"نكرر أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • reiterar que
        
    • reiteramos que
        
    • reiterando que
        
    Esto puede parecer un lamento sin fin, pero hasta que no mejore la situación no podemos dejar de reiterar que África se enfrenta a los más graves problemas estructurales. UN وقد يبدو هذا سردا للشكاوى، ولكن حتى تتحسن الحالة لا بد لنا أن نكرر أن أفريقيا تعاني من مشاكل هيكلية خطيرة.
    Queremos reiterar que la Conferencia de Desarme es el único foro internacional de negociación multilateral sobre la cuestión del desarme. UN ونود أن نكرر أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الدولي التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد لنزع السلاح.
    Sin embargo, queremos reiterar que todas estas fuentes innovadoras de financiación son sólo adicionales a la asistencia oficial para el desarrollo, tal como se convino en el Consenso de Monterrey. UN إلا أننا نود أن نكرر أن جميع مصادر التمويل المبتكرة تلك ليست سوى مصادر إضافية للمساعدة الإنمائية الرسمية، كما هو متفق عليه في توافق آراء مونتيري.
    Estamos satisfechos con la conclusión final y reiteramos que Zimbabwe no considera el aborto como un método de planificación de la familia. UN ونحن راضون عن الحصيلة النهائية لهذه المسألة ونود أن نكرر أن زمبابوي لا تعتبر اﻹجهاض وسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة.
    10. reiteramos que las instituciones de Bretton Woods siguen teniendo importancia para la promoción del desarrollo económico internacional. UN ١٠ - نكرر أن مؤسسات بريتون وودز ما زالت هامة لتشجيع التنمية الاقتصادية الدولية.
    En cuanto a la revisión de los mandatos, queremos reiterar que este ejercicio debe limitarse a los mandatos de más de cinco años que no han sido renovados, y debe culminar este año, como ha sido acordado. UN وبالنسبة إلى استعراض الولايات، نود أن نكرر أن هذه الممارسة يجب أن تقتصر على الولايات التي لم تجدد منذ أكثر من خمس سنوات. وهذا الاستعراض يجب إكماله هذه السنة، حسب الاتفاق.
    En primer lugar, hay que reiterar que Viet Nam tiene por norma constante no ofrecer refugio seguro a ningún terrorista en su territorio. UN أولا، من الضروري أن نكرر أن سياسة فييت نام الثابتة لا تسمح لأي إرهابي بأن يجد ملاذا آمنا في فييت نام.
    Deseamos reiterar que la facilitación de las operaciones humanitarias es una obligación de todas las partes en un conflicto de conformidad con el derecho internacional humanitario. UN ونود أن نكرر أن تسهيل العمليات الإنسانية واجب على جميع الأطراف بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Para terminar, nos gustaría reiterar que se trata de un importante proyecto de resolución, por cuanto fija nuestras normas de proceder, y que sus ramificaciones perdurarán. UN وفي الختام، نود أن نكرر أن هذا مشروع قرار مهم، إذ أنه ينظم كيف نتصرف، وآثاره ستدوم.
    Debemos reiterar que la mediación es esencial para el arreglo de controversias, ya sea en África o en el resto del mundo. UN لا بد لنا من أن نكرر أن الوساطة عنصر جوهري لتسوية المنازعات، سواء في أفريقيا أو في سائر أنحاء العالم.
    A este respecto, lamentamos tener que reiterar que la persistente inacción de la comunidad internacional claramente ha alentado a Israel a mantener su intransigencia y actitud desafiante. UN وفي هذا الصدد، يؤسفنا أن نكرر أن استمرار التقاعس الدولي يشجع إسرائيل بشكل واضح على الإمعان في تحديها وتعنتها.
    Sin embargo, es preciso reiterar que incumbe a las partes camboyanas la principal responsabilidad por el mantenimiento de la seguridad en las zonas que están bajo su control. UN ومع ذلك فإنه يجدر بنا أن نكرر أن المسؤولية اﻷساسية عن حفظ اﻷمن تقع على عاتق اﻷطراف الكمبودية في المناطق التي تسيطر عليها.
    Deseamos sin embargo reiterar que su examen habría sido más útil hace un año, y que nuestro desempeño en el Consejo se habría enriquecido de una relación más dinámica con la Asamblea General. UN ومع ذلك، نود أن نكرر أن النظر في هذه المسائل كان يمكن أن يكون أكثر فائدة لو جرى قبل سنة، وأن عملنا في المجلس كان سيكون قد أثري بعلاقات أكثر نشاطا بين المجلس والجمعية العامة.
    En este sentido, deseamos reiterar que el fortalecimiento del papel de la Asamblea General es fundamental para el ejercicio actual de reestructuración del Consejo de Seguridad, a fin de asegurar la transparencia en la labor de toda la Organización. UN وفي نفس السياق نود أن نكرر أن تعزيز دور الجمعية العامة هو مسألة رئيسية في الممارسة الحالية المتمثلة في إعادة هيكلة مجلس اﻷمن لكفالة الشفافية في عمل المنظمة ككل.
    reiteramos que la fórmula de paz utilizada en el caso de Sudáfrica podría ser un ejemplo para resolver el problema palestino y establecer el Estado palestino, un país donde judíos y árabes podrían vivir juntos. UN ونحن نكرر أن الحل الذي أدى الى تسوية مشكلة جنوب افريقيا نموذج يحتذى به لوضع حد لاستمرار المشكلة الفلسطينية، وتحقيق إقامة دولة ديمقراطية في فلسطين، عاصمتها القدس، يعيش فيها العربي واليهود على حد سواء.
    En el caso del Iraq, reiteramos que las acciones coercitivas consideradas bajo el Capítulo VII de la Carta no pueden tomarse sin autorización y respaldo explícito del Consejo de Seguridad. UN وفيما يتعلق بمسألة العراق، نكرر أن إجراءات الإنفاذ التي نص عليها الفصل السابع من الميثاق، لا يمكن أن يتم تطبيقها دون موافقة مجلس الأمن ودعمه الصريح لها.
    Al propio tiempo, reiteramos que el muro permitirá una reducción considerable de la presencia de fuerzas israelíes en la Ribera Occidental, con lo que mejorará las condiciones humanitarias en general de la mayoría de los residentes palestinos. UN وفي الوقت نفسه، نكرر أن السياج سيسمح بتخفيض كبير في وجود القوات الإسرائيلية في الضفة الغربية، وبذلك يحسن الظروف الإنسانية بوجه عام لأغلبية المقيمين الفلسطينيين.
    En ese contexto, reiteramos que el control de las fronteras septentrional y oriental es una responsabilidad que comparten Siria y el Líbano, según se dispone en el párrafo 15 de la parte dispositiva de la resolución 1701 (2006) del Consejo. UN وفي هذا السياق، نكرر أن ضبط الحدود الشمالية والشرقية مسؤولية تقع على عاتق كل من سوريا ولبنان، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 15 من منطوق قرار مجلس الأمن 1701.
    Al mismo tiempo, reiteramos que el uso de la fuerza debe hacerse con pleno respeto de los compromisos internacionales asumidos, especialmente aquéllos en materia de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN وفي نفس الوقت، نكرر أن استعمال القوة يجب أن يتم من خلال الاحترام الكامل للالتزامات الدولية التي قطعت، وعلى نحو خاص في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Para concluir, reiteramos que Fiji celebra el consenso alcanzado hoy y confía en el compromiso de la resolución revisada con el diálogo orientado a la paz, la seguridad y la estabilidad en la región en cuestión. UN ختاما، نكرر أن فيجي ترحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه اليوم وتثق بأن الالتزام بالحوار في نص القرار سيخدم مصالح السلام والأمن والاستقرار في المنطقة.
    Seguimos reiterando que tales actos criminales cometidos por las fuerzas de ocupación israelíes deben ser condenados en forma firme y explícita por la comunidad internacional y que deben ser responsabilizadas de tales actos y llevadas ante la justicia. UN وما زلنا نكرر أن على المجتمع الدولي أن يدين بشدة ووضوح مثل هذه الأعمال الإجرامية التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلية، ويجب محاسبة مرتكبيها وإحالتهم إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more