Las diferencias entre los procedimientos del derecho civil y los del derecho consuetudinario hacen que quienes los practican respectivamente adopten estrategias diferentes ante el mismo conjunto de hechos. | UN | كما أفادوا أن الاختلافات بين إجراءات القانون المدني والقانون العادي غير المدون تجعل ممارسي النوعين يستخدمون استراتيجيات مختلفة تتأسس على نفس المجموعة من الوقائع. |
Las propuestas plantean cuestiones de política y preferiría que se hiciera constar claramente que el mismo conjunto de normas rige la incorporación por remisión en el comercio electrónico y las operaciones que se efectúan mediante documentos impresos. | UN | وقالت ان الاقتراحات تثير قضايا سياساتية وان وفدها يفضل أن يرى تأكيدا واضحا على أن نفس المجموعة من القواعد تحكم الادراج بالاشارة في حالة المعاملات الالكترونية كما في حالة المعاملات الورقية. |
Las Naciones Unidas, el Banco Mundial, el FMI y las distintas entidades del sistema internacional nunca habían apoyado el mismo conjunto de objetivos de desarrollo y estado dispuestos a rendir cuentas de su cumplimiento. | UN | ولم يحدث أن التقى كل من الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي وجميع عناصر المجتمع الدولي في تأييد نفس المجموعة من الأهداف الإنمائية، وأبدوا استعدادهم لقبول المساءلة عنها. |
Eso se aplica particularmente a los casos en que las comisiones regionales y los otros órganos regionales prestan servicios fundamentalmente al mismo grupo de gobiernos miembros. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة عندما تخدم اللجان اﻹقليمية وغيرها من الهيئات اﻹقليمية أساسا نفس المجموعة من الحكومات اﻷعضاء. |
Hoy, ese mismo grupo de Estados intenta nuevamente imponer el mandato de un relator especial a Belarús y a la comunidad internacional. | UN | واليوم تحاول نفس المجموعة من الدول من جديد فرض ولاية المقرر الخاص على بيلاروس وعلى المجتمع الدولي برمته. |
La misma serie de instrumentos se ha utilizado en otros sectores relacionados con el turismo a fin de mejorar la calidad y el equilibrio generales de un turismo sostenible. | UN | وطبقت نفس المجموعة من اﻷدوات في القطاعات اﻷخرى المتصلة بالسياحة بغية تحسين النوعية الكلية وتوازن السياحة المستدامة. |
En principio, sería preferible aplicar el mismo conjunto de normas sobre reservas a todos los tratados. | UN | فمن ناحية المبدأ قد يكون من الأفضل تطبيق نفس المجموعة من المعايير على التحفظات على جميع المعاهدات. |
El mismo conjunto de huellas dactilares aparece en todo. | Open Subtitles | نفس المجموعة من البصمات تظهر على كل شيء. |
El presupuesto administrativo para 1995 es ligeramente inferior al presupuesto revisado para 1994 en la mayor parte de los capítulos y abarcará el mismo conjunto de actividades. | UN | والميزانية الادارية لعام ٥٩٩١ أدنى بقليل من ميزانية عام ٤٩٩١ المنقحة في معظم فصول الميزانية، وستغظي الميزانية نفس المجموعة من اﻷنشطة. |
Los costos estimados correspondientes a todos los demás capítulos del presupuesto se siguen manteniendo a los niveles revisados de 1994, abarcan el mismo conjunto de actividades e incluyen la planificación del cierre de la oficina de enlace para fines del año. | UN | وستظل الى حد كبير التكاليف المقدرة في جميع الفصول اﻷخرى في الميزانية عند المستويات المنقحة لعام ٤٩٩١، وهي تغطي نفس المجموعة من اﻷنشطة، وتشمل اعتزام إغلاق مكتب الاتصال في نهاية العام. |
