Por ende, Creemos que es esencial que prosigan las actividades del Año Internacional de la Familia, en beneficio de las familias y de toda la humanidad. | UN | لذلك، نحن نعتقد بأنه لا بــد مــن أن تستمر أنشطة السنة الدولية لﻷسرة لما فيه صالح اﻷسر المنفردة، فضلا عن البشرية جمعاء. |
Creemos que, finalmente, alcanzó el punto en que su única posesión de valor era su pistola de servicio. | Open Subtitles | نعتقد بأنه,في النهاية, وصل إلى النقطة حيث أن ممتلكاته الوحيدة ذات القيمة كان مسدس خدمته. |
Creemos que finalmente alcanzó el punto... en que su única posesión de valor era su pistola de servicio. | Open Subtitles | نعتقد بأنه,في النهاية, وصل إلى النقطة حيث أن ممتلكاته الوحيدة ذات القيمة كان مسدس خدمته. |
Sin embargo, pensamos que, en el desempeño de sus responsabilidades, la tarea del Alto Comisionado se vería sumamente fortalecida si la Asamblea General de las Naciones Unidas abandonara su actual condena selectiva del abuso de los derechos humanos. | UN | بيد أننا نعتقد بأنه في غضون قيام المفوض السامي بتصريف مسؤولياته فإن مهمته ستلقى دعما له شأنه إذا ما تخلت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة عن إدانتها الانتقائية الحالية لﻹساءة الى حقوق اﻹنسان. |
consideramos que no puede haber una paz duradera sin desarrollo. | UN | ونحن نعتقد بأنه لا يمكن وجود السلم الدائم دون التنمية. |
Creemos que puede haber aspectos psicológicos en tu sistema nervioso que permitieron que el enemigo se comunicara contigo. | Open Subtitles | نعتقد بأنه قد يكون هناك جوانب فسيولوجية بداخل نظامك المتوتر الذي سمح للعدو بالتواصل معك |
Creemos que se estaba haciendo pasar por fotógrafo para piratear el coche de la princesa y causar el accidente. | Open Subtitles | نعتقد بأنه كان يتنكر كمصور لكي يتمكن من من اختراق سيارة الأميرة و التسبب في الحادث |
Creemos que las consultas con todas las delegaciones interesadas deben celebrarse durante el segmento principal del período de sesiones de la Asamblea General. | UN | فنحن نعتقد بأنه ينبغي إجراء مشاورات مع جميع الوفود المهتمة خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة. |
Creemos que ello tendría un importante efecto multiplicador, ya que generaría personal capacitado y liberaría capacidad para realizar contribuciones al sistema de reserva. | UN | ونحن نعتقد بأنه يمكن بذلك تحقيق أثر مضاعف من حيث تهيئة الموظفين المدربين وتحرير الطاقة المقدمة من اﻹسهامات الاحتياطية. |
Creemos que representa una contribución a las medidas de fomento de la confianza, pero este año estimamos que este proyecto de resolución no adopta un enfoque amplio a la cuestión de la transparencia. | UN | إننا نعتقد بأنه يسهم في بناء الثقة واﻷمن، ولكننا نجد هذا العام أن القرار لم يأخذ بموضوع الشفافية من منظور شمولي. |
A este respecto, Creemos que es necesario fortalecer más el papel del Consejo Económico y Social como órgano coordinador. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد بأنه ينبغي أن يتعزز على نحو أكبر دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه هيئة تنسيقية. |
De conformidad con el espíritu del párrafo, Creemos que, en este sentido, hay que proteger la naturaleza civil y humanitaria de los santuarios humanitarios. | UN | وتمشيا مع روح الفقرة، نعتقد بأنه ينبغي في هذا الصدد حماية الطابع المدني واﻹنساني للحرمات الانسانية. |
Si bien reconocemos la constante discriminación contra la mujer, Creemos que la cuestión de la herencia no debería encararse fuera de contexto. | UN | وفي حين أننا ندرك استمرار التمييز ضد المرأة، نعتقد بأنه ينبغي عدم تناول مسألة اﻹرث خارج السياق. |
Creemos que debiera haber sido posible llegar a soluciones de avenencia en el seno de la Comisión. | UN | إننا نعتقد بأنه كان من الممكن التوصل إلى حلول وسطى داخل اللجنة. |
Sin embargo, pensamos que es posible hacer aún más para mejorar el contenido y la claridad del informe. | UN | بيد أننا نعتقد بأنه يمكن فعل المزيد لتحسين مضمون التقرير ووضوحه. |
Así que esto es lo que está pasando, pero cuando hablamos del aumento del nivel del mar, pensamos que ocurre de manera gradual. | TED | وهذا ما يحدث، ولكن عندما نتحدث عن ارتفاع مستوى البحار، نعتقد بأنه أمر يحدث بتدرج. |
No obstante, consideramos que sigue habiendo margen para mejorar el texto sobre el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo, utilizando otras de las ideas presentadas en el debate que venimos manteniendo en los últimos meses. | UN | ومع ذلك، فإننا نعتقد بأنه لا بد من عمل المزيد على صعيد تطوير وتعزيز آليات عمل المجلس، وإنه كان بالإمكان الأخذ بالمزيد من الأفكار التي جرى تداولها بهذا الشأن خلال الأشهر الماضية. |
opinamos que las operaciones de mantenimiento de la paz deben regirse por principios directivos estrictos. | UN | وإننا نعتقد بأنه يجب أن تكون هناك مبادئ توجيهية صارمة لعمليات حفظ السلم. |
También estamos hablando de la supervivencia del planeta, de las áreas que Creemos que deben mantenerse como comunes o bajo control común, o todos moriremos, como el agua y el aire. | Open Subtitles | نحن نتحدث أيضا عن بقاء هذا الكوكب. والمجالات التي نعتقد بأنه يجب الحفاظ عليها في العموم |
Seguimos creyendo que la Conferencia de Desarme debe desempeñar su función en la conclusión del TPCE. | UN | ولا نزال نعتقد بأنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يلعب دوره في عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
También está lo que a nuestro criterio es la amenaza más grave de todas: la diferencia en el grado de desarrollo entre el Norte y el Sur, que cada vez se hace mayor. | UN | ويوجد أيضا ما نعتقد بأنه أخطر الشواغل كلها، ألا وهو الاتساع المتزايد لفجوة التنمية القائمة بين الشمال والجنوب. |
Hemos concurrido a apoyar, constructivamente, diversas iniciativas que han pretendido rescatar a la Conferencia de este, a nuestro juicio, injustificado letargo. | UN | وقد قدمنا دعماً بناءً لمختلف المبادرات المصممة لإنقاذ هذا المؤتمر من هذا السبات الذي نعتقد بأنه سبات لا يمكن تبريره. |