Además, esta propuesta es incompatible con la definición de las reservas que se ha retenido en última instancia y que consiste en descartar todo nominalismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتفق هذا الاقتراح مع تعريف التحفظات الذي أُخذ به في نهاية الأمر والذي يستبعد كل نزعة إسمية. |
La cuestión de si las medidas se justifican realmente sobre esa base puede resolverse en última instancia por los tribunales. | UN | أما مسألة تحديد ما إذا كانت تلك التدابير مبررة بالفعل فهي مسألة تقرها المحاكم في نهاية الأمر. |
Por lo tanto, Israel finalmente se comprometió a retirarse en forma unilateral. | UN | ولذلك، تعهدت إسرائيل في نهاية الأمر بالانسحاب من جانب واحد. |
Con respecto a China, el Gobierno de los Estados Unidos finalmente aceptó: | UN | وفيما يتعلق بالصين، قبلت حكومة الولايات المتحدة في نهاية الأمر |
La instalación del nuevo sistema de computadoras con acceso en línea desde las oficinas en los países permitirá resolver en definitiva ese problema. | UN | ومن شأن تركيب نظام حاسوبي جديد مزود بوصلة مباشرة من المكاتب القطرية أن يُوجد في نهاية الأمر حلا لهذه المشكلة. |
En último análisis, el mejoramiento de ese entorno sería más provechoso para el desarrollo de las PYME que la realización de programas de apoyo específicos. | UN | ويجوز في نهاية الأمر أن يكون تحسين هذه البيئة أكثر فائدة لنمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من وضع برامج دعم محددة. |
Esa función está establecida en el Reglamento Financiero y es esencial también para la amortización final de los artículos. | UN | وهذه المهمة هي من متطلبات القواعد المالية وهامة بالنسبة إلى شطب البنود كذلك في نهاية الأمر. |
Ese capítulo proviene directamente del Convenio Europeo de Derechos Humanos y, en última instancia, de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وهذا الفصل مستمد مباشرة من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ومستمد في نهاية الأمر من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En última instancia, una mayor eficacia en la prestación de servicios de salud y educación beneficiaría a todos los sectores; | UN | ومن شأن زيادة الفعالية في تقديم تلك الخدمات أن تعود بالفائدة في نهاية الأمر على جميع القطاعات؛ |
Esto permitía albergar la esperanza de alcanzar una paz que en última instancia daría lugar a negociaciones conducentes a la creación de un Estado palestino. | UN | وقد بعث هذا الاتفاق الأمل في حلول سلام سيؤدي في نهاية الأمر إلى إجـراء مفاوضات تؤدي بدورها إلى إقامة دولة فلسطينية. |
En última instancia, esto podría dar lugar a la exclusión de competidores existentes en los dos mercados de licores. | UN | وقد يؤدي ذلك في نهاية الأمر إلى إقصاء المنافسين الحاليين من المنافسة في سوقي المشروبات الكحولية. |
Si bien la responsabilidad de aplicar el Plan Estratégico de Bali recae en última instancia en los gobiernos nacionales, es menester procurar apoyo externo. | UN | ورغم أن المسؤولية عن تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية تقع في نهاية الأمر على عاتق الحكومات الوطنية، فإن الدعم الخارجي مطلوب. |
Claro está que, para ello tendremos que aprobar finalmente un programa de trabajo. | UN | وسيتعين علينا بطبيعة الحال، أن نعتمد برنامج عمل في نهاية الأمر. |
Un funcionario de la Embajada pidió autorización para verlo y, finalmente, pudo acompañarlo al aeropuerto. | UN | وطلب مسؤول من السفارة مقابلته وسُمح له في نهاية الأمر بمرافقته إلى المطار. |
Cada susurro, todos los rumores en la ciudad finalmente llega a mis oídos. | Open Subtitles | كل همسة وكل إشاعة في المدينة تصل لمسامعي في نهاية الأمر |
La tiranía de la " inercia " se ha impuesto finalmente sobre la voluntad de acción. ¿Por qué? | UN | فأولاً وقبل كل شيء، انعدام الحركة: فطغيان القصور الذاتي انتصر في نهاية الأمر على الرغبة في العمل. |
La Estrategia servirá en definitiva de guía para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وستكون الاستراتيجية في نهاية الأمر أداة إرشادية للجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En su conjunto estos contratiempos nos recuerdan lo precario que resulta el régimen de no proliferación nuclear mientras no vaya apuntalado por un empeño más firme en reducir los arsenales nucleares existentes con miras a su eliminación definitiva. | UN | وهذه التطورات في مجموعها تذكرنا جميعاً بمدى هشاشة نظام عدم الانتشار النووي، إلا إذا تم تعزيزه، وحتى يتم تعزيزه، بجهود أكثر عزماً لتقليل الترسانات النووية الموجودة بغية إزالتها تماماً في نهاية الأمر. |
Por último, recomienda que el Gobierno aplique el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, en una gama mucho más amplia y diversa de actividades. | UN | ثم أوصت الحكومة في نهاية الأمر بضرورة تطبيق الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية على نطاق أشد اتساعاً وتنوعاً من الأنشطة. |
Esa función está establecida en el Reglamento Financiero y es esencial también para la amortización final de los artículos. | UN | وهذه المهمة هي من متطلبات القواعد المالية وهامة بالنسبة إلى شطب البنود كذلك في نهاية الأمر. |
Otros oradores afirmaron que la aplicación a nivel microeconómico podría ser compleja y, a la larga, difícil de plasmar en proyectos de planificación. | UN | وذكر متكلمون آخرون أن التنفيذ على المستوى الجزئي يمكن أن يكون معقدا ويصعب الانتقال في نهاية الأمر إلى مشاريع نظرية. |
Si no se aprueba una consignación, la labor de la oficina se detendrá y se demorará considerablemente la eventual ejecución del proyecto. | UN | وفي حالة عدم إقرار أي اعتماد، فسوف يتوقف عمل المكتب، وسيتأخر في تنفيذ المشروع في نهاية الأمر تأخيرا كبيرا. |
Pero lo cierto es que, en fin de cuentas, no habrá desarrollo sin una gestión sostenible del medio ambiente. | UN | ولكن حقيقة الأمر أنه لن تكون هناك في نهاية الأمر تنمية بدون بيئة مدارة بشكل مستدام. |
Acogemos con beneplácito la propuesta que realizó el lunes el Presidente Clinton en el sentido de reducir, y eventualmente eliminar, el uso de minas terrestres antipersonal. | UN | وإني أرحب باقتـــراح كلينتون يوم اﻹثنين الماضي بتقليل استعمال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وبإزالتها في نهاية اﻷمر. |
El UNIDIR espera que sea posible finalmente aumentar la subvención en consonancia con la inflación para que su valor no siga disminuyendo. | UN | ويأمل المعهد أن تتسنى في نهاية اﻷمر زيادة اﻹعانة تمشيا مع زيادة التضخم حتى لا تستمر قيمتها في التدني. |
Solo necesitamos romper el uno con el otro así podremos comenzar nuevos capítulos en nuestras vidas, y, con el tiempo, volver a ser amigos otra vez. | Open Subtitles | نحن فقط بحاجة إلى أستراحة من بعضنا حتى نتمكن من بدأ فصول جديدة في حياتنا و في نهاية الأمر نصبح أصدقاء مجