"نفس البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • los mismos países
        
    • esos mismos países
        
    • mismo país
        
    • países y
        
    • en los mismos
        
    • tenía los mismos
        
    • mismos países en los
        
    No obstante, los mismos países seguían atrayendo este tipo de inversiones a largo plazo. UN بيد أن نفس البلدان تواصل استقطاب هذا النوع من الاستثمار الطويل الأجل.
    Muchas entidades de las Naciones Unidas realizan actividades en los mismos países. UN ويقوم العديد من كيانات الأمم المتحدة بأنشطة في نفس البلدان.
    Este uso relativamente generalizado contrasta con los bajos niveles de conocimiento entre los jóvenes de ambos sexos en los mismos países. UN ويتعارض هذا الاستخدام الواسع النطاق نسبيا مع انخفاض مستويات المعارف في أوساط الشبان والشابات المنتمين إلى نفس البلدان.
    Resulta paradójico que esos mismos países, aferrados a mantener en vigencia regímenes de sanciones que responden a estrechos intereses nacionales, afectando a la población civil inocente, se encuentren entre los que al mismo tiempo tratan de convencernos de las bondades de las llamadas intervenciones humanitarias, dando un claro ejemplo de hipocresía y doble rasero. UN ومن قبيل المفارقة أن نفس البلدان التي تُصر على الحفاظ على نُظم الجزاءات التي تعبر عن مصالحها الوطنية الخاصة وتضر بالمدنيين الأبرياء هي من بين البلدان التي تحاول إقناعنا بقيمة ما يُسمى بالتدخل الإنساني. وهذا مثال واضح على النفاق والمعايير المزدوجة.
    Gran cantidad de reglamentos internacionales en esta esfera han sido creados por los mismos países que ahora los contravienen. UN وكثير من القواعد الدولية التي تحكم هذا الميدان وضعتها نفس البلدان التي تقوم اﻵن بانتهاكها.
    Se trata de los mismos países que tienen las peores cargas de mortalidad y morbilidad. UN وهذه هي نفس البلدان التي تتحمل أكبر قسط من أعباء الوفيات والاعتلال.
    Por diversas circunstancias, algunas veces los mismos países son visitados por distintos titulares de mandatos en un período relativamente breve. UN ونظرا لتباين الظروف، تجري أحيانا زيارة نفس البلدان من جانب العديد من أصحاب الولايات في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    los mismos países hacen suya esta declaración tal como hicieran con el proyecto de resolución anterior. UN وتؤيد هذا البيان نفس البلدان التي أيدت البيان المتعلق بمشروع القرار سالف الذكر.
    Simplemente porque, si hubiera que crear otro foro, este contaría con los mismos países y las mismas normas. UN لماذا؟ ببساطة لأننا، لو أنشأنا محفلاً آخر، سيكون لدينا نفس البلدان ونفس النظام الداخلي.
    Lamentablemente, existen claros indicios de que la capacidad nuclear de este régimen está siendo constantemente incrementada por los mismos países que más vociferan en contra de la no proliferación de las armas nucleares. UN ولﻷسف، لا تزال دلائل قوية قائمة على أن القدرة النووية لذلك النظام تزيدها باستمرار نفس البلدان التي هي أشد أنصار منع الانتشار النووي.
    Por otra parte, es muy probable que los mismos países que no han cooperado con la Comisión Internacional de Investigación sean precisamente los que pidan ahora que se envíe esta misión técnica, a fin de entorpecer la conclusión de los trabajos de la citada comisión. UN وقد يغلب على الظن أيضا أن نفس البلدان التي لم تتعاون مع اللجنة الدولية للتحقيق هي اﻵن بصدد طلب هذه البعثة التقنية لكي يصبح إتمام عمل لجنة التحقيق أمرا ثانويا.
    Realmente esperamos que los mismos países que hasta ahora no han cumplido sus obligaciones dimanantes del tratado en esta ocasión no sólo paguen sus deudas, sino también ayuden al Secretario General haciendo una aportación al Fondo Rotatorio de Crédito propuesto. UN ويحدونا اﻷمل في أن نفس البلدان التي لم تف بالتزاماتها التعاقدية ستقوم هذه المرة ليس فحسب بدفع ديونهـــا وإنما أيضا بمساعدة اﻷمين العام باﻹسهام في صنـــدوق الائتمان الدائر المقترح.
    El estudio llega a la conclusión de que los países en los que tienen lugar las principales actividades anticompetitivas no son necesariamente los mismos países que sufren los efectos negativos de estas prácticas. UN وتخلص الدراسة إلى أن البلدان التي يحدث فيها الجانب الرئيسي من السلوك المانع للمنافسة ليست بالضرورة نفس البلدان التي تعاني من الآثار المعاكسة المترتبة على هذا السلوك.
    Suelen proceder de los mismos países, viajar por las mismas rutas, estar en posesión de los mismos documentos falsos y recurrir a los servicios de las mismas redes criminales de tráfico y contrabando. UN وغالبا ما يأتون من نفس البلدان ويسلكون نفس الطرق ويحملون نفس الوثائق المزورة ويستعملون خدمات نفس شبكات التهريب الإجرامية.
    Suelen proceder de los mismos países, viajar por las mismas rutas, estar en posesión de los mismos documentos falsos y recurrir a los servicios de las mismas redes criminales de tráfico y contrabando. UN وغالبا ما يأتون من نفس البلدان ويسلكون نفس الطرق ويحملون نفس الوثائق المزورة ويستعملون خدمات نفس شبكات التهريب الإجرامية.
    La propuesta de Uzbekistán relativa a la cooperación en la observación de su investigación fue rechazada por los mismos países que ahora exigen una investigación internacional. UN وقال إن اقتراح أوزبكستان بشأن التعاون في مراقبة تحقيقها قد قوبلت بالرفض من جانب نفس البلدان التي تطالب الآن بتحقيق دولي.
    A menudo, esos mismos países están severamente endeudados, sufren las repercusiones negativas de los acuerdos comerciales, no han recibido fondos suficientes de la ayuda exterior prometida y padecen diversos problemas internos que impiden su crecimiento económico y desarrollo sostenible. UN وهي نفس البلدان التي كثيرا ما تكون مغمورة بالديون، وتتأثر سلبا بالاتفاقات التجارية، ولم تتلق القدر الكافي من المعونة الخارجية الموعودة، وتعاني من عدة نقائص داخلية تحول دون نمو اقتصاداتها ودون تحقيق التنمية المستدامة.
    Habida cuenta de que muchas de las declaraciones más recientes de dirigentes y grupos, como el Grupo de los 20, habían sido explícitas en su apoyo al uso de las instituciones del Protocolo de Montreal para eliminar los HFC, tenía dificultades para entender cómo algunos representantes de esos mismos países podían oponerse al establecimiento de un grupo de contacto para examinar esas cuestiones. UN وحيث أن الكثير من البيانات الأخيرة الصادرة عن قادة ومجموعات مثل مجموعة الدول العشرين أعربت بوضوح عن تأييدها لاستخدام مؤسسات بروتوكول مونتريال لخفض مركبات الكربون الهيدروفلوري، ورأى أن من الصعب فهم السبب في أن ممثلي نفس البلدان تعارض إنشاء فريق اتصال لمناقشة تلك القضايا.
    En particular, la vida cotidiana de las mujeres mejora mucho menos que la de los hombres de un mismo país. UN وتشهد الحياة اليومية للنساء على الخصوص تحسنا أقل بكثير بالمقارنة مع الرجال في نفس البلدان.
    104. En la 31ª sesión, celebrada el 18 de febrero de 1994, la observadora de la República Unida de Tanzanía presentó un proyecto de resolución revisado (E/CN.4/1994/L.12/Rev.1) que tenía los mismos autores que el proyecto de resolución E/CN.4/1994/L.12. UN ١٠٤- وفي الجلسة ١٣ المعقودة في ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٤، عرضت المراقبة عن جمهورية تنزانيا المتحدة مشروع قرار منقحا(E/CN.4/1994/L.12/Rev.1) قدمته نفس البلدان التي قدمت مشروع القرار E/CN.4/1994/L.12.
    En la primera de ellas, el FNUAP había utilizado los servicios de los centros regionales de auditoría del PNUD y la planificación se había hecho conjuntamente con los jefes de dichos centros; la labor de auditoría se había realizado en aquellos mismos países en los cuales se había realizado para el PNUD. UN وبالنسبة للعنصر الأول، يستعين الصندوق بخدمات المراكز الإقليمية لمراجعة الحسابات التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ويجري التخطيط بالتنسيق مع رؤساء تلك المراكز وتتم عمليات مراجعة الحسابات في نفس البلدان التي تُراجع فيها حسابات البرنامج الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more