Asimismo, el Gobierno de Cuba ha solicitado asistencia del PNUD, mediante un proyecto regional ejecutado por la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), para llevar a cabo reformas fiscales. | UN | وبالمثل، طلبت حكومة كوبا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من خلال المشروع الاقليمي الذي نفذته اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، المساعدة على الاضطلاع بإصلاحات مالية. |
Además, se estaba proporcionando apoyo por conducto de un proyecto regional sobre fomento de la capacidad para realizar censos, ejecutado por la Comisión Económica para Europa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قُدم دعم غير مباشر عن طريق مشروع إقليمي يُعنى ببناء القدرات للتعداد نفذته اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Además, se estaba proporcionando apoyo por conducto de un proyecto regional sobre fomento de la capacidad para realizar censos, ejecutado por la Comisión Económica para Europa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قُدم دعم غير مباشر عن طريق مشروع إقليمي يُعنى ببناء القدرات للتعداد نفذته اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
El Grupo considera que los certificados de trabajo realizado firmados por el Empleador indican que Šipad ejecutó el trabajo y que el Empleador aceptó el trabajo ejecutado por el importe total de 356.455 dólares. | UN | ويلاحظ الفريق أن شهادات الانجاز المرحلي التي وقعها صاحب العمل تدل على أن الشركة نفذت العمل وأن صاحب العمل قبل العمل الذي نفذته بمبلغ مجموعه 455 356 دولاراً. |
Un proyecto escolar llevado a cabo por el Albeda College y el Centro Regional de Capacitación de Twente terminó a finales de 2008. | UN | وقد استُكمل بنهاية عام 2008 مشروع مدرسي نفذته كلية ألبيدا ومركز تفنته التدريبي الإقليمي. |
La ayuda o asistencia de un Estado a otro Estado, si consta que ha sido prestada para la perpetración de un hecho internacionalmente ilícito, realizada por este último, constituye de por sí un hecho internacionalmente ilícito, aun cuando, considerada aisladamente, esa ayuda o asistencia no constituya la violación de una obligación internacional. | UN | تشكل المعونة أو المساعدة المقدمة من دولة إلى دولة أخرى في حد ذاتها، إذا ثبت أنها قدمت من أجل ارتكاب فعل غير مشروع دولياً نفذته الدولة اﻷخيرة، فعلا غير مشروع دوليا، حتى ولو لم تكن هذه المعونة أو المساعدة تشكل بمفردها، انتهاكاً لالتزام دولي. |
GC/CC 32. Las Partes deberán comunicar su plan de GC/CC e incluir información en el IIN sobre los procedimientos de GC/CC que ya apliquen o que vayan a aplicar en el futuro. Ajustes | UN | 32- ينبغي للأطراف أن تبلغ بالخطة التي تضعها لضمان الجودة/مراقبة الجودة وأن تُضَمِّنَ تقارير الجرد الوطنية معلومات بشأن ما نفذته أو تعتزم تنفيذه في المستقبل من إجراءات لضمان الجودة/مراقبة الجودة. |
Compartimos la opinión de que el Modelo de Protocolo sólo ha de ser plenamente eficaz si es aplicado por todos los Estados partes en los acuerdos de salvaguardias del OIEA. | UN | ونشاطر الرأي القائل بأن البروتوكول النموذجي لا يمكن أن يصبح كامل الفعالية إلا إذا نفذته جميع الدول اﻷطراف في اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En consecuencia, AKA hizo valer sus derechos en virtud de la garantía ejecutada por Krupp. | UN | وترتب على ذلك أن أعملت شركة AKA حقوقها بموجب الضمان الذي نفذته شركة Krupp. |
Ello fue posible gracias a un proyecto de microcentrales hidroeléctricas ejecutado por la ONUDI. | UN | وتحقق ذلك من خلال مشروع صغير لتوليد الطاقة الكهرمائية نفذته اليونيدو. |
En los años que precedieron a 1994, algunos productos específicos se pusieron a disposición de un número limitado de granjas, en virtud de un programa de administración ejecutado por el fabricante. | UN | وكانت توفر في سنوات ما قبل 1994، منتجات لعدد محدود من المزارع في إطار برنامج إرشادي نفذته جهة التصنيع. |
En los años que precedieron a 1994, algunos productos específicos se pusieron a disposición de un número limitado de granjas, en virtud de un programa de administración ejecutado por el fabricante. | UN | وكانت توفر في سنوات ما قبل 1994، منتجات لعدد محدود من المزارع في إطار برنامج إرشادي نفذته جهة التصنيع. |
Un ejemplo fue un proyecto de construcción de caminos en el Afganistán, ejecutado por el Gobierno con apoyo de la UNOPS, en nombre de varios proveedores de fondos. | UN | ومن أمثلة ذلك، مشروع تشييد الطرق في أفغانستان الذي نفذته الحكومة بدعم من المكتب لحساب عدد من الجهات الممولة. |
Los trabajos pudieron realizarse gracias a los fondos fiduciarios del Gobierno de los Países Bajos y del Gobierno de Portugal, que financiaron conjuntamente un proyecto ejecutado por el Gobierno en asociación con la Oficina de Servicios para Proyectos. | UN | وقد جرت هذه اﻷعمال على أفضل وجه بفضل أموال اﻷغراض الخاصة المقدمة من حكومة هولندا وحكومة البرتغال اللتين اشتركتا في تمويل مشروع نفذته الحكومة بالاشتراك مع مكتب خدمات المشاريع. |
En virtud de un proyecto ejecutado por la OMS, organizaciones femeninas de más de 40 países recibieron capacitación para fortalecer las aptitudes de liderazgo y la comprensión de las cuestiones de la mujer, la población y el desarrollo, especialmente la salud. | UN | وفي إطار مشروع نفذته منظمة الصحة العالمية، تلقت منظمات نسائية في أكثر من ٤٠ بلدا تدريبا لتعزيز مهاراتها القيادية وفهمها لقضايا المرأة والسكان والتنمية، ولا سيما الصحة. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno tomaron nota con satisfacción de que el programa de acción incluido en la resolución estaba siendo ejecutado por los Estados miembros a fin de integrar a la juventud en el proceso de desarrollo nacional. | UN | ولاحظ الزعماء مع الارتياح أن جدول اﻷعمال الوارد في القرار قد نفذته الدول اﻷعضاء بغية إدماج الشباب في عملية التنمية الوطنية. |
La FAO ejecutó un proyecto piloto en la India, México y Mozambique con objeto de adoptar medidas concertadas en colaboración con las instituciones locales a fin de que los miembros de las unidades familiares pudieran aumentar sus ingresos. | UN | واستهدف مشروع نموذجي نفذته منظمة الأغذية والزراعة في المكسيك وموزامبيق والهند بدء عمل جماعي مع المؤسسات المحلية بغية تمكين الأفراد في الأسر المعيشية من زيادة دخلهم. |
Asimismo, el programa integral para combatir el blanqueo de dinero 2009-2010, que mi Gobierno ejecutó con éxito, creó un sistema eficaz de cooperación entre diversos agentes gubernamentales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البرنامج الشامل للفترة بين عامي 2009 و 2010 لمكافحة غسل الأموال، الذي نفذته حكومة بلدي بنجاح، قد أوجد نظاما فعالا للتعاون بين مختلف الأطراف الفاعلة الحكومية. |
Cada uno de ellos se adaptará a las necesidades concretas de cada departamento u oficina y en todos se aprovechará la experiencia del programa inicial llevado a cabo por el Departamento de Asuntos Políticos. | UN | وسيوضع كل برنامج بشكل يلبي ما تنفرد به مختلف اﻹدارات والمكاتب من احتياجات، ويتضمن الدروس المكتسبة من البرنامج اﻷصلي الذي نفذته إدارة الشؤون السياسية. |
El programa de prestación de asistencia a las mujeres desempleadas durante tiempo prolongado, para que encuentren su primer empleo, fue llevado a cabo por el Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales en el marco de las medidas del Fondo Social Europeo. | UN | أما برنامج تقديم المساعدة للنساء العاطلات منذ فترة طويلة على إيجاد أول فرصة عمل لهن فقد نفذته وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية في إطار التدابير التي اتخذها الصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
Las fuerzas de ocupación israelíes que asaltaron la aldea informaron a las familias de que debían proceder a la demolición de los edificios en el plazo de una semana o esta sería realizada por las fuerzas de ocupación y correría a cargo de los propietarios. | UN | وأبلغت قوات الاحتلال الإسرائيلية التي داهمت القرية الأسر أن عليها أن تنفذ الهدم في غضون أسبوع وإلا نفذته قوات الاحتلال على نفقة الملاك ذاتهم. |
GC/CC 36. Las Partes del anexo I deberán comunicar en el IIN su plan de GC/CC y dar información sobre los procedimientos de GC/CC que ya apliquen o que vayan a aplicar en el futuro. Ajustes | UN | 36- ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تبلغ بالخطة التي تضعها لضمان الجودة/مراقبة الجودة وأن تُضَمِّنَ تقارير الجرد الوطنية معلومات بشأن ما نفذته أو تعتزم تنفيذه في المستقبل من إجراءات لضمان الجودة/مراقبة الجودة. |
En el taller se examinaron el impacto de las nuevas exigencias ambientales en la industria de la exportación y los resultados preliminares de enfoques de ajuste acertados, en particular el aplicado por Tailandia. | UN | واستعرضت حلقة العمل تأثير المتطلبات البيئية الجديدة على صناعة التصدير والنتائج الأولية لنُهج التكيف الناجحة، وخاصة النهج الذي نفذته تايلند. |
" En el presente caso no se cuestiona que la medida denunciada por la sociedad demandante, es decir, la retención durante algún tiempo de la aeronave arrendada, fue ejecutada por las autoridades del Estado demandado en su territorio a raíz del embargo decretado por el Ministro de Transportes irlandés. | UN | " ولا نزاع، في القضية الحالية، في أن الإجراء الذي يشكو منه المدعي، وهو احتجاز الطائرة التي استأجرها لفترة من الزمن، قد نفذته سلطات الدولة المدعى عليها في أراضيها في إثر قرار بالحجز صادر عن وزير النقل الآيرلندي. |
Incluso la principal obligación de promulgar legislación penal concreta para prohibir todo acto de desaparición forzada sólo fue aplicada por algunos Estados, como Colombia, Guatemala, el Paraguay, el Perú y Venezuela. | UN | بل إن الالتزام الأساسي بسن تشريعات جنائية محددة لحظر أي عمل من أعمال الاختفاء القسري قد نفذته بعض الدول فقط منها كولومبيا وغواتيمالا وباراغواي وبيرو وفنزويلا. |