common law, no tenía su equivalente en algunos otros sistemas jurídicos. | UN | 143- وفيما يتعلق باستخدام المصطلحات، أشير إلى أن مفهوم " جنسية المطالبات " مثير للالتباس، وأنه، كمفهوم خاص بالقانون العام، ليس لـه ما يماثله في نظم قانونية أخرى معينة. |
3. Ahora bien, para que esta Convención tenga la mayor universalidad posible, la obligación estipulada en ese artículo también debe ser aceptable para otros sistemas jurídicos del mundo. | UN | ٣ - بيد أنه بغية جعل هذه الاتفاقية عالمية قدر الامكان ، ينبغي للالتزام المنصوص عليه في هذه المادة أن يكون مقبولا أيضا لدى نظم قانونية أخرى في العالم . |
Sin embargo, en algunos ordenamientos jurídicos los tribunales arbitrales no están facultados para dictar esas medidas aunque las partes los autoricen. | UN | ولكن بمقتضى نظم قانونية أخرى ، لا تكون هيئات التحكيم مخولة صلاحية اﻷمر باتخاذ تدابير مؤقتة حتى وإن فوضّها اﻷطراف بذلك . |