"نمط من" - Translation from Arabic to Spanish

    • un patrón de
        
    • una pauta de
        
    • un cuadro de
        
    • cuadro persistente de
        
    • tipo de
        
    • un modelo de
        
    • una modalidad de
        
    • cuadro sistemático de
        
    • acosa a
        
    • estilo de
        
    • un esquema de
        
    • tónica de
        
    • patrón de conducta
        
    Sus heridas cuadran con una violación anterior... o un patrón de violación. Open Subtitles جروحها الداخلية تشير إلى اعتداء سابق أو نمط من الإعتداءات
    Sus ataques a Greg Halpern y Vincent Bourg establecen un patrón de violencia. Open Subtitles اعتدائك على غريغ هالبورن و فينسينت بورغ يثبت نمط من العنف
    v) Corrientes significativas de refugiados o personas desplazadas resultantes de una pauta de discriminación racial o de la invasión de las tierras de las comunidades minoritarias. UN ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات.
    Además, he denunciado la existencia de un cuadro de intimidación en pequeña escala en todo el país. UN واضافة الى ذلك فقد اشتكيت من نمط من التهديد المتدني المستوى في جميع أنحاء البلد.
    El Estado Parte alega que la existencia de un cuadro persistente de violaciones de los derechos humanos en determinado país no constituye motivo suficiente para deducir que tal o cual persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وتحتج الدولة الطرف بأن وجود نمط من انتهاكات حقوق الإنسان في بلد ما لا يكفي لتحديد أن شخصاً بعينه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Se entiende por " información " cualquier tipo de información o de datos suministrados al Comité con arreglo al artículo 8 del Convenio; UN 10 - تعني " المعلومات " أي نمط من المعلومات أو البيانات التي تقدم للجنة بمقتضى المادة 8 من الاتفاقية.
    Este es un modelo de conducta, incluso una afirmación, que se ha venido aplicando como un reflejo de la realidad de la vida; lo que no está claro todavía es la forma de superarlo. UN فهذا نمط من السلوك، بل وهو تأكيد، صور على أنه يعبر عن واقع الحياة؛ أما كيف يمكن التغلب على ذلك فهو ما لم يتضح بعد.
    Ha continuado aplicando un patrón de crecimiento a través del empleo intensivo, lo que ha tenido como resultado un aumento del producto interno bruto del país. UN كما تواصل السعي لتحقيق نمط من النمو الكثيف للعمالة ويؤدي إلى زيادة الناتج المحلي اﻹجمالي في البلد.
    :: La posible contribución de las transferencias de armas a un patrón de corrupción en el Estado de destino. UN :: إمكانية أن يؤدي نقل الأسلحة إلى وجود نمط من الفساد في دولة المقصد.
    Señaló que había salido a la luz un patrón de violaciones de los derechos humanos que requería una respuesta. UN ولاحظت بروز نمط من انتهاكات حقوق الإنسان يجب التصدي له.
    En dicho informe se perfila una pauta de abusos en la realización de las investigaciones y de indulgencia hacia los perpetradores. UN ومن هذا التقرير يمكن تبين وجود نمط من سوء التصرف في إجراء التحقيقات وتساهل تجاه مرتكبي جرائم إساءة المعاملة.
    Los indicadores económicos revelan una pauta de regresión. UN وتدلّ المؤشّرات الاقتصادية على نمط من الانحسار.
    una pauta de violaciones ilícitas sería causa de grave preocupación. UN أما حدوث نمط من الانتهاكات غير القانونية فهو أكثر مدعاة للقلق.
    Luego se establecerá entre ellos un cuadro de mutualidad de intereses. UN ثم ينشأ بين الطرفين نمط من المصلحة المتبادلة.
    Sus informes ponen de manifiesto un cuadro de discriminación y hostigamiento contra las minorías étnicas en todo el territorio de la Federación. UN وتكشف تقاريرهم عن وجود نمط من التمييز والمضايقات لﻷقليات الاثنية في جميع أنحاء الاتحاد.
    Ya no hay un cuadro de tortura general y la administración está tratando de resarcir a las víctimas de violación de los derechos humanos durante el gobierno anterior. UN ولم يعد هناك أي نمط من التعذيب المتفشي، وتعمل الحكومة على إنصاف ضحايا انتهاكات النظام السابق لحقوق الإنسان.
