El programa ejecutado por el Brasil en favor de los derechos humanos traduce a la vez los objetivos de la Conferencia y las aspiraciones del pueblo brasileño. | UN | وإن البرنامج الذي نفذه البرازيل في مجال حقوق اﻹنسان يعبر عن أهداف المؤتمر وأماني الشعب البرازيلي. |
Proyecto ejecutado por el Fondo Alemán de Desarrollo en el distrito de Zakataly entre 1997 y 2002, al que se asignaron en total 3,4 millones de marcos alemanes. | UN | وهذا المشروع نفذه الصندوق الألماني للتنمية في مقاطعة زكاتالي في الفترة ما بين عام 1998 وعام 2002. |
Este proyecto, que fue ejecutado por el PNUD y el IICA colaboró con la Secretaría Técnica Trinacional e implicó la participación del BCIE. | UN | وتعاون المشروع، الذي نفذه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومعهد البلدان اﻷمريكية للتعاون الزراعي، مع اﻷمانة التقنية للدول الثلاث وتضمن مشاركة مصرف أمريكا الوسطى للتكامل الاقتصادي. |
Además, tras cada presidencia, junto a la evaluación mensual se podría incorporar el plan de trabajo final realizado por el Consejo durante ese mes, como parte de la documentación que figuraría en el informe anual. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وبعد انتهاء كل فترة رئاسية، يمكن إدراج برنامج العمل النهائي الذي نفذه المجلس في ذلك الشهر كجزء من الوثيقة التي تظهر في التقرير السنوي، إلى جانب التقييم الشهري. |
:: Control de la aplicación del sistema antivirus: totalmente aplicado por la UNOPS con controles a diversos niveles; | UN | :: مراقبة تنفيذ مضاد الفيروس: نفذه المكتب بالكامل مستخدما ضوابط متعددة المستويات؛ |
Fuentes de la organización fundamentalista Hamas han reivindicado la responsabilidad del ataque, que fue llevado a cabo por un terrorista quien abordó el autobús armado de una bomba casera. | UN | وأعلنت مصادر تنتمي الى منظمة حماس اﻷصولية مسؤوليتها عن الهجوم، الذي نفذه إرهابي دخل الحافلة وهو مسلح بقنبلة انبوبية. |
Esas actividades siguieron en el proyecto para la igualdad entre los géneros que ejecutó el UNIFEM en nombre del PNUD y el Ministerio de Asuntos Sociales, lo que dio lugar a la adopción de una política nacional de igualdad entre los géneros. | UN | وبُذل مزيد من هذه الجهود في مشروع تحقيق المساواة بين الجنسين الذي نفذه الصندوق بالنيابة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووزارة الشؤون الاجتماعية، مما أسفر عن إقرار سياسة وطنية للمساواة بين الجنسين. |
La apelación estaba dirigida contra el comandante de las FDI en la Faja de Gaza, quien había prohibido al palestino entrar a Israel debido al ataque cometido por su hijo en el empalme de Netzarim. | UN | وكان الاستئناف قد قدم ضد قائد قوات الدفاع اﻹسرائيلية في قطاع غزة لكونه حظر دخول هذا الفلسطيني إلى إسرائيل بسبب الهجوم الذي نفذه ابنه عند ملتقى الطرق في نتزاريم. |
Que sepan que desde anoche los mandatarios de la Alternativa Bolivariana para los pueblos de Nuestra América (ALBA) están reunidos en Managua y han condenado de manera inequívoca, absoluta y contundente el golpe de estado perpetrado por estos militares golpistas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعرفوا أن زعماء البديل البوليفاري للأمريكتين بدأوا اجتماعا في ماناغوا الليلة الماضية حيث أدانوا الانقلاب الذي نفذه الجنود إدانة مطلقة وحازمة وبأغلبية ساحقة. |
f) La organización fundamentalista Hamas se hizo responsable del ataque, que dijo fue efectuado por uno de sus miembros de la Faja de Gaza. | UN | وأعلنت منظمة حماس اﻷصولية مسؤوليتها عن شن الهجوم، وذكرت أن أحد أعضائها من قطاع غزة قد نفذه. |
El proyecto, que fue ejecutado por el PNUD y el IICA, colaboró con la Secretaría Técnica Trinacional y contó con la participación del BCIE. | UN | وتعاون المشروع، الذي نفذه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومعهد البلدان اﻷمريكية للتعاون الزراعي، مع اﻷمانة التقنية للبلدان الثلاثة، وانطوى على مشاركة مصرف أمريكا الوسطى للتكامل الاقتصادي. |
El proyecto, ejecutado por el Consejo de Población, se basa en la experiencia de dos proyectos anteriores en que se llevaron a cabo investigaciones sobre el tema de la estructura familiar, el liderazgo femenino y la pobreza. | UN | والمشروع، الذي نفذه مجلس السكان، يقوم على أساس مشروعين سابقين تم في إطارهما إجراء بحث عن موضوع هيكل اﻷسرة وربة اﻷسرة والفقر. |
Desde 1991, el Programa general para las personas afganas con discapacidad, ejecutado por la UNOPS, presta servicios socioeconómicos y de rehabilitación a las personas con discapacidad. | UN | منذ عام 1991، وفَّر البرنامج الشامل للمعوقين في أفغانستان، الذي نفذه مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، خدمات تأهيل وخدمات اجتماعية واقتصادية للأشخاص المعوقين. |
Además de un proyecto ejecutado por el centro en el contexto del Plan Estratégico, se han impartido varios cursos sobre medio ambiente y comercio a empresas de Sudáfrica. | UN | وبالإضافة إلى مشروع نفذه المركز في إطار الخطة الاستراتيجية، تم تقديم عدد من الدورات البيئية التجارية إلى الشركات الكبرى في جنوب أفريقيا. |
En Sierra Leona, se construyeron locales para la prestación de servicios médicos y se suministraron servicios provisionales de agua y saneamiento a cuarteles gracias a un proyecto ejecutado por el PNUD. | UN | وفي سيراليون تم إنشاء مرافق صحية ومرافق مؤقتة للمياه والمرافق الصحية للمعسكرات ضمن إطار مشروع نفذه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Pregunta 13 - ¿Podría mencionar o identificar alguna decisión de política que se haya basado en el programa ejecutado por la UNCTAD? | UN | السؤال 13- هل يمكنكم ذكر/تحديد قرارات سياساتية تأثرت بالبرنامج الذي نفذه الأونكتاد؟ |
Se opinó que sería beneficioso un intercambio de información de ese tipo entre los países de la región, especialmente la experiencia del proyecto para generación de ingresos realizado por el Fondo de Desarrollo de la Familia de Egipto. | UN | ورئي أن تبادل هذا النوع من المعلومات بين بلدان المنطقة سيكون مفيدا، ولا سيما تجربة مشروع توليد الدخل الذي نفذه الصندوق المصري لتنمية اﻷسرة. |
La investigación militar de este incidente confirmó que el ataque realizado por la Fuerza Aérea de Israel el 28 de diciembre ocasionó daños a las instalaciones penitenciarias situadas en el interior del complejo de as-Saraya. | UN | 90 - وأكد تحقيق القيادة في هذه الحادثة أن هجوما جويا نفذه سلاح الجو الإسرائيلي في 28 كانون الأول/ديسمبر ألحق أضرارا بمرافق السجن الموجودة داخل مجمع السرايا. |
De conformidad con sus compromisos, concluyó el redespliegue de Hebrón, puso en libertad a terroristas convictos, transfirió elevadas sumas de dinero a la Autoridad Palestina y se ofreció a poner en práctica un nuevo redespliegue que, de haber sido aplicado por la parte palestina, habría triplicado la zona que está bajo pleno control de los palestinos en la Ribera Occidental. | UN | ووفقا لما تعهدت به، أكملــت إعادة الوزع في الخليل، وأطلقت سراح إرهابيين مدانين، وحولت مبالغ ضخمة من المال الى السلطة الفلسطينية، كما أنها اقترحت مزيدا من إعادة الوزع الذي كان من شأنه مضاعفة مساحة المنطقة الواقعة تحت السيطرة الفلسطينية الكاملة ثلاث مرات لو نفذه الجانب الفلسطيني. |
Los programas y actividades llevadas a cabo por el Sr. Gross estaban destinados a violar el control estatal y los canales de comunicación legales. | UN | فما نفذه السيد غروس من برامج وأنشطة إنما كان يستهدف زعزعة سيطرة الدولة والاعتداء على قنوات الاتصال القانونية. |
Esas actividades se prolongaron en el proyecto para la igualdad entre los géneros que ejecutó el UNIFEM en nombre del PNUD y el Ministerio de Asuntos Sociales, lo que dio lugar a la adopción de una política nacional de igualdad entre los géneros. | UN | وبُذل مزيد من هذه الجهود في مشروع تحقيق المساواة بين الجنسين الذي نفذه الصندوق بالنيابة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووزارة الشؤون الاجتماعية، مما أسفر عن إقرار سياسة وطنية للمساواة بين الجنسين. |
Al Yazid dijo que Al-Qaida había ordenado el asesinato, que fue cometido por agentes de Lashkar e Jangvi, un grupo yihadista del Punjab con una marcada tendencia antichiita. | UN | وقال أبو اليزيد إن تنظيم القاعدة أصدر أمر الاغتيال الذي نفذه عناصر من جماعة جيش جنغوي، وهي مجموعة جهادية بنجابية مناهضة بشدّة للشيعة. |
El Presidente afirmó que el reciente atentado suicida perpetrado por Al - Shabaab en Kampala era una lección para toda la región. | UN | وأشار إلى أن الهجوم الانتحاري الذي نفذه " الشباب " في الآونة الأخيرة في كمبالا درس للمنطقة بكاملها. |
Sra. Albright (Estados Unidos de América) (interpretación del inglés): El ataque terrorista contra el Presidente Hosni Mubarak el 26 de junio de 1995 fue efectuado por nacionales egipcios que habían utilizado Jartum como base de operaciones durante más de dos años mientras planeaban este acto. | UN | السيدة ألبرايت )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن الهجوم اﻹرهابي على الرئيس حسني مبارك في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥ نفذه رعايا مصريون اتخذو الخرطوم قاعدة لعملياتهم لمدة تزيد على السنتين قضوها في تخطيطهم لهذا العمل. |
Se ha reconocido la Declaración como el rasero con el que se puede medir la democracia y proporciona la base de la reciente labor realizada por la UIP en el establecimiento de normas. | UN | وتم الاعتراف بالإعلان بوصفه معيارا يمكن على أساسه قياس الديمقراطية وبأنه يشكل أساساً للعمل الذي نفذه الاتحاد البرلماني الدولي مؤخراً في وضع المعايير. |