Por supuesto, no podemos decir que no existen dictaduras ni que en el futuro no se harán intentos por establecerlas. | UN | وبالطبع، لا نستطيع أن نقول إن الدكتاتوريات ليست موجودة أو أنه لن تجري محاولات في المستقبل ﻹقامتها. |
No basta decir que los pájaros son parte del escenario natural de la realidad. | Open Subtitles | لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع |
Lamentablemente no podemos decir que todos esos cambios hayan sido positivos. | UN | ولكننا لا نستطيع، لﻷسف، أن نقول إن كل هذه التغيرات كانت ايجابية. |
Habida cuenta de los objetivos globales estipulados para este sector, podemos afirmar que Cabo Verde ya había sobrepasado su objetivo en 2004. | UN | ومراعاة للأهداف العامة المنصوص عليها بالنسبة لهذا القطاع، يمكن أن نقول إن الرأس الأخضر تجاوز فعلا هدفه عام 2004. |
El orador agrega que es sumamente restrictivo afirmar que el derecho a la vida no tiene nada que ver con los derechos humanos. | UN | وأضاف أن من قبيل التقييد الشديد أن نقول إن الحق في الحياة لا علاقة له بحقوق اﻹنسان. |
En Turquía decimos que no hay mal que por bien no venga. | UN | إننا، في تركيا، نقول إن هناك، دوماً، خيراً في كل شر. |
Entonces, puede decirse que una vez y media ascendería a 9.000 dólares y dos veces a 12.000. | UN | ومن ثم يمكن أن نقول إن مرة ونصف تكون 000 9 دولار وإن مرتين تكون 000 12 دولار. |
Considero que es justo decir que la conciencia internacional respecto de los derechos humanos nunca ha sido tan elevada como hoy. | UN | أعتقد أن من اﻹنصاف أن نقول إن الوعـــي الدولي بحقوق اﻹنسان لم يكن كبيرا في يوم من اﻷيام كمـــا هو عليه اﻵن. |
Por consiguiente, como ya he mencionado, no se puede decir que la región no haya sufrido problemas. | UN | وتبعا لذلك، وكما قلت، لا يمكننا أن نقول إن المنطقة كانت خالية من المشاكل. |
Por otra parte, sin embargo, no podemos decir que este enfoque histórico haya prevalecido en el tratamiento de la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن أن نقول إن هذا النهج التاريخي كان غالبا في معالجة الحالة في البوسنة والهرسك. |
En este caminar hacia la pacificación y el desarrollo sostenido de nuestra región, podemos decir que en Centroamérica la confrontación y la solución militar de los conflictos ha quedado desterrada. | UN | وفي جهودنا الرامية إلى كفالة السلم والتنمية المستدامة في منطقتنا، بوسعنا أن نقول إن المواجهة والحلول العسكرية للصراعات في أمريكا الوسطى أصبحت في خبر كان. |
La experiencia acumulada nos permite decir que Turkmenistán ha hallado su lugar en la comunidad internacional, tanto a nivel político como económico. | UN | ومن خبرتنا المتراكمة نستطيع أن نقول إن تركمانستـــان وجــدت مكانها، سياسيا واقتصاديا، في صفوف المجتمع الدولي. |
Sin embargo, no podemos decir que el nuevo amanecer haya llevado a una trama de auténtica cooperación y de amistad. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا أن نقول إن الفجر الجديد قد أدى إلــى قيــام شــبكة تعاونية حقيقية من اﻷخوة والتعاون. |
Es innecesario decir que el Sudán debería aceptar y llevar adelante la decisión del Consejo de Seguridad tal como lo estipula el Artículo 25 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا حاجة بنا ﻷن نقول إن السودان ينبغي أن يقبل قرار مجلس اﻷمن وأن ينفذه، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Podemos decir que la resolución del Consejo de Seguridad facilitó la redacción del proyecto de resolución de la Asamblea General relativo al Afganistán que tenemos ante nosotros. | UN | وبوسعنا أن نقول إن قرار مجلس اﻷمن يسر مــن صياغــة مشــروع قــرار الجمعية العامة الذي هو قيد النظر في الوقت الحالــي. |
Huelga decir que la decisión relativa a la prórroga indefinida se tomó sobre la base de que, | UN | ولا داعي أن نقول إن التمديد إلى أجل غير مسمى قد تقرر على أساس أنه: |
Pero algunas tendencias nos permiten afirmar que los esfuerzos de la comunidad internacional por crear un clima de tolerancia no han sido en vano. | UN | ومع ذلك فإن بعض الاتجاهات تجعلنا نقول إن جهود المجتمع الدولي لتهيئة مناخ من التسامح لم تذهب سدى. |
Lamentamos afirmar que Azerbaiyán no ha tenido en cuenta los motivos previamente mencionados. | UN | ونشعر باﻷسف إذ نقول إن أذربيجان لم تأخذ في الاعتبار الحجج التي ذكرت آنفا. |
Nos creen cuando decimos que nuestro futuro colectivo es de esperanza, no de desesperación. | UN | وهم يصدقوننا حينما نقول إن مستقبلنا الجماعي مفعم بالأمل وليس باليأس. |
Por eso decimos que los que más reformas estructurales necesitan son esos organismos internacionales de crédito. | UN | ولذلك السبب نقول إن وكالات الإقراض هي الأمس حاجة إلى الإصلاح الهيكلي. |
En este sentido, podría decirse que es un empleador modelo. | UN | ويمكننا، بهذا المعنى، أن نقول إن الدولة تمثل جهة استخدام نموذجية. |
afirmamos que estas diferencias de opinión son precisamente el motivo por el cual debemos negociar. | UN | فنحن نقول إن هذه الاختلافات في الآراء هي النقطة المقصودة بالضبط من المفاوضات. |
Quisiéramos señalar que el Gobierno del Sudán no inició ningún ataque contra los rebeldes después de la celebración del Acuerdo. | UN | ونود أن نقول إن حكومة السودان لم تكن البادئة في أي هجوم على المتمردين بعد إبرام الاتفاق. |
Ha dicho usted que el destino lo puso en este lugar a esta hora; por nuestra parte estimamos que lo que es su destino constituye nuestra suerte. | UN | لقد قلتم إن القدر هو الذي وضعكم في هذا المكان وفي هذه الساعة، ونحن من جانبنا نقول إن من حظنا أن يفعل القدر ما فعل. |