"نفس النحو الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • misma manera que
        
    • igual modo
        
    • mismo modo en que
        
    Con respecto al tema de las armas convencionales, de la misma manera que buscamos progresos en la esfera nuclear, el Reino Unido quisiera que la Conferencia avanzara en sus trabajos sobre diversas cuestiones del desarme convencional. UN وفيما يتعلق بموضوع الأسلحة التقليدية، فعلى نفس النحو الذي نتطلع فيه إلى انجاز تقدم في الميدان النووي، تود المملكة المتحدة أن ترى المؤتمر يتقدم في العمل فيما يتعلق بعدد من قضايا نزع الأسلحة التقليدية.
    De la misma manera que instamos a que se tomen medidas sobre la prohibición de las transferencias, el Reino Unido apoyará los esfuerzos encaminados a ampliar la limitada prohibición de las transferencias establecida en el Protocolo II enmendado. UN وعلى نفس النحو الذي نحث فيه على اتخاذ إجراء بشأن حظر النقل، ستؤيد المملكة المتحدة الجهود التي تهدف إلى توسيع حظر النقل المحدود الوارد في البروتوكول الثاني المعدل.
    A menos que todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, trabajaran sin descanso en pro del desarme completo y la no proliferación, no sería sorprendente que las futuras conferencias de examen concluyeran de la misma manera que la Conferencia de Examen de 2005. UN وما لم تعمل جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، على نحو حثيث لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار على نحو كامل، فلن يكون من المفاجئ أن تختتم مؤتمرات الاستعراض المقبلة على نفس النحو الذي اختتم به مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    A menos que todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, trabajaran sin descanso en pro del desarme completo y la no proliferación, no sería sorprendente que las futuras conferencias de examen concluyeran de la misma manera que la Conferencia de Examen de 2005. UN وما لم تعمل جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، على نحو حثيث لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار على نحو كامل، فلن يكون من المفاجئ أن تختتم مؤتمرات الاستعراض المقبلة على نفس النحو الذي اختتم به مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    286. Algunas delegaciones apoyaron la propuesta aclaratoria de insertar las palabras " de igual modo que el propietario inscrito del buque " . UN 286- وأعرب عن بعض التأييد لإضافة العبارة التوضيحية " على نفس النحو الذي [يجوز فيه] لمالك السفينة المسجل " .
    Del mismo modo en que un banco depositario está protegido cuando el bien gravado es el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, tal vez convenga proteger asimismo los derechos del licenciante. UN وعلى نفس النحو الذي يُحمى به المصرف الوديع في الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة عبارة عن حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، قد يلزم حماية حقوق المرخص.
    Sin embargo, la conmoción y la tensión causadas por el proceso de transición, en que los individuos perdían los mecanismos de apoyo estable que les habían proporcionado un nivel de vida asegurado, aunque bastante bajo, hacen pensar en una explicación psicológica, de la misma manera que el aumento inicial de la esperanza de vida puede atribuirse en parte al optimismo del momento. UN على أن صدمة التحول وما أدى إليه من ضغوط وما فقده اﻷفراد خلال ذلك من دعم ثابت كانت توفره اﻵليات التي كانت تكفل لهم مستوى مضمونا من العيش، وإن يكن منخفضا إلى حد ما، كل هذه العوامل توحي بتفسير سيكولوجي على نفس النحو الذي يمكن به أن يعزى التحسن السابق في العمر المتوقع ولو جزئيا إلى التفاؤل.
    Sin embargo, la conmoción y la tensión causadas por el proceso de transición, en que los individuos perdían los mecanismos de apoyo estable que les habían proporcionado un nivel de vida asegurado, aunque bastante bajo, hacen pensar en una explicación psicológica, de la misma manera que el aumento inicial de la esperanza de vida puede atribuirse en parte al optimismo del momento. UN على أن صدمة التحول وما أدى إليه من ضغوط وما فقده اﻷفراد خلال ذلك من دعم ثابت كانت توفره اﻵليات التي كانت تكفل لهم مستوى مضمونا من العيش، وإن يكن منخفضا إلى حد ما، كل هذه العوامل توحي بتفسير سيكولوجي على نفس النحو الذي يمكن به أن يعزى التحسن السابق في العمر المتوقع ولو جزئيا إلى التفاؤل.
    Los países en desarrollo han aceptado las nuevas normas multilaterales esencialmente de la misma manera que los países desarrollados, aunque con períodos de transición más largos para su aplicación y umbrales más favorables para asumir ciertos compromisos. UN فالبلدان النامية قد قبلت، في جوهر اﻷمر، القواعد الجديدة المتعددة اﻷطراف على نفس النحو الذي قبلتها به البلدان المتقدمة النمو وإن يكن مع السماح لها بفترات انتقالية أطول للتنفيذ، وعتبات أنسب للاضطلاع بالتزامات معينة.
    Antes de que empecemos a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo advertir a los representantes que vamos a proceder a adoptar decisiones de la misma manera que se hizo en la Quinta Comisión, salvo que con antelación se notifique a la Secretaría en sentido contrario. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنمضي في عملية البت على نفس النحو الذي اتبع في اللجنة الخامسة، ما لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا.
    La crisis actual echó por tierra este escenario optimista. El mercado interbancario prácticamente colapsó, porque los bancos no confían entre sí de la misma manera que tendemos a no confiar en un vendedor ansioso de un auto usado. News-Commentary لقد وأدت الأزمة المالية الحالية هذا السيناريو المتفائل في مهده. فقد قاربت سوق الإنتربنك على الانهيار نتيجة لعدم ثقة البنوك في بعضها البعض على نفس النحو الذي يدفعنا إلى عدم الثقة في بائع متلهف إلى بيع سيارة مستعملة.
    Fander Falconí, economista y académico ecuatoriano, y participante en el cuarto diálogo interactivo sobre la Armonía con la Naturaleza, arguyó que era necesario conformar una sociedad sostenible que respetara el medio ambiente por razones tanto de principios como de derechos, y pidió que se ampliaran los derechos a la naturaleza, de la misma manera que se han extendido a la humanidad. UN 63 - أما فاندر فالكوني، الاقتصادي والعالم الإكوادوري، والمشارك في جلسة التحاور التفاعلي الرابعة بشأن الانسجام مع الطبيعة، فقد دعا إلى ضرورة بناء مجتمع مستدام يحترم البيئة كمسألة مبدأ ومسألة حقوق. كما دعا إلى إعطاء الحقوق للطبيعة على نفس النحو الذي أعطيت به الحقوق للبشر.
    Pero la crisis de Georgia reveló una nueva fuerza estratégica en el Kremlin que se opone tanto a Putin como a Medvedev. Todavía no podemos nombrar a sus actores, pero somos conscientes de sus intereses y el impacto en los acontecimientos de la misma manera que los astrónomos disciernen un planeta nuevo pero invisible registrando su impacto en objetos conocidos y visibles en el espacio. News-Commentary بيد أن أزمة جورجيا كشفت عن قوة إستراتيجية جديدة في الكرملين تعترض طريق كل من بوتن و ميدفيديف . حتى الآن لا نستطيع أن نتعرف على أسماء اللاعبين الذين يمثلون هذه القوة، إلا أننا على علم بمصالح هذه القوة وتأثيرها على الأحداث على نفس النحو الذي يستطيع به علماء الفلك أن يرصدوا كوكباً جديداً غير مرئي من خلال تسجيل تأثيره على أجسام معروفة ومرئية في الفضاء.
    Ahora, delante de nuestros ojos, el régimen de Putin, que alguna vez parecía impenetrable puede estar desapareciendo de la misma manera que sus predecesores. Tan sólo en diez años, el régimen de Putin, que conscientemente había sido creado por sus diseñadores como el simulacro de un gran estilo ideológico, ha pasado por todas las etapas clásicas de la historia soviética. News-Commentary واليوم، وأمام أنظارنا، قد يتلاشى نظام فلاديمير بوتن الذي بدا ذات يوم منيعاً، على نفس النحو الذي اختفت به أنظمة أسلافه. ففي غضون عشرة أعوام فقط، مَرَّ نظام بوتن، الذي صممه صانعو صورته على نحوٍ واعٍ باعتباره نسخة خافتة من نمط إيديولوجي عظيم، مَرَّ بكل المراحل الكلاسيكية التي مر بها التاريخ السوفييتي. والواقع أن مذهب بوتن يبدو الآن وكأنه محاكاة هزلية زائفة لكل تلك المراحل.
    El Gobierno conviene en que esas autoridades deberán adoptar su decisión de igual modo que lo harían en relación con cualquier otro delito o infracción disciplinaria de carácter análogo en aplicación de sus leyes o del código disciplinario pertinente. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في الحالة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    Convención propuesta: A fin de promover esos objetivos, los Estados Unidos proponen que el Grupo de Trabajo II elabore una convención multilateral sobre la ejecutoriedad de los acuerdos internacionales de transacción comercial concertados por la vía de la conciliación, con el fin de alentar la conciliación del mismo modo en que la Convención de Nueva York facilitó la expansión del arbitraje. UN الاتفاقية المقترحة: سعياً إلى تحقيق هذه الأهداف، تقترح الولايات المتحدة أن يُعد الفريق العامل الثاني اتفاقية متعددة الأطراف بشأن إنفاذية اتفاقات التسوية التجارية الدولية التي يُتوصَّل إليها عن طريق التوفيق، بهدف تشجيع التوفيق على نفس النحو الذي يسَّرت به اتفاقية نيويورك نمو التحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more