"نقول إن" - Translation from Arabic to Spanish

    • decir que
        
    • afirmar que
        
    • decimos que
        
    • decirse que
        
    • afirmamos que
        
    • señalar que
        
    • nuestra
        
    Por supuesto, no podemos decir que no existen dictaduras ni que en el futuro no se harán intentos por establecerlas. UN وبالطبع، لا نستطيع أن نقول إن الدكتاتوريات ليست موجودة أو أنه لن تجري محاولات في المستقبل ﻹقامتها.
    No basta decir que los pájaros son parte del escenario natural de la realidad. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Lamentablemente no podemos decir que todos esos cambios hayan sido positivos. UN ولكننا لا نستطيع، لﻷسف، أن نقول إن كل هذه التغيرات كانت ايجابية.
    Habida cuenta de los objetivos globales estipulados para este sector, podemos afirmar que Cabo Verde ya había sobrepasado su objetivo en 2004. UN ومراعاة للأهداف العامة المنصوص عليها بالنسبة لهذا القطاع، يمكن أن نقول إن الرأس الأخضر تجاوز فعلا هدفه عام 2004.
    El orador agrega que es sumamente restrictivo afirmar que el derecho a la vida no tiene nada que ver con los derechos humanos. UN وأضاف أن من قبيل التقييد الشديد أن نقول إن الحق في الحياة لا علاقة له بحقوق اﻹنسان.
    En Turquía decimos que no hay mal que por bien no venga. UN إننا، في تركيا، نقول إن هناك، دوماً، خيراً في كل شر.
    Entonces, puede decirse que una vez y media ascendería a 9.000 dólares y dos veces a 12.000. UN ومن ثم يمكن أن نقول إن مرة ونصف تكون 000 9 دولار وإن مرتين تكون 000 12 دولار.
    Considero que es justo decir que la conciencia internacional respecto de los derechos humanos nunca ha sido tan elevada como hoy. UN أعتقد أن من اﻹنصاف أن نقول إن الوعـــي الدولي بحقوق اﻹنسان لم يكن كبيرا في يوم من اﻷيام كمـــا هو عليه اﻵن.
    Por consiguiente, como ya he mencionado, no se puede decir que la región no haya sufrido problemas. UN وتبعا لذلك، وكما قلت، لا يمكننا أن نقول إن المنطقة كانت خالية من المشاكل.
    Por otra parte, sin embargo, no podemos decir que este enfoque histórico haya prevalecido en el tratamiento de la situación en Bosnia y Herzegovina. UN ومن ناحية أخرى، لا يمكن أن نقول إن هذا النهج التاريخي كان غالبا في معالجة الحالة في البوسنة والهرسك.
    En este caminar hacia la pacificación y el desarrollo sostenido de nuestra región, podemos decir que en Centroamérica la confrontación y la solución militar de los conflictos ha quedado desterrada. UN وفي جهودنا الرامية إلى كفالة السلم والتنمية المستدامة في منطقتنا، بوسعنا أن نقول إن المواجهة والحلول العسكرية للصراعات في أمريكا الوسطى أصبحت في خبر كان.
    La experiencia acumulada nos permite decir que Turkmenistán ha hallado su lugar en la comunidad internacional, tanto a nivel político como económico. UN ومن خبرتنا المتراكمة نستطيع أن نقول إن تركمانستـــان وجــدت مكانها، سياسيا واقتصاديا، في صفوف المجتمع الدولي.
    Sin embargo, no podemos decir que el nuevo amanecer haya llevado a una trama de auténtica cooperación y de amistad. UN ومع ذلك، لا يمكننا أن نقول إن الفجر الجديد قد أدى إلــى قيــام شــبكة تعاونية حقيقية من اﻷخوة والتعاون.
    Es innecesario decir que el Sudán debería aceptar y llevar adelante la decisión del Consejo de Seguridad tal como lo estipula el Artículo 25 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولا حاجة بنا ﻷن نقول إن السودان ينبغي أن يقبل قرار مجلس اﻷمن وأن ينفذه، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Podemos decir que la resolución del Consejo de Seguridad facilitó la redacción del proyecto de resolución de la Asamblea General relativo al Afganistán que tenemos ante nosotros. UN وبوسعنا أن نقول إن قرار مجلس اﻷمن يسر مــن صياغــة مشــروع قــرار الجمعية العامة الذي هو قيد النظر في الوقت الحالــي.
    Huelga decir que la decisión relativa a la prórroga indefinida se tomó sobre la base de que, UN ولا داعي أن نقول إن التمديد إلى أجل غير مسمى قد تقرر على أساس أنه:
    Pero algunas tendencias nos permiten afirmar que los esfuerzos de la comunidad internacional por crear un clima de tolerancia no han sido en vano. UN ومع ذلك فإن بعض الاتجاهات تجعلنا نقول إن جهود المجتمع الدولي لتهيئة مناخ من التسامح لم تذهب سدى.
    Lamentamos afirmar que Azerbaiyán no ha tenido en cuenta los motivos previamente mencionados. UN ونشعر باﻷسف إذ نقول إن أذربيجان لم تأخذ في الاعتبار الحجج التي ذكرت آنفا.
    Nos creen cuando decimos que nuestro futuro colectivo es de esperanza, no de desesperación. UN وهم يصدقوننا حينما نقول إن مستقبلنا الجماعي مفعم بالأمل وليس باليأس.
    Por eso decimos que los que más reformas estructurales necesitan son esos organismos internacionales de crédito. UN ولذلك السبب نقول إن وكالات الإقراض هي الأمس حاجة إلى الإصلاح الهيكلي.
    En este sentido, podría decirse que es un empleador modelo. UN ويمكننا، بهذا المعنى، أن نقول إن الدولة تمثل جهة استخدام نموذجية.
    afirmamos que estas diferencias de opinión son precisamente el motivo por el cual debemos negociar. UN فنحن نقول إن هذه الاختلافات في الآراء هي النقطة المقصودة بالضبط من المفاوضات.
    Quisiéramos señalar que el Gobierno del Sudán no inició ningún ataque contra los rebeldes después de la celebración del Acuerdo. UN ونود أن نقول إن حكومة السودان لم تكن البادئة في أي هجوم على المتمردين بعد إبرام الاتفاق.
    Ha dicho usted que el destino lo puso en este lugar a esta hora; por nuestra parte estimamos que lo que es su destino constituye nuestra suerte. UN لقد قلتم إن القدر هو الذي وضعكم في هذا المكان وفي هذه الساعة، ونحن من جانبنا نقول إن من حظنا أن يفعل القدر ما فعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more