Lo último en orden, pero no en importancia, es garantizar que las actividades del aniversario sean universales en cuanto a su carácter y que se las vea como tales. | UN | وأخيرا وليس آخرا، من المهم أن نكفل أن يكون لمهام الذكرى السنوية طابع عالمي وأن ينظر إليها على هذا النحو. |
Al mismo tiempo, nunca debemos olvidar nuestro compromiso con la causa del desarrollo y con garantizar que las Naciones Unidas mantengan un enfoque equilibrado en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, democracia y derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا التزامنا بقضية التنمية وبأن نكفل أن تستمر اﻷمم المتحدة في اتباع منهج متوازن في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنميـة والديمقراطيــة وحقوق الانسان. |
Igualmente, debemos garantizar que ambas organizaciones cuentan con apoyo, especialmente apoyo voluntario, para que desempeñen sus notables tareas. | UN | وينبغي كذلك أن نكفل أن تنال كلتا المنظمتين مساندة طوعية، في أداء مهامهما الكبيرة. |
Del mismo modo, debemos velar por que las Naciones Unidas dispongan en esta esfera de los medios y del apoyo necesarios para la aplicación de su programa de acción. | UN | لذلك لابد لنا من أن نكفل أن يكون لدى اﻷمم المتحدة الدعم والوسائل اللازمة في هذا المجال لتنفيذ برنامج عملها. |
También en las conferencias internacionales, sobre todo en textos jurídicos, deberemos velar por que las traducciones de los documentos sean de alto nivel en todo momento. | UN | وينبغي لنا أن نكفل أن تكون ترجمة الوثائق القانونية، في المؤتمرات الدولية، ذات مستوى عالٍ جدا دائما. |
En vísperas del quincuagésimo aniversario de la Organización, debemos asegurarnos de que ésta esté bien preparada para hacer frente a futuros desafíos. | UN | في عشية العيد الخمسين للمنظمة ينبغي أن نكفل أن تكون المنظمة معدة تماما لمواجهة التحديات المقبلة. |
Tenemos que utilizar todos los mecanismos de que disponemos para mejorar la transparencia del sistema a fin de garantizar que podemos tomar decisiones bien informadas. | UN | وعلينا أن نستخدم جميع اﻵليات المتاحة لنا لتحسين شفافية المنظومة حتى نكفل أن يكون بوسعنا اتخاذ القرارات عن علم ودراية. |
Como lo dijera ayer el Secretario General, debemos garantizar que el Consejo de Seguridad esté en condiciones de estar a la altura del desafío. | UN | وكما قال اﻷمين العام باﻷمس، يجب أن نكفل أن يكون مجلس اﻷمن قادرا على التصدي للتحدي. |
Entre otras cosas debemos garantizar que los niños puedan tomar parte en el proceso de toma de decisiones. | UN | وينبغي - في جملة أمور - أن نكفل أن يشارك الأطفال في عملية صنع القرار. |
Mis autoridades han promovido el concepto de multilateralismo eficaz y nosotros, en la Comisión de Desarme, debemos considerar muy seriamente la forma de garantizar que la Comisión sea un instrumento eficaz de la política de desarme. | UN | وقد أيدت سلطات بلدي مفهوم تعددية الأطراف الفعالة، ونحن في هيئة نزع السلاح ينبغي أن نفكر ملياً في كيفية إمكان أن نكفل أن تكون الهيئة أداة فعالة في سياسة نزع السلاح. |
Al mismo tiempo, queremos garantizar que cada comunidad tenga una voz directa en el proceso nacional de toma de decisiones. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، نريد أن نكفل أن لكل مجتمع صوتا مباشرا في صنع القرار الوطني. |
Debemos garantizar que ningún órgano de las Naciones Unidas exceda el límite de los poderes y funciones que le corresponden de conformidad con la Carta. | UN | ويجب أن نكفل أن لا يتجاوز أي جهاز تابع للأمم المتحدة حدود السلطات والوظائف المكلف بها بموجب الميثاق. |
Debemos garantizar que el Consejo sea verdaderamente eficaz a la hora de cumplir con su responsabilidad principal de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلينا أن نكفل أن يضطلع مجلس الأمن بكفاءة حقيقية بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Entonces, tendremos que velar por que el país cuente con una estrategia de consenso que responda a las aspiraciones del pueblo de Guinea-Bissau. | UN | وسيتعين علينا بعد ذلك أن نكفل أن تحظى الاستراتيجية بتوافق الآراء في البلد، تمشيا مع تطلعات أبناء غينيا - بيساو. |
Cuando tratamos el tema de la integración de los países en desarrollo en la economía mundial tenemos que velar por que este proceso sea equitativo y beneficie verdaderamente a esos países. | UN | ولدى مناقشة قضية إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي علينا أن نكفل أن تكون العملية منصفة ومفيدة لها. |
Debemos velar por que la guerra contra el terrorismo se libre en el marco de las estructuras que ofrecen las instituciones internacionales como las Naciones Unidas. | UN | ولعلنا نكفل أن تُشن الحرب المستمرة على الإرهاب ضمن هياكل المؤسسات الدولية من قبيل الأمم المتحدة. |
En nuestra aldea planetaria de hoy, nuestra misión es velar por que haya un sistema internacional que en realidad gobierne democráticamente. | UN | والتحدي الذي يواجهنا في قريتنا العالمية اليوم هو أن نكفل أن يكون لدينا نظام دولي يحكم حكما ديمقراطيا بحق. |
Debemos velar por que los diamantes no se utilicen para fomentar los conflictos. | UN | ويجب علينا أن نكفل أن الماس لا يستخدم لتأجيج النزاع. |
También debemos velar por que proporcione una financiación rápida para su desembolso oportuno. | UN | كما يجب علينا أن نكفل أن التمويل السريع متاح للصرف في أسرع وقت ممكن. |
Queremos asegurarnos de que cualesquier requisitos de información de los Estados Miembros sean realistas y se ajusten a las obligaciones existentes. | UN | ونود أن نكفل أن يكون أي اشتراط لقيام الدول اﻷعضاء باﻹبلاغ واقعيا ومرتبطا بالالتزامات القائمة. |
La grave naturaleza del delito de genocidio exige que garanticemos que no haya impunidad. | UN | إن الطبيعة الخطيرة لجريمة الإبادة الجماعية تتطلب أن نكفل أن لا يفلت أحد من العقاب. |