Nos complace anunciar que, además de los países enunciados en el documento, los siguientes países se han sumado a la lista de patrocinadores: | UN | وبالإضافة إلى الدول المدرجة أسماؤها في الوثيقة، يسعدنا أن نعلن أن الدول التالية قد انضمت إلى قائمة مقدمي مشروع القرار: |
Deseamos anunciar que la República de Corea acogerá el Cuarto Foro de Alto Nivel sobre la Eficacia de la Ayuda en 2011, en Seúl. | UN | ونود أن نعلن أن جمهورية كوريا ستستضيف المنتدى الرفيع المستوى الرابع بشأن فعالية المعونة في سول في عام 2011. |
A ese respecto, declaramos que las personas que se mencionan en el párrafo 1 de la carta aludida no son ciudadanos de la República de Croacia. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نعلن أن اﻷشخاص المذكورين في الفقرة ١ من الرسالة المشار اليها، ليسوا من مواطني جمهورية كرواتيا. |
declaramos que esta es la lógica de los ladrones, al estilo japonés. ¿Por qué está el Japón tan frenético y por qué reacciona en forma exagerada ante nuestro lanzamiento de un satélite? | UN | إننا نعلن أن هذا المنطق هو منطق اللصوص علــى الطريقة اليابانية. |
De acuerdo con nuestra tradición, debemos declarar que los derechos humanos proceden directamente de Dios. | UN | ووفقا لتقاليدنا، يتعين علينا أن نعلن أن حقوق اﻹنسان مصدرها اللﱠه مباشرة. |
Todavía no ha amanecido el día en que todos podamos proclamar que todo el pueblo de Sudáfrica ha comenzado a gobernar su país. | UN | ولم يبزغ فجر اليوم الذي يمكننا فيه جميعا أن نعلن أن جميع أفراد شعب جنوب افريقيا شرعوا في حكم بلدهم. |
proclamamos que el pueblo canaco, único pueblo indígena, es el único ocupante legítimo de Nueva Caledonia y tiene iguales derechos que todos los otros pueblos del mundo. | UN | إننا نعلن أن شعب الكاناك هو الشعب الشرعي الوحيد لكاليدونيا الجديدة وأنه متساو في الحقوق مع جميع الشعوب اﻷخرى في العالم. |
Nos complace anunciar que Sudáfrica está en buen camino. | UN | ويسرنا أن نعلن أن جنوب أفريقيا قد أبلت بلاء حسنا في هذا المضمار. |
Podemos anunciar que la estación está llena y no permitir que lleguen más clientes. | Open Subtitles | يمكننا أن نعلن أن المنتجع ممتلء ولا نسمح لزوار جدد بالمجيء |
Tenemos el placer de anunciar que este año Bulgaria ratificó la Convención de 1993 sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de las armas químicas y sobre su destrucción. | UN | ويسعدنا أن نعلن أن بلغاريا صدقت هذا العام على اتفاقية عام ١٩٩٣ لحظر استحداث وانتاج وتخزين واستعمال اﻷسلحة الكيميائية وتدمير هذه اﻷسلحة. |
En relación con los acontecimientos positivos, compartimos la satisfacción ante el hecho de que la Convención sobre las minas antipersonal entrará en vigor en la próxima primavera y nos complace anunciar que Liechtenstein depositará su instrumento de ratificación muy pronto. | UN | وعلــى الجانب اﻹيجابي، نتشاطر الشعور بالرضا لبدء نفاذ اتفاقية حظــر اﻷلغام اﻷرضية المضــادة لﻷفــراد في الربيع القادم، ويسرنا أن نعلن أن ليختنشتاين ستودع صك تصديقها في القريب العاجل. |
Nos es grato anunciar que, en los próximos días, el Gobierno iniciará consultas sobre esta cuestión con órganos internacionales como el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional y con interlocutores bilaterales, con miras a desarrollar una estrategia para el país. | UN | ونود أن نعلن أن الحكومة ستبدأ خلال الأيام القليلة القادمة مشاورات في هذا السياق مع الهيئات الدولية مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والشركاء الثنائيين، لوضع تفاصيل استراتيجية للبلد. |
declaramos que todos los actos terroristas son criminales e injustificables, sea cual fuere su móvil, dondequiera y por quienquiera sean cometidos. | UN | ونحن نعلن أن جميع اﻷعمال اﻹرهابية أعمال لا مبرر لها وإجرامية، بغض النظر عن بواعثها، حيثما ارتكبت وأيا كان من ارتكبها. |
Nosotros, los jóvenes participantes, declaramos que esta Iniciativa de Braga sobre la Crisis de la Deuda se mantendrá abierta. | UN | ونحن، المشاركين الشباب، نعلن أن مبادرة براغا هذه بشأن أزمة الديون موضوع قيد المناقشة. |
declaramos que los Miembros mantendrán hasta el quinto período de sesiones su práctica actual de no imponer derechos de aduana a las transmisiones electrónicas. | UN | ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة. |
declaramos que los parlamentarios y los parlamentos deben: | UN | نعلن أن البرلمانيين والبرلمانات ينبغي أن يضطلعوا بما يلي: |
En segundo lugar, declaramos que las inspecciones para la continuidad de las salvaguardias que hemos aceptado dada nuestra condición especial no volverán a permitirse. | UN | وثانيا، نعلن أن عمليات التفتيش المتعلقة باستمرار الضمانات التي كنا قد وافقنا عليها في حالتنا الفريدة لن يسمح بها بعد اﻵن. |
Nos enorgullece declarar que Armenia ha sido el primer Estado poseedor de una central nuclear en funcionamiento en firmar el protocolo adicional al acuerdo de salvaguardias. | UN | وإننا نفخر بأن نعلن أن أرمينيا أصبحت أول دولة لديها محطة للقوى النووية قيد التشغيــل وتوقع على البروتوكول اﻹضافي لاتفاق ضماناتها. |
En consecuencia, hemos decidido prestar a las iniciativas hacia el logro de una paz amplia apoyo y supervisarlas estrechamente, y declarar que la Organización de la Conferencia Islámica hará suyo plenamente el resultado positivo de esas iniciativas. | UN | ولذلك، قررنا أن نؤيد الجهود المبذولة لتحقيق السلام الشامل ورصدها عن كثب، وأن نعلن أن منظمة المؤتمر الإسلامي سوف تؤيد تماما ما سوف تسفر عنه هذه الجهود من نتائج موفقة. |
En este sentido, quisiéramos declarar que Malawi asistirá a la primera Conferencia de Examen de la Convención de Ottawa, que se celebrará en Nairobi, Kenya, del 29 de noviembre al 3 de diciembre de 2004. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعلن أن ملاوي ستحضر مؤتمر الاستعراض الأول لاتفاقية أوتاوا، الذي سيعقد في نيروبي، كينيا، في الفترة من 29 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 3 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Si bien la conmemoración puso de manifiesto el enorme entusiasmo popular que despiertan los ideales consagrados en la Declaración, también sirvieron para recordar la distancia que todavía debemos recorrer para proclamar que los derechos de todos están realmente protegidos. | UN | وإذا كانت الاحتفالات أظهرت حماسا شعبيا كبيرا للمُثُل الواردة في الإعلان، فقد شكلت أيضا تذكِرة للمسافة التي لا يزال يتعين قطعها قبل أن نعلن أن حقوق الجميع قد أصبحت تحظى بالحماية حقا. |
proclamamos que los pueblos indígenas tienen derecho a la libertad de aspirar al desarrollo económico, social y cultural, | UN | نعلن أن الشعوب اﻷصلية لها الحق في أن تواصل بحرية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |