Las leyes de la física parecen ser las mismas en todos lados así que las leyes de la vida deberían ser universales también aunque el detalle sea diferente. | Open Subtitles | قوانين الفزياء تبدو نفسها في كل مكان لذا يترتب على ذلك أن قوانين الحياة هي نفسها في كل مكان أيضا حتى لو اختلفت التفاصيل |
Los delegados que participaban en el período de sesiones plantearon las mismas preocupaciones. | UN | ورددت الوفود تلك الاهتمامات نفسها في الدورة. |
Se podría decir que el mecanismo es el mismo en ambos casos. | UN | ويمكن القول إن هذه الآلية هي نفسها في كلتا الحالتين. |
Primero, muchos países en desarrollo, que han participado ellos mismos en la carrera de armamentos, ya no disponen de medios para seguir en ella. | UN | أولا، أن بلدانا نامية كثيرة قد اشتركت هي نفسها في سباق التسلح بطريقة لم يعد بإمكانها تحملها. |
Al mismo tiempo, los países industrializados no deben dejar de cumplir los compromisos que han contraído en las conferencias internacionales importantes. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ألا تحيد البلدان الصناعية عن الالتزامات التي قطعتها على نفسها في المؤتمرات الدولية الرئيسية. |
Cuando la masa está activa se cura a sí misma en segundos. | TED | ولكن عندما تكون الفقاعة نشطة، تشفي نفسها في غضون ثوان. |
Asimismo, los propios grupos principales organizaron aproximadamente 40 reuniones de base geográfica y temática. | UN | ونظمت المجموعات الرئيسية أيضا نفسها في 40 مجموعة على أساس جغرافي وموضوعي. |
Hoy las Naciones Unidas se encuentran en un apuro financiero muy serio. | UN | واليوم، تجد اﻷمم المتحدة نفسها في ضائقة مالية بالغة الخطورة. |
En las mismas sesiones, el Comité examinó un informe de la Secretaría sobre los resultados de esas consultas. | UN | ونظرت اللجنة في الجلسات نفسها في تقرير أعدته اﻷمانة العامة عن نتائج تلك المشاورات. |
Los israelíes siguen las mismas prácticas en el Golán sirio ocupado, con el pretexto de que no se obtuvieron de las autoridades israelíes los permisos para plantar los arbolitos. | UN | وينتهج الاسرائيليون الممارسة نفسها في الجولان السوري المحتل متذرعين في ذلك بأنهم لم يعطوا اﻷذون بغرس النبتات. |
En las mismas sesiones, el Comité examinó un informe de la Secretaría sobre los resultados de esas consultas. | UN | ونظرت اللجنة في الجلسات نفسها في تقرير أعدته اﻷمانة العامة عن نتائج تلك المشاورات. |
Deben examinarse atentamente los obstáculos que podrían impedir que un grupo de esa índole se considere a sí mismo en esos términos. | UN | وينبغي النظر بتأن في العقبات التي قد تعوق هذه الجماعة من رؤية نفسها في هذا الضوء. |
El resultado respecto de los bienes de equipo es, de hecho, el mismo en ambas variantes. | UN | وأضاف يقول إن النتيجة بالنسبة للمعدات هي في الواقع نفسها في الخيارين. |
Esto significa que el año en que comenzaron las intervenciones no fue el mismo en todo el mundo. | UN | وهذا يعني أن السنة التي بدأ فيها التدخل ليست هي نفسها في العالم كله. |
Las disposiciones sobre manutención, seguridad social y las disposiciones para los ciudadanos extranjeros son las mismas en los dos casos. | UN | وكذلك، فإن الأحكام المتعلقة بالنفقة والضمان الاجتماعي والأحكام المتعلقة بالمواطنين الأجانب هي نفسها في كلتا الحالتين. |
Afirmó que las fuerzas de las Naciones Unidas desplegadas en ese momento no podían protegerse a sí mismas en Abyei y propuso que Etiopía aportara contingentes para Abyei. | UN | وقال إن قوات الأمم المتحدة الحالية لا يمكن أن تحمي نفسها في أبيي، واقترح مساهمة إثيوبيا بجنود من أجل أبيي. |
Sin embargo, los criterios para decidir si una empresa es o no de propiedad extranjera deben ser los mismos en ambos casos. | UN | بيد أن معايير بيان ما إذا كانت مؤسسة مملوكة لأجانب هي نفسها في الحالتين. |
Eso significa que pueden reconocerse a sí mismos en el espejo. | Open Subtitles | هذا يعني إنها يمكنها التعترف على نفسها في المرآة |
Serbia y Montenegro está plenamente comprometida a cumplir con las obligaciones que ha contraído en virtud de tratados internacionales en la materia. | UN | وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال. |
El grupo de análisis tomó nota también de que Zimbabwe había indicado que no podía cumplir los compromisos que había contraído en su solicitud de prórroga original por no haber recibido suficiente asistencia de la comunidad internacional. | UN | ولاحظ فريق التحليل أيضاً أن زمبابوي قد أشارت إلى أنه قد تعذّر عليها تنفيذ الالتزامات التي كانت قد قطعتها على نفسها في طلب التمديد الأول لأنها لم تحصل على مساعدة كافية من المجتمع الدولي. |
Esta era una pequeña red que estaba siendo usada en México para atrapar camarones, pero la manera en que funciona es esencialmente la misma en todo el mundo. | TED | وكان هذا بواسطة شبكة صغيرة التي كانت تستخدم في المكسيك لصيد الروبيان ، ولكن طريقة عملها هو أساسا نفسها في كل مكان في العالم. |
La República de Belarús no tiene intenciones de replegarse dentro de sus propios problemas. | UN | ولا تعتزم جمهورية بيلاروس الانطواء على نفسها في غمار مشاكلها الخاصة. |
Esto es natural, ya que las relaciones internacionales mismas se encuentran en una etapa de transformación. | UN | تمر هذه اﻷجهزة بجميع المقاييس، بتحول، وهذا أمر طبيعي ﻷن العلاقات الدولية نفسها في حالــة تغير متواصل. |
El patrón de desgaste es igual en ambos zapatos. De apretar los dedos. | Open Subtitles | طبعة القدم هي نفسها في كل الأحذية سببها إنقباض أصابع القدمين |
Quizá lo más importante sea el apoyo de las propias familias en su papel de prestación de cuidados. | UN | ولعل أهم قضية هي دعم الأسر نفسها في الدور الذي تقوم به في تقديم الرعاية. |
La nave se autodestruirá en T menos 5 minutos. | Open Subtitles | ستدمر السفينة نفسها في خلال خمس دقائق |