No existen dos conflictos idénticos, y todo marco que se establezca debe ser flexible tanto para las partes involucradas como para el propio mecanismo, particularmente si se quiere aplicar el mismo conjunto de principios a una diversidad de mecanismos. | UN | فليس ثمة نزاعان يتطابقان، وأي إطار يوضع لا بد وأن يسمح بمرونة للطرفين المعنيين معا ولﻵلية نفسها، لا سيما إذا كانت ستطبق نفس المجموعة من المبادئ على مجموعة متنوعة من اﻵليات. |
9. Para llegar a una comparación equitativa es preciso establecer normas comunes que permitan obtener los mismos resultados sobre la base del mismo conjunto de datos. | UN | 9- بغية تحقيق مقارنة منصفة، يجب وضع قواعد مشتركة للحصول على نتائج متساوية استنادا إلى نفس المجموعة من البيانات. |
Además, este sistema requeriría un examen constante de la categoría de los puestos y promovería el reconocimiento de que un mismo conjunto de funciones asignadas a un grupo de puestos podrían ser realizadas por titulares con distintos grados de competencia y experiencia. | UN | كما سيتطلب هذا النظام الإبقاء على رتب الوظائف رهن الاستعراض المتواصل وسيدعم وضعا يسلم فيه بأن من الممكن أن يؤدي نفس المجموعة من المهام المسندة إلى مجموعة من الوظائف موظفون على درجات متفاوتة من المهارة والخبرة. |
Hace unos años, mis colegas y yo realizamos un estudio que seguía a un mismo grupo de personas durante 10 años. | TED | منذ سنوات، بدأت أنا وزملائي دراسة حيث تابعنا نفس المجموعة من الناس على مدى 10 سنوات. |
Si pones al mismo grupo de gente en una habitación como esta, se comportarán de forma totalmente distinta que en un lugar como este. | TED | لقد وضعت نفس المجموعة من الأشخاص في غرفة مثل هذه وسوف يتصرفون بشكل مختلف حقاً عن غرفة مثل هذه. |
Seguimos involucrados con el mismo grupo de gente. | Open Subtitles | إن هذا شئ يثير الغيظ. إننا نظل نتورط مع نفس المجموعة من الأشخاص |
Esas decisiones carecen de fundamento jurídico y, como siempre son iniciativa del mismo grupo de países, es evidente que esos actos tienen una motivación política sin base alguna en el derecho internacional. | UN | وهذه القرارات لا أساس لها قانونا، وحيث إنها تجيء دائما من نفس المجموعة من البلدان فمن الواضح أن هذه اﻷعمال لها دوافع سياسية دون أن يكون لها أي أساس في القانون الدولي. |
Todos los directores son responsables por el mismo grupo de resultados en cuanto a normas financieras y prioridades en materia de recursos humanos. | UN | ويخضع جميع القائمين على اﻹدارة للمساءلة عن نفس المجموعة من النواتج المتصلة بالمعايير المالية واﻷولويات المتعلقة بالموارد البشرية. |
i) por qué varían las prácticas de un país a otro incluso cuando se rigen por la misma serie de principios básicos | UN | `١` لماذا تختلف الممارسات من بلد إلى آخر على الرغم من اتباع نفس المجموعة من المبادئ اﻷساسية |
i) Por qué varían las prácticas de un país a otro incluso cuando se rigen por la misma serie de principios básicos | UN | `1` لماذا تختلف الممارسات من بلد إلى آخر على الرغم من اتباع نفس المجموعة من المبادئ الأساسية |
En un estudio posterior, realizado con el mismo grupo demográfico de inuit, Dallaire (2009b) observó que los adultos presentaban una concentración normal de hormonas tiroideas ( > 96% fT4, > 99% fT3). | UN | وفي دراسة لاحقة قام بها Daillaire (2009ب) على نفس المجموعة من سكان الإنويت، كان البالغون ضمن نفس نطاق هرمون الغدة الدرقية الطبيعي ( > 9٪ fT4، > 99٪ fT4). |