Así, los residentes de esos asentamientos han recibido tierras de manera gratuita en las mismas condiciones que todos los demás ciudadanos. | UN | وهكذا تم تخصيص أراض دون مقابل للمقيمين في هذه المستوطنات، بموجب نفس الشروط المطبقة على جميع المواطنين الآخرين. |
que tarde o temprano los hace volver a imponer, allí o en otro lugar, las mismas condiciones contra las que se está luchando. | Open Subtitles | إن عاجلا أو آجلا يجعل فرض مرة أخرى، هناك أو في أي مكان آخر، نفس الشروط التي ضد أنهم يقاتلون. |
No puedes marcharte de la mesa y volver esperando las mismas condiciones. | Open Subtitles | لا تستطيع أن تترك الطاولة وتعود وأنت متوقّع نفس الشروط. |
Los textos nacionales no contienen ninguna discriminación y tratan en igualdad de condiciones a los hombres y a las mujeres. | UN | والنصوص الوطنية لا تتضمن أي تمييز، وهي تعامل المرأة والرجل في ظل نفس الشروط. |
Los candidatos propuestos por la OMS deberán asimismo reunir las condiciones indicadas en los párrafos 9 a 11 de este documento respecto de los candidatos propuestos por los gobiernos. | UN | وتنطبق على مرشحي منظمة الصحة العالمية نفس الشروط المنطبقة على مرشحي الحكومات، المذكورة في الفقرات ٩ الى ١١ أعلاه. |
275. Los requisitos formales para establecer escuelas de las minorías nacionales son los mismos que para las escuelas de habla georgiana. | UN | ٥٧٢- والشروط اﻹجرائية ﻹنشاء مدارس وطنية هي نفس الشروط الواجب اسيتفاؤها ﻹنشاء مدرسة ناطقة بالجورجية. |
Las organizaciones a título individual; en algunos lugares de destino se emplean a veces los mismos términos contractuales, o el concepto de organismo principal | UN | فرادى المنظمات؛ نفس الشروط التعاقدية أو استخدام مفهوم الوكالة الرائدة أحياناً في بعض مقار العمل |
Mi delegación considera que dichas referencias son inexactas e inapropiadas. Son inexactas pues se trata de territorios españoles cuyos ciudadanos están representados en el Parlamento nacional en las mismas condiciones que el resto de sus compatriotas. | UN | ويرى وفدي أن تلك اﻹشارات غير صحيحة وغير لائقة، غير صحيحة ﻷن اﻷمـــر يتعلق بأقاليم أسبانية يمثــل مواطنوهـــا فــي البرلمان الوطني تحت نفس الشروط التي يخضع لها كل مواطنيهـــم اﻵخرين. |
Los beneficios que otorga el régimen son únicamente prestaciones médicas y en especie en las mismas condiciones establecidas por el Régimen General. | UN | ويغطي هذا التأمين فقط المدفوعات الطبية والمدفوعات العينية بموجب نفس الشروط الواردة في نظام التأمين الصحي العام. |
Los candidatos que no son jueces de paz, pero cumplen con los mismos requisitos en cuanto a la capacidad, pueden beneficiarse de las mismas condiciones de selección. | UN | ويمكن للمرشحين من غير قضاة الصلح الذين يستوفون نفس الشروط المتعلقة بالمستوى أن يستفيدوا من شروط الانتقاء ذاتها؛ |
En esas mismas condiciones, las personas que hayan cometido los actos anteriormente mencionados, pero que todavía no hayan sido juzgadas, podrán presentar esa solicitud. | UN | ويحق بموجب نفس الشروط حق تقديم طلب مماثل لﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷفعال المذكورة أعلاه ولكن لم تتم محاكمتهم بعد. |
Las mismas condiciones se aplican si no está casada legalmente con un extranjero, pero cohabita con él. | UN | وتنطبق نفس الشروط إذا لم تكن متزوجة رسميا من أجنبي ولكنها تعيش بالفعل معه. |
Además, según parece los menores siguen sometidos a las mismas condiciones de reclusión que los adultos. | UN | كما أن القُصَّر لا يزالون يُحتجزون في نفس الشروط التي يُحتجز فيها البالغون. |
En la Ley se establecen las mismas condiciones para las prórrogas de la estancia de todos los extranjeros, independientemente de su nacionalidad. | UN | وقد حدد القانون نفس الشروط لتمديد إقامة الأجانب كافة، بصرف النظر عن جنسياتهم. |
En Nueva Zelandia, todos los estudiantes tienen las mismas condiciones en lo que se refiere al logro de calificaciones. | UN | توجد نفس الشروط لحصول جميع الدارسين على المؤهلات في نيوزيلندا. |
Los bancos exigen las mismas condiciones a los solicitantes de crédito de uno u otro sexo. | UN | وتشترط المصارف من الذين يسعون للحصول على الائتمانات من كلا الجنسين أن يستوفوا نفس الشروط. |
Las muchachas y los muchachos acceden en las mismas condiciones de igualdad a las enseñanzas primaria, secundaria y superior. | UN | والبنات والأولاد يصلون، في إطار نفس الشروط المتساوية، إلى مراحل التعليم الأولي والثانية والعالية. |
A. Derechos ejercidos por la mujer en igualdad de condiciones con el hombre | UN | ألف - الحقوق التي تمارسها المرأة في إطار نفس الشروط المتعلقة بالرجل |
Los candidatos propuestos por la OMS deberán asimismo reunir las condiciones indicadas en los párrafos 9 a 11 de este documento respecto de los candidatos propuestos por los gobiernos. | UN | وتنطبق على مرشحي منظمة الصحة العالمية نفس الشروط المنطبقة على مرشحي الحكومات، والمذكورة في الفقرات من 9 إلى 11 أعلاه. |
Los candidatos deben cumplir los mismos requisitos que los magistrados del Tribunal Constitucional y su mandato es de ocho años. | UN | وتشترط في المرشحين لعضوية مجلس القضاء نفس الشروط المشترطة في قضاة المحكمة الدستورية، وهم يختارون لمدة ثماني سنوات. |
Además, se eliminarán las barreras anteriormente existentes al derecho de establecimiento y al trato nacional entre las dos zonas económicas, con lo que se permitirá el libre establecimiento de filiales y sucursales en todos los países de la Zona Económica Europea con arreglo al mismo trato e iguales condiciones otorgados a las empresas del país receptor. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستُزال الحواجز السابقة التي كانت تعترض حق إنشاء الشركات والمعاملة الوطنية بين المنطقتين الاقتصاديتين، بما يسمح بحرية إنشاء الشركات التابعة والفروع في كل بلدان المنطقة الاقتصادية اﻷوروبية وفق نفس الشروط والمعاملة الممنوحة لمشاريع البلد المضيف. |