Las cantidades señaladas en el cuadro 7 se han calculado sobre la misma base que el correspondiente presupuesto. | UN | وقد حسبت الأرقام الواردة في الجدول 7 على نفس الأساس الذي حسبت عليه الميزانية المقابلة. |
El Grupo decidió que aplicaría a esta reclamación la misma base de evaluación de las pérdidas que a todas las reclamaciones. | UN | وقد قرر الفريق أن يطبق في تحديد قيمة الخسائر في هذه المطالبة نفس الأساس الذي طبقه على جميع المطالبات. |
Acogemos con beneplácito la prosecución del proceso de consultas durante los tres próximos años sobre la misma base oficiosa. | UN | ونرحب بمواصلة العملية التشاوريـــة في السنوات الثلاث القادمة على نفس الأساس غير الرسمي. |
ii) Las obligaciones por liquidar correspondientes a las cuentas especiales para gastos de apoyo a los programas se contabilizan en la misma forma que se emplea en el Fondo General; | UN | `2 ' تبين الالتزامات غير المصفاة بالنسبة للحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛ |
Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية. |
El Grupo recomienda, pues, que se conceda una indemnización respecto de la pérdida del equipo de la Universidad según el mismo criterio que para otras pérdidas de bienes corporales. | UN | ولذلك، يوصي الفريق بتقديم تعويض عن خسارة أجهزة الجامعة على نفس الأساس المتعلق بخسائر الممتلكات المادية. |
La Workplace Relations Act (Ley sobre relaciones laborales) de 1996, otorga el derecho a licencia no remunerada de 52 semanas por nacimiento de un hijo a empleados de plantilla sobre la misma base. | UN | ويمنح قانون علاقات العمل لسنة 1996 إجازة والدية غير مدفوعة الأجر تصل إلى 52 أسبوعاً للموظفين الدائمين على نفس الأساس. |
Su objetivo es conseguir que los empleados reciban salarios determinados sobre una misma base, con independencia su género y afiliación sindical. | UN | وهو يستهدف كفالة حصول الموظفين على أجور تحدد على نفس الأساس بغض النظر عن نوع جنسهم أو عضويتهم في النقابة. |
Todos los costos antes mencionados incluyen los costos derivados del cese de la producción calculados sobre la misma base que en el primer trienio. | UN | وتشمل جميع التكاليف الواردة أعلاه تكاليف وقف الإنتاج المقدرة بالاستناد إلى نفس الأساس المستخدم في تقديرات فترة السنوات الثلاث الأولى. |
En el estado financiero V se compara el presupuesto final aprobado con los importes reales calculados sobre la misma base que el presupuesto correspondiente. | UN | ويقارن البيان الخامس بين المبالغ المدرجة في الميزانية النهائية المعتمدة والمبالغ الفعلية المحسوبة على نفس الأساس المستخدَم في الميزانية المقابلة. |
Las mujeres de las zonas rurales pueden participar en el seguro sobre la misma base que las mujeres de las zonas urbanas. Pueden acceder a las mismas prestaciones y participan también en los programas de la seguridad social. | UN | التأمين متاح للنساء في المناطق الريفية على نفس الأساس المتاح به للنساء في المدن، ويمكن لهن الحصول على نفس المخصصات والمشاركة أيضا في برامج الضمان الإجتماعي. |
Se acordó que la separación debería ser en aras del interés superior del menor y sobre la misma base que para las personas sin discapacidad. | UN | واتُّفق على أن الفصل يجب أن يحترم المصالح العليا للطفل وأن يعتمد على نفس الأساس الذي يؤخذ به بالنسبة للأشخاص الذين ليست بهم إعاقة. |
El Grupo consideró el tratamiento de las adquisiciones de material de producción nacional sobre la misma base que la comunicación de exportaciones o importaciones de armas. | UN | 100 - ناقش الفريق مسألة تناول المشتريات من الإنتاج الوطني على نفس الأساس الذي يستند إليه الإبلاغ عن صادرات الأسلحة و/أو وارداتها. |
iv) Las obligaciones por liquidar correspondientes a la cuenta especial de gastos de apoyo a los programas se contabilizan de la misma forma que en el presupuesto ordinario. | UN | `4 ' تحسب الالتزامات غير المصفاة، فيما يتعلق بالحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج، استنادا الى نفس الأساس المعتمد للميزانية العادية. |
ii) Las obligaciones por liquidar correspondientes a las cuentas especiales para gastos de apoyo a los programas se contabilizan en la misma forma que se emplea en el Fondo General; | UN | `2 ' تبين الالتزامات غير المصفاة بالنسبة للحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛ |
Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos podrán hacer declaraciones en las mismas condiciones que las ONG. | UN | وسيسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية. |
Las prórrogas se conceden con el mismo criterio que los nombramientos de duración limitada y dependen de la certeza de prórroga del mandato. | UN | وتمنح التمديدات التي تتوقف على التيقن من الولاية، على نفس الأساس الذي تمنح عليه التعيينات المحدودة المدة. |
78. En cuanto al artículo 17, algunos gobiernos propusieron que esos derechos deberían ejercerse “sobre las mismas bases que los demás miembros de la sociedad nacional” para establecer sus propios medios de información en su propio idioma. | UN | 78- وفيما يتعلق بالمادة 17، اقترحت بعض الحكومات أن تمارس هذه الحقوق " على نفس الأساس الساري على أفراد المجتمع الوطني الآخرين " لإنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
La participación en la labor del Comité Plenario se regirá por los mismos criterios que se aplican en los períodos de sesiones anuales de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وستكون المشاركة في أعمال اللجنة الجامعة على نفس الأساس المعمول به في الدورات السنوية للجنة التنمية المستدامة. |
Tanto los importes presupuestados como los reales se calculan conforme al mismo principio de caja modificada. | UN | وتُحسب اعتمادات الميزانية والمبالغ الفعلية على نفس الأساس النقدي المعدَّل. |
v) Velar por que los niños indígenas y los niños pertenecientes a minorías tengan acceso a una educación de buena calidad en condiciones de igualdad con los demás niños. | UN | `5 ' كفالة أن يتمكن أطفال الأقليات وأطفال السكان الأصليين من الحصول على التعليم على نفس الأساس الذي يحصل عليه الأطفال الآخرون. |
En la Ronda Uruguay, los países no estaban dispuestos a aceptar que ninguna empresa o persona física que accediese al mercado nacional tuviera automáticamente derecho a entablar todas las actividades en un pie de igualdad con los proveedores nacionales. | UN | وفي جولة أوروغواي، لم تكن البلدان مستعدة لقبول أن يكون ﻷي مشروع أو ﻷي شخص طبيعي تمكﱠن من الوصول إلى السوق المحلية، حق تلقائي في القيام بجميع اﻷنشطة على نفس اﻷساس الذي يستند إليه الموردون المحليون. |
Los exámenes periódicos del TNP no deben recorrer simplemente el mismo terreno sino avanzar para ampliar su aplicación y la observancia de sus principios y objetivos. | UN | وأنه لا ينبغي للاستعراضات الدورية أن تكتفي بإجراء استعراضاتها على نفس الأساس ولكن ينبغي لها أن تحرز تقدما في توسيع نطاق تنفيذ المعاهدة وفي امتثال مبادئها ومقاصدها. |
Las obligaciones por liquidar correspondientes a las cuentas especiales para la recuperación de gastos de administración reciben el mismo tratamiento contable que las cuentas especiales para el presupuesto por programas. | UN | وتعالج محاسبيا الالتزامات غير المصفاة المتعلقة بالحسابات الخاصة لاسترداد التكاليف الإدارية على نفس الأساس المتبع في الميزانية البرنامجية. |
La elaboración de una nueva versión de este juego sobre la misma plataforma técnica que el SIIG (UNIX/Sybase) dio lugar a la decisión de integrar este juego en el SIIG. | UN | وقد أدى تطوير نسخة جديدة من هذا النظام على نفس الأساس التقني الذي يقوم عليه نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل (UNIX/Sybase) الى اتخاذ قرار بإدماج هذا النظام في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |