Y los animales en esas áreas eran los mismos que había cuando el tilacino vivía. | TED | وكانت الحيوانات في تلك المناطق نفسها التي كانت هناك عندما كان ثيلسين حولها. |
Estos símbolos son los mismos que se veían en el artefacto que recogimos del ataque. | Open Subtitles | هذه الرموز، هي نفسها التي على القطع الإثرية التي تم أخذها أثناء الهجوم. |
Las normas que rigen las actividades de los grupos son las mismas que rigen la legítima defensa de las personas. | UN | والقواعد التي تحكم أنشطة الجماعات هي القواعد نفسها التي تحكم الدفاع الشخصي عن النفس. |
Las modalidades de cálculo de la pensión de invalidez son las mismas que las fijadas por la ley para la pensión de vejez. | UN | وطرائق حساب معاش العجز هي الطرائق نفسها التي حددها القانون لحساب معاش الشيخوخة. |
La reglamentación que rige las condiciones de ejercicio de los bancos y de las representaciones bancarias extranjeras en Argelia es la misma que se aplica a los bancos argelinos. | UN | القوانين التي تنظم عمل المصارف الأجنبية وممثليها في الجزائر هي نفسها التي تنطبق على المصارف الجزائرية. |
Además, la Comisión formuló esas observaciones en relación con los mismos subprogramas o dependencias orgánicas que figuran en la sección 5. | UN | وعلاوة على ذلك، أبديت تلك التعليقات فيما يتعلق بالبرامج الفرعية والوحدات التنظيمية نفسها التي وردت في الباب 5. |
Por orden del Presidente, entiende de esta causa la misma Sala en que se registró el presunto desacato. | UN | وأمر الرئيس بأن تنظر في هذه القضية الدائرة نفسها التي زعم أن حرمتها قد انتهكت. |
Así que la adaptabilidad no es lo mismo que la realidad tal y como es, y es esta adaptabilidad y no la realidad tal como es, la que juega un papel importantísimo en las ecuaciones de evolución. | TED | فاللياقة ليست نفسها كما هو الواقع نفسه واللياقة ليست في الواقع نفسها التي تتحدد في معادلات التطور. |
No nos hacemos ilusiones sobre la manera en que se aplicará el futuro régimen de verificación: los países que disponen de medios para observar los preparativos son los mismos que disponen de medios de vigilancia. | UN | فالبلدان التي تمتلك وسائل رصد الاستعدادات هي نفسها التي تمتلك وسائل المراقبة. |
En principio, los controles de prácticas comerciales restrictivas aplicados a empresas privatizadas deberían ser los mismos que se efectúan con cualquier otra empresa. | UN | ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات. |
La mayoría de los problemas y desafíos que aborda el Consejo de Europa en el plano regional son los mismos que los que afrontan las Naciones Unidas. | UN | إن معظم القضايا والتحديات التي يتناولها مجلس أوروبا على المستوى الإقليمي هي نفسها التي نواجهها هنا في الأمم المتحدة. |
Estos métodos son los mismos que utilizan algunos grupos armados en su lucha por el poder. | UN | وهذه هي الوسائل نفسها التي تستخدمها حاليا بعض الجماعات المسلحة في صراعها على السلطة. |
Los elementos que constituyen una declaración racista no son los mismos que los que constituyen una declaración difamatoria de la religión. | UN | فالعناصر التي تشكل تصريحاً عنصرياً ليست هي نفسها التي تشكل تصريحاً يشهر بدين. |
Esas realidades son las mismas que hace diez años se abordaron en la Conferencia de El Cairo. | UN | وتلك هي قائمة الحقائــق نفسها التي تطرّق لها مؤتمر القاهرة منذ 10 سنوات. |
Si se produce una violación grave, sus consecuencias tienen que ser las mismas que en el caso de los Estados. | UN | فإذا حدث بالفعل إخلال جسيم، فإنه يستتبع العواقب نفسها التي تنطبق في حالة الدول. |
Las modalidades de participación de las partes interesadas que corresponda deberían ser las mismas que las de la Conferencia de Monterrey. | UN | أما طرائق مشاركة أصحاب المصلحة ذوي الصلة، فينبغي أن تكون الطرائق نفسها التي اتُبعت في مؤتمر مونتيري. |
Esta proporción es prácticamente la misma que se había verificado en un estudio nacional efectuado en 1989. | UN | وهذه تقريبا النسبة نفسها التي وجدت في دراسة على صعيد البلد أجريت في عام 1989. |
Se señaló que en los últimos cinco años Internet había crecido y en 2010 ya no era la misma que en 2005. | UN | وأشير إلى أن الإنترنت قد نمت في السنوات الخمس الأخيرة وأن الإنترنت في عام 2010 ليست نفسها التي كانت في عام 2005. |
Los motivos coinciden con los aducidos por el autor ante el Comité y se refieren a los mismos hechos. | UN | وهذه الأسباب هي الأسباب نفسها التي احتج بها صاحب البلاغ لدى اللجنة، وتتصل أيضاً بالوقائع نفسها. |
Así que Silver Line ahora ayuda a las personas mayores de la misma manera que Samaritanos me ayudaron. | TED | لذا أعتقد الان أن الخط الفضي يساعد كبار السن بالطريقة نفسها التي ساعديني بها السامريون |
Habrás notado lo mismo que todos, ciertos... cambios en la ciudad. | Open Subtitles | أنا متأكد أنك لاحظت الأشياء نفسها التي لاحظناها تغييرات محددة في المدينة |
Los reclusos en detención preventiva o condenados por delitos de terrorismo eran tratados exactamente igual que los demás reclusos. | UN | والمحتجزون احتجازا تحفظيا والمحكوم عليهم فيما يتعلق بجرائم إرهابية يلقون المعاملة نفسها التي يلقاها المسجونون اﻵخرون. |
Como se indica en el párrafo 36 de la introducción del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1996-19972, la metodología empleada para preparar el presupuesto por programas es idéntica a la que se utilizó en el bienio anterior y que fue aprobada por la Asamblea General en la sección III de su resolución 47/212 A, de 23 de diciembre de 1992. | UN | ١٧ - كما هو مبين في الفقرة ٣٦ من مقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧)٢(، بقيت المنهجية المتبعة في إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة هي نفسها التي استخدمت لفترة السنتين الماضيتين وأقرتها الجمعية العامة في الجزء الثالث في قرارها ٤٧/٢١٢ ألف، المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Ha dicho que las minas terrestres deberían tener el mismo estigma para todas las naciones que actualmente tienen las armas químicas y biológicas. | UN | وقال في هذا الصدد إن اﻷلغام البرية يجب أن توصم دوليا بالوصمة نفسها التي توصم بها حاليا اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
La asignación a los reexportadores de las mismas responsabilidades establecidas para los exportadores; | UN | إلزام الجهات التي تعيد التصدير بالمسؤوليات نفسها التي تتحملها الجهات المصدِّرة؛ |