Mantener de manera rígida lo contrario sería pasar por alto los sentimientos del 85% de la población mundial que pertenece a uno u otro credo. | UN | فالإبقاء بصرامة على نقيض ذلك يعني أن نتجاهل مشاعر 85 في المائة من سكان العالم الذين يعتنقون ديانة ما أو أخرى. |
Antes al contrario, el principal motivo de desengaño con el SGP es que no haya logrado más en ayudar a los países beneficiarios, especialmente a los más débiles, a desarrollar una base industrial fuerte y diversificada. | UN | وعلى نقيض ذلك فإن خيبة اﻷمل اﻷساسية في نظام اﻷفضليات المعمم هي أنه لم يحقق المزيد في مساعدة البلدان المستفيدة، وخاصة اﻷكثر ضعفا، على تنمية قاعدة قوية ومتنوعة للصناعة التحويلية. |
Si es esto todo lo que dice el artículo 12, su utilidad es muy limitada, ya que nadie parece pensar lo contrario. | UN | وإذا كانت المادة ١٢ لا تذكر غير ذلك، فإن جدواها تصبح محدودة إلى أقصى حد، إذ لا يرى أحد نقيض ذلك. |
En todos los informes internacionales sobre los derechos humanos de que se dispone se afirma lo contrario. | UN | فجميع تقارير حقوق الإنسان الدولية المتوفرة تفيد نقيض ذلك. |
En el otro extremo se hallan los países de población dispersa (Estonia, Letonia, Lituania, Nueva Zelandia) y los de gran superficie (Australia, Estados Unidos) o de clima frío (Canadá, Federación de Rusia, Finlandia, Noruega, Suecia). | UN | وعلى نقيض ذلك هنالك البلدان ذات الكثافة السكانية الضعيفة (إستونيا ولاتفيا وليتوانيا ونيوزيلندا) والبلدان ذات المساحات الشاسعة (أستراليا والولايات المتحدة) أو ذات الطقس البارد (الاتحاد الروسي وفنلندا والسويد وكندا والنرويج). |
El Estado Parte también señala que los padres y la novia de la supuesta víctima declararon exactamente lo contrario. | UN | كما تلاحظ الدولة الطرف بأن والدي الضحية المزعومة وصديقته قالوا نقيض ذلك تماماً. |
En muchos casos, la liberalización, privatización, reforma de mercado y otros programas de ajuste, no sólo son incapaces de fomentar el crecimiento económico africano, sino que, por el contrario, crean graves problemas sociales. | UN | وفي حالات عديدة، لم يؤد تحرير الاقتصاد والخصخصة وإصلاح الأسواق وسائر برامج التكييـف إلى تعزيز نمو الاقتصاد الأفريقي، ولكنه على نقيض ذلك أدى إلى نشوء مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Se preserva ese derecho, ciertamente, mientras el Estado pertinente no se encuentre bajo otra obligación internacional en contrario. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا الحق يظل محفوظاً طالما لم تكن الدولة المعنية خاضعة لالتزام دولي آخر على نقيض ذلك. |
Lamentablemente, la Potencia ocupante ha estado haciendo todo lo contrario. | UN | ومما يؤسف له أن السلطة القائمة بالاحتلال ما فتئت تفعل نقيض ذلك تماما. |
No obstante, de acuerdo con mi interpretación de la posición de los países que apoyan la idea, el foro sería todo lo contrario. | UN | لكني، كما أفهم تفكير البلدان التي تؤيد استحداث المنتدى، سيكون هذا نقيض ذلك. |
Muy por el contrario, Hamas lleva a cabo sus operaciones en flagrante violación del derecho internacional humanitario. | UN | وعلى نقيض ذلك تماما، تنفذ حماس عملياتها في خرق فاضح للقانون الإنساني الدولي. |
Los países menos adelantados, por el contrario, no se han diversificado y siguen produciendo bienes bastante comunes. | UN | وعلى نقيض ذلك لم تتجه أقل البلدان نمواً إلى تنويع منتجاتها، ولا تزال تنتج سلعا عادية إلى حد بعيد. |
Puede ser cierto, excepto que el último nombre que aparece aquí nos hace pensar lo contrario. | Open Subtitles | هذا قد يكون حقيقيّاً، ما لم يجعلنا ذلك الاسم الذي بالأعلى نفكر في نقيض ذلك. |
Y vivimos en un pueblo donde, ya sabes, cualquiera que sabe estas cosas es raro, hasta que pruebe lo contrario. | Open Subtitles | ونحن نعيش في بلدة يعرف كلّ أهلها ما يريب حتّى يثبت أحدهم نقيض ذلك. |
Los problemas no han desaparecido sino que, por el contrario, se multiplican en la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia y en la ex Unión Soviética. | UN | ولم تختف المشاكل، بل إنها على نقيض ذلك آخذة في التكاثر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وفي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Por el contrario, existe una clara necesidad de contar con un proveedor neutral e independiente de servicios integrados en apoyo del desarrollo industrial y la cooperación industrial internacional. | UN | وأشار إلى أنه على نقيض ذلك هناك حاجة أكيدة لجهة حيادية ومستقلة تقدم خدمات متكاملة لدعم التنمية الصناعية والتعاون الصناعي الدولي. |
La persona, por el contrario, es el individuo que acepta libremente una disciplina o que contribuye a su constitución y se somete así voluntariamente a un sistema de normas recíprocas que subordinan su libertad al respeto de los demás. | UN | والشخص هو على نقيض ذلك الفرد الذي يقبل بحرية نظاماً يسهم هو في تشكيله وبالتالي يخضع نفسه طوعاً لنظام معايير متبادلة تُخضع حريته لاحترام الجميع. |
En este momento, si bien inicialmente se había previsto que en el año 2000 proseguiría el retorno a una situación financiera más positiva, los indicadores financieros clave utilizados para determinar la salud de la Organización apuntan a que puede estar ocurriendo lo contrario. | UN | 48 - رغم أن التوقعات كانت تشير إلى أن سنة 2000 ستشهد العودة بشكل متصل إلى موقف مالي عام أكثر إيجابية، فإن المؤشرات المالية الرئيسية المستخدمة لتحديد صحة المنظمة تشير إلى أن نقيض ذلك قد يحدث. |
En realidad, es todo lo contrario. | UN | بل إن الحقيقة نقيض ذلك. |
Por el contrario, para nosotros sólo es posible alcanzar la paz sostenible si se abordan debidamente las exigencias de responsabilidad individual respecto de los crímenes internacionales más graves. | UN | بل على نقيض ذلك تماما، نرى أنه لا يمكن إحلال سلام مستدام إلا إذا عولجت المطالبات بمساءلة بعض الأفراد عن أخطر الجرائم الدولية على النحو الواجب. |