"نفسها هي" - Translation from Arabic to Spanish

    • propia
        
    • propias
        
    • propios
        
    • mismas
        
    • son los
        
    Tal vez la propia Tierra sea la causa del aumento de CO2. Open Subtitles رُبما الأرضُ نفسها هي المُسبب في إرتفاع ثاني أكسيد الكربون
    En definitiva, lo que está en juego es la autoridad y el prestigio de la propia Organización. UN وفي نهاية المطاف، تكون سلطة وهيبة اﻷمم المتحدة نفسها هي المعرضة للخطر.
    Son las propias partes quienes tienen la responsabilidad primordial de lograr esta solución y quienes deben tomar las medidas con miras a una reconciliación. UN ﻷن اﻷطراف نفسها هي التي تقع عليها المسؤولية اﻷساسية لبلوغ هذا الحل، وهي التي يجب أن تخطو صوب المصالحة.
    Afirma que son las propias partes las que tienen la función más importante en la restauración de la economía de su país. UN وهو يؤكد أن اﻷطراف نفسها هي صاحبة أهم دور على اﻹطلاق في إعادة بناء بلدها.
    En realidad, son los propios Estados partes los que deben determinar y delimitar el ámbito de competencia de los órganos de vigilancia de los tratados. UN وفي الواقع، إن الدول اﻷطراف نفسها هي التي يعود إليها أمر تقرير وتحديد اختصاصات أجهزة رصد المعاهدات المذكورة.
    Pero esas mismas cualidades... son la razón que estás tomando con los activos. Open Subtitles ولكن تلك الصفات نفسها هي السبب التي سوف تأخذ بها الممتلكات
    La nueva ley reconoce el derecho de la mujer embarazada a poner fin al embarazo; es muy importante determinar que es la propia mujer quien decide. UN ويعطي القانون الجديد المرأة الحامل الحق في إنهاء الحمل؛ ومن المهم جدا ملاحظة أن المرأة نفسها هي التي تتخذ القرار.
    En nuestra opinión, la propia Asamblea General es el mecanismo apropiado para examinar los problemas interrelacionados de los océanos en su conjunto. UN ونحن نعتقد أن الجمعية العامة نفسها هي الآلية الملائمة للنظر في المشاكل المترابطة للمحيطات في مجموعها.
    Recayeron porque alcanzaron el 150% de su producto interno bruto por concepto de su carga del servicio de la deuda, que, según la propia definición de la Iniciativa en favor de los países pobres más endeudados, es insostenible. UN لقد عادت إلى التصنيف لأن عبء خدمة ديونها وصل إلى نسبة 150 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي، والتي وفقا لتعريف مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون نفسها هي نسبة لا يمكن تحملها.
    La propia ciudad de Nampo es un núcleo industrial situado en la costa occidental a unos 45 kilómetros de Pyongyang. UN ومدينة نامبو نفسها هي مركز صناعي يقع في الساحل الغربي على مسافة نحو 45 كيلومتراً من بيونغ يانغ.
    Como en el caso de los demás candidatos, es la propia institución quien tiene la última palabra en lo que respecta al ingreso. UN وكما هو الشأن بالنسبة للمتقدمين الآخرين، فالمؤسسة نفسها هي من يمتلك الكلمة الأخيرة في القبول.
    En definitiva, son los mismos pueblos africanos quienes, mediante su propia iniciativa, creatividad, actividad y gran dedicación, determinarán el éxito de los programas y proyectos de diversificación. UN وأخيرا، فإن الشعوب الافريقية نفسها هي التي ستحدد نجاح برامج ومشاريع التنويع من خلال مبادراتها وإيداعاتها ومشاريعها وعملها الشاق. المحتويات
    Se recordó que las propias organizaciones habían citado diversos problemas graves del sistema en el pasado. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المنظمات نفسها هي التي ذكرت في الماضي أن النظام يعاني من مشاكل خطيرة.
    Las propias Naciones Unidas constituyen el candidato más obvio para asumir la dirección de este proceso. UN واﻷمم المتحــدة نفسها هي المرشح البديهي المطلق للاضطلاع بقيادة معيارية في هذه العملية.
    102. En otros casos, las propias mujeres reivindican el derecho a llevar cierta indumentaria acorde, según ella, con su pertenencia a una religión. UN 102- وفي حالات أخرى فإن المرأة نفسها هي التي تطالب بارتداء لباس معين يتفق طبقاً لها لانتمائها إلى دين ما.
    Por otro lado, las autoridades del gobierno autónomo no estarán obligadas por esta actualización puesto que incumbirá a las propias autoridades de Groenlandia decidir si desean que una ley determinada entre en vigor por decreto real. UN ومن ناحية أخرى، فإن سلطات الحكم الذاتي ليست ملزمة بهذا التحديث، إذ أن سلطات غرينلاند نفسها هي التي تقرر ما إذا كانت ترغب في إنفاذ القانون المعني بموجب أمر ملكي.
    En el caso de la península coreana, la cuestión nuclear fue creada por los propios Estados Unidos cuando primero introdujeron sus propias armas nucleares en Corea del Sur en 1957 y luego incrementaron su número en los años 70 a más de 1.000. UN ففي حالة شبه الجزيرة الكورية كانت الولايات المتحدة نفسها هي التي خلقت المسألة عندما قامت أولا بنقل أسلحتها النووية إلى كوريا الجنوبية في عام 1957، ثم زادت من عددها ليتجاوز الـ 000 1 في عقد السبعينات.
    Todos los miembros del Consejo coincidieron en resaltar que la responsabilidad de resolver el problema recaía principalmente en los propios ciudadanos de Côte d ' Ivoire. UN وشدد جميع أعضاء المجلس على الأطراف الأيفورية نفسها هي التي تتحمل المسؤولية الأولية عن حل المشكلة.
    Sin embargo, los estudios recientes indican que, con frecuencia, son los propios partidos políticos los que tienden a excluir a las mujeres. UN ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة.
    Las mismas consideraciones llevaron a tropas de Nigeria y de sus asociados a Sierra Leona y a australianos y a otros a Timor Oriental. UN والاعتبارات نفسها هي التي أتت بالقوات النيجيرية وشركائها الى سيراليون وبالاستراليين وغيرهم الى تيمور الشرقية.
    Sin embargo, estas mismas ideas encierran el valor añadido por el concepto de derecho al desarrollo. UN ومع ذلك، فإن هذه المفاهيم نفسها هي التي تمثل القيمة المضافة عن طريق الحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more