Es un mecanismo provisional cuyo propósito es ayudar a las partes a establecer una paz duradera sobre la base del acuerdo entre las propias partes. | UN | وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما. |
Recientemente, las propias partes han comenzado a revitalizar el proceso de paz reuniéndose bilateralmente a alto nivel, iniciativa que resulta alentadora. | UN | ٤٣ - وبدأ الطرفان نفسهما في اﻵونة اﻷخيرة إعادة تنشيط عملية السلام بعقد اجتماعات ثنائية على المستويات الرفيعة. |
La visión y la ambición que alimentamos para la humanidad son las mismas que alimentamos para nuestro país. | UN | والرؤية والطموح اللذان نغذيهما من أجل البشرية هما نفسهما اللذان نغذيهما من أجل بلدي. |
Finalmente, es fundamental realizar un examen crítico de las cuestiones de rendición de cuentas y gobernanza en relación con las instituciones prestatarias multinacionales mismas. | UN | وأخيراً، فإنه من الأهمية بمكان إجراء استعراض انتقادي لقضيتي المساءلة والحكم الرشيد فيما يتعلق بالمؤسستين نفسهما. |
También pueden unirse al refugiado sus padres, a condición de que tengan más de 60 años de edad y se puedan sustentar a sí mismos. | UN | ويمكن لوالدي اللاجئ أيضا أن يلحقا به شريطة أن يتجاوز عمرهما ستين سنة ويكونا قادرين على اعالة نفسهما. |
Los propios textos de las leyes apuntan al territorio en que se aplican. | UN | ويشير نصا القانونين نفسهما إلى اﻹقليم الذي ينطبقا عليه. |
El Consejo de Seguridad sigue destacando que la responsabilidad principal de impartir renovado vigor al proceso de paz corresponde a las propias partes. | UN | " ولا يزال مجلس اﻷمن يشدد على أن المسؤولية اﻷساسية عن إعادة تنشيط عملية السلام تقع على عاتق الطرفين نفسهما. |
Son las propias partes las que tienen que resolver, por la vía de la negociación, la situación política de Kosovo. | UN | ويتعين على الطرفان نفسهما تقرير تسوية للحالة السياسية في كوسوفو من خلال المفاوضات. |
El Consejo de Seguridad subraya que la acción de la comunidad internacional no puede sustituir a la adopción de medidas enérgicas por las propias partes. | UN | " يشدد مجلس الأمن على أن تحرك المجتمع الدولي لا يمكن أن يكون بديلا عن التدابير الحاسمة التي يتخذها الطرفان نفسهما. |
Además, las propias partes se han encargado de elaborar un marco en que resolver las cuestiones clave que han obstaculizado el avance del proceso de paz hasta ahora. | UN | وإضافة إلى ذلك، وضع الطرفان نفسهما الإطار لحل القضايا الرئيسية التي أعاقت إحراز تقدم حتى الآن في عملية السلام. |
En 1995, el UNICEF participó activamente tanto en el proceso preparatorio de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer como en las propias conferencias. | UN | وخلال عام ١٩٩٥، اشتركت اليونيسيف، اشتراكا نشطا، في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وفي هذين المؤتمرين نفسهما. |
En 1995, el UNICEF participó activamente tanto en el proceso preparatorio de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer como en las propias conferencias. | UN | وخلال عام ١٩٩٥، اشتركت اليونيسيف، اشتراكا نشطا، في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وفي هذين المؤتمرين نفسهما. |
Tanto el reclamante indio como la reclamación en nombre del detenido fallecido pedían indemnización por la pérdida de capital y de renta de las mismas dos empresas. | UN | وفي كل من مطالبة الهندي والمطالبة المقدمة باسم المحتجز المتوفى سعي إلى الحصول على تعويض عن فقد المخزون والإيراد في المحلين التجاريين نفسهما. |
Sin embargo, las mismas delegaciones consideraron que los gastos de recursos generales dedicados a fondos para actividades mundiales, que alcanzaba el 15% del total de gastos de los programas con cargo a recursos generales del UNICEF, era demasiado elevado. | UN | إلا أنه كان من رأي الوفدين نفسهما أن النفقات المخصصة للصناديق العالمية من الموارد العامة، مما يمثل ١٥ في المائة من إجمالي النفقات البرنامجية من الموارد العامة لليونيسيف، أعلى من اللازم. |
7. El Presidente explica que el Grupo de Trabajo tuvo la intención de abarcar con la expresión " otra controversia " las controversias entre las mismas partes y entre partes diferentes. | UN | 7- الرئيس: أوضح أن الفريق العامل قصد أن تشمل عبارة " نزاع آخر " النـزاعات بين الطرفين نفسهما وكذلك بين أطراف مختلفة. |
El segmento de frase " de una controversia que haya sido o sea objeto del procedimiento de conciliación " no está claro. ¿Hace referencia a una controversia entre las mismas partes o entre otras partes? | UN | وأضاف أن العبارة " في نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق " غير واضحة. وتساءل عما إذا كانت العبارة تشير إلى نزاع بين الطرفين نفسهما أو بين أطراف أخرى. |
En la alta mar, todos los Estados tienen libertad para realizar actividades, incluida la pesca, teniendo debidamente en cuenta los intereses de otros Estados en su ejercicio de las mismas libertades. | UN | ولجميع الدول الحرية في ممارسة أنشطة في أعالي البحار، منها صيد الأسماك، مع إيلاء المراعاة الواجبة لمصالح الدول الأخرى أثناء ممارستها للحرّيتين نفسهما. |
Los encabezamientos son los mismos que los de esa carta. | UN | وقد اتبعت العنوانين نفسهما على النحو الذي وردت به في تلك الرسالة. |
Esos mismos miembros de la Comisión entendían que convendría seguir utilizando coeficientes de ponderación que reflejaran el número efectivo de puestos de los diversos sistemas de remuneraciones de los Estados Unidos. | UN | ورأى هذان العضوان نفسهما أنه من المناسب الاستمرار في استخدام الترجيحات التي تعكس اﻷعداد الفعلية للوظائف في مختلف نظم اﻷجور في الولايات المتحدة. |
No se presentaron los contratos en sí mismos. | UN | أما العقدان نفسهما فلم يقدَّما. |
De ahora en adelante, el matrimonio forzado será susceptible de una nulidad absoluta, que podrá ser invocada por el Ministerio Público, los propios cónyuges y todos aquellos que tengan un interés en el mismo. | UN | ويصبح الزواج القسري باطلا بصورة مطلقة ويجوز للمدّعي العام أو أي من الزوجين نفسهما أو كل من له مصلحة أن يحتج بهذا البطلان المطلق. |
Sin embargo, como los propios dirigentes observaron en su declaración del 1 de febrero de 2010, el tiempo no favorece un acuerdo. | UN | إلا أنه، كما قال الزعيمان نفسهما في بيان لهما في 1 شباط/فبراير 2010، فإن الوقت ليس في صالح التوصل إلى تسوية. |