El empleo de estereotipos negativos de uno u otro grupo ha resultado ser a menudo una herramienta para que el Gobierno configurara actitudes, valores y normas. | UN | وثبت في حالات كثيرة أن وضع مجموعة أو أخرى في قوالب نمطية سلبية أداة تستخدمها الحكومة لتشكيل المواقف والقيم والقواعد. |
Asimismo, como la Comisión subraya en esta misma resolución, es preocupante la creación de estereotipos negativos respecto de las religiones. | UN | كذلك، وكما تشير اللجنة في هذا القرار نفسه، فإن من دواعي القلق تقديم الأديان، بصفة عامة، في صورة نمطية سلبية. |
En nuestras sociedades a menudo somos víctimas de los estereotipos negativos. | UN | وفي مجتمعاتنا، كثيرا ما نكون ضحايا لنماذج نمطية سلبية. |
Esos grupos pueden ser víctimas de estereotipos negativos generalizados, exclusión social y denegación de los derechos humanos fundamentales. | UN | وقد يعاني هؤلاء من أفكار نمطية سلبية سريعة الانتشار ومن الاستبعاد الاجتماعي ونكران حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Esto requiere un enfoque holístico de los derechos humanos para evitar que las medidas empleadas para luchar contra los estereotipos en una esfera produzcan estereotipos negativos en otra esfera o los refuercen de manera involuntaria; | UN | ويتطلب ذلك اتباع نهج كلي لحقوق الإنسان كي لا تؤدي التدابير المتخذة لمكافحة القوالب النمطية في مجال ما إلى توليد أو تعزيز قوالب نمطية سلبية في مجال آخر دون قصد؛ |
Respecto de esos efectos adversos, ya se observan en línea incidentes de utilización de estereotipos negativos, discriminación contra la mujer y acoso sexual. | UN | وفيما يتعلق بهذه الآثار الضارة، تظهر بشكل واضح على الشبكة أفكار نمطية سلبية وتمييز ضد المرأة كما تظهر حالات من التحرش الجنسي. |
La Conferencia Europea señala que un excesivo hincapié en las políticas restrictivas de admisión/inmigración puede dar lugar a estereotipos negativos y, por tanto, puede tener efectos adversos en las personas pertenecientes a los grupos afectados y en la integración de los no nacionales. | UN | ويلاحظ المؤتمر الأوروبي أن التشديد غير اللازم على السياسات التقييدية في الدخول والهجرة قد يولد مواقف نمطية سلبية ويؤثر بالتالي تأثيراً ضاراً بالأشخاص المنتمين إلى فئات مستهدفة وباندماج الأجانب. |
22. El uso de las creencias religiosas para fines políticos, sumado a los estereotipos negativos aplicados a algunas religiones y creencias, ha obstaculizado el desarrollo de una sociedad mundial tolerante. | UN | 22- إن استخدام المعتقدات الدينية لأغراض سياسية، بالإضافة إلى وضع قوالب نمطية سلبية لبعض الأديان والمعتقدات، كثيراً ما شكل تحدياً أمام نمو مجتمع عالمي يسوده التسامح. |
Tiene interés en saber qué es lo que la delegación considera estereotipos negativos de la sociedad saudita y de qué manera prevé eliminarlos. | UN | وأنها تود أن تسمع ما يعتبره الوفد بمثابة أفكار نمطية سلبية عن المجتمع في المملكة العربية السعودية والطريقة التي يعتزم بها التغلب على ذلك. |
Las personas de grupos marginados suelen tener menos oportunidades de adquirir las competencias necesarias para obtener trabajos bien remunerados como consecuencia de los estereotipos negativos. | UN | ففرص الأشخاص المنتمين للفئات المهمشة في اكتساب المهارات اللازمة للحصول على عمل مُجز غالبا ما تكون أقل بسبب إخضاعهم لقوالب نمطية سلبية. |
Todas las religiones enfrentan estereotipos negativos, en diversos grados, y la mejor forma de abordar la cuestión es en el contexto de la intolerancia religiosa o del abuso en materia de libertad de expresión. | UN | فجميع الأديان تواجه قولبة نمطية سلبية بدرجات متفاوتة، ومن الأفضل معالجة المسألة في سياق التعصب الديني أو إساءة حرية التعبير. |
En cuanto a la lucha contra la discriminación, Alemania preguntó si había disminuido el número de publicaciones que contenían estereotipos negativos sobre los miembros de grupos étnicos minoritarios y los actos de agresión contra ellos. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة التمييز، سألت ألمانيا عما إذا كان قد سُجل تراجع في عدد المنشورات التي تحتوي على صور نمطية سلبية وفي الاعتداءات على أفراد الأقليات الإثنية. |
Alemania mencionó la preocupación del Comité por la existencia de estereotipos negativos en relación con las funciones del hombre y la mujer en el hogar, el lugar de trabajo y la sociedad. | UN | وأشارت ألمانيا إلى مخاوف اللجنة المتعلقة بوجود صور نمطية سلبية فيما يتصل بأدوار المرأة والرجل في المنزل ومكان العمل والمجتمع. |
Los estudios muestran que las sociedades occidental y musulmana siguen considerando que las relaciones entre ellas son por lo general malas, y ambas partes se rigen por estereotipos negativos mutuos. | UN | وتُظهر الاستقصاءات أن الجمهور المسلم والجمهور الغربي ما زالا ينظران إلى العلاقات بينهما باعتبارها علاقات سيئة على وجه العموم، كما يحتفظ كل منهما بصور نمطية سلبية عن الآخر. |
Los libros de texto deben examinarse para garantizar que incluyan a las minorías religiosas y sean apropiados para ellas y que no transmitan estereotipos negativos sobre esas minorías. | UN | ويجب إعادة النظر في النصوص المدرسية لضمان ملائمة محتواها للأقليات الدينية وعدم نقلها قوالب نمطية سلبية بشأن تلك الأقليات. |
Los libros de texto deben examinarse para asegurar que incluyan a las minorías religiosas y sean apropiados para ellas, y que no transmitan estereotipos negativos sobre esas minorías o sobre la religión de la mayoría, si la hubiere. | UN | ويجب إعادة النظر في النصوص المدرسية لضمان ملاءمة محتواها للأقليات الدينية وعدم نقلها قوالب نمطية سلبية بشأن تلك الأقليات أو بشأن ديانة الأغلبية، إن وجدت. |
Más preocupante resulta la aparición de nuevos estereotipos negativos que estigmatizan a la mujer que decide ser madre y formar una familia, y la describen como un ser débil y servil. | UN | ومما يدعو لمزيد من القلق ظهور قوالب نمطية سلبية جديدة توصم المرأة التي تختار أن تكون أُماً وتُكوِّن أسرة، وتصفها بأنها ضعيفة وخانعة. |
Son igualmente inquietantes, para la Relatora Especial, la proliferación de plataformas políticas con discursos antimigrantes en numerosos países occidentales, los actos de violencia racial y xenofobia cometidos por grupos extremistas y el uso de estereotipos negativos y discriminatorios sobre el migrante en los medios de comunicación. | UN | ومما يقلقها أيضا انتشار المنابر السياسية التي تعتمد خطابا معاديا للمهاجرين في العديد من البلدان الغربية، وشيوع أعمال العنف العنصري وكراهية الأجانب التي ترتكبها الجماعات المتطرفة، وطرح قوالب نمطية سلبية وتمييزية بشأن المهاجرين في وسائط الإعلام. |
13. Emprender campañas de vigilancia de los medios de comunicación con el propósito de identificar y denunciar a las empresas periodísticas o periodistas independientes que promuevan estereotipos negativos de las personas de ascendencia africana. | UN | 13- القيام بحملات لرصد وسائط الإعلام بغية تحديد الصحف أو الصحفيين المستقلين الذين يروجون لقوالب نمطية سلبية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي والإبلاغ عنهم. |
Con frecuencia los medios de difusión promueven estereotipos de género que relegan a la mujer a la categoría de objeto sexual que vende productos, y en muchos sentidos la generación actual está más expuesta que generaciones anteriores a los estereotipos negativos de la mujer y su papel en la sociedad. | UN | وكثيرا ما تروج وسائط الإعلام لقوالب نمطية قائمة على نوع الجنس تحيل المرأة إلى أداة للجنس من أجل بيع منتجات، ومن نواح كثيرة، فإن الجيل الحالي معرض أكثر من أي وقت مضى لقوالب نمطية سلبية عن المرأة ودورها في المجتمع. |