    De ahí que la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben aducirse otros motivos que permitan considerar que estaría personalmente en peligro. UN ويعني ذلك أن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة أو الفادحة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للجزم بأن شخصاً ما سيكون عرضة لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ إذ يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض للخطر شخصياً.
    El Estado Parte destaca que, de conformidad con la jurisprudencia del Comité, la existencia en el Estado interesado de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no es una razón suficiente para concluir que una persona está en peligro de ser sometida a torturas a su regreso a su país, sino que deben existir otros motivos que indiquen que el interesado está personalmente en peligro. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه، تمشيا مع فقه اللجنة، فإن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الانسان لا يعد سببا كافيا لاستنتاج أن الشخص سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد، بل ينبغي أن تكون هناك أسباب إضافية تبعث على الاعتقاد بأنه سيتعرض شخصيا للخطر.
    La violencia en el hogar es un tipo de violencia de género que muchas veces es difícil de observar y detectar. UN والعنف العائلي نمط من أنماط العنف القائم على أساس نوع الجنس يصعب كثيرا ملاحظته وتعريفه.
    Al alimentar la confianza y establecer un modelo de reciprocidad generalizada, el voluntariado vincula a las sociedades. UN وبالتشجيع على الثقة وإنشاء نمط من المنفعة المتبادلة، يربط العمل التطوعي ما بين المجتمعات.
    El Consejo debería también promover el diálogo y las deliberaciones, en lugar de seguir una modalidad de declaraciones fijas y oficiales. UN وينبغي للمجلس أيضا تشجيع إجراء الحوار والمداولات، بدل اتباع نمط من البيانات الرسمية المعدة مسبقا.
    En nuestra opinión, ese párrafo revela el enfoque acusador del Relator Especial, quien al parecer se ha desviado de su mandato original y no ha logrado establecer que exista un cuadro sistemático de violaciones de los derechos humanos. UN وتكشف هذه الفقرة، في رأينا، عن النهج الاتهامي الذي يتبعه المقرر الخاص الذي خرج على ما يبدو عن ولايته اﻷصلية، وعجز عن اثبات وجود نمط من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    El Comité también continúa preocupado por las informaciones de que constantemente se acosa a los periodistas y se presentan querellas por difamación o incivilidad contra ellos. UN كما لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بوجود نمط من المضايقة وقضايا القذف الجنائي أو الاتهام بالتخريب ضد الصحفيين.
    Simplemente sucedió que creé un estilo de música que a todos les gustó cuando comenzamos a escribir riffs. Open Subtitles وقد صودف أن أنا خلق نمط من الموسيقى أن الجميع يحب ذلك عندما بدأنا الكتابة ريففس.
    Por otra parte, emergen problemas que habían estado latentes durante decenios, que llevan al mundo a un esquema de conflictos, luchas étnicas y violencia. UN ومن جهة أخرى، ظهرت قضايا كانت ساكنة طيلة عقود، مما جر العالم إلى نمط من النزاع والصراع اﻹثني والعنف.
    Pero la reforma macroeconómica se detuvo estrepitosamente en 2006, después de que Koizumi dimitiera. Una serie de primeros ministros con breves mandatos inició una tónica de enormes desembolsos estatales. News-Commentary بيد أن إصلاح الاقتصاد الكلي توقف تماماً بعد تنحي كويزومي في عام 2006. ثم بدأت سلسلة من رؤساء الوزراء المتعاقبين من ذوي الولايات القصيرة الأمد في اعتماد نمط من الإنفاق الحكومي الضخم. ولم يكن من المستغرب أن يتدهور الاقتصاد.
    El maltrato emocional, verbal y psicológico: un patrón de conducta degradante o humillante hacia la víctima, mediante insultos repetidos, burlas o injurias o amenazas reiteradas; UN الإساءة العاطفية أو اللفظية أو النفسية: اتباع نمط من السلوك المهين أو المذل تجاه الضحية، في شكل شتائم متكررة أو تهكم أو تسمية بالاسم أو تهديدات متكررة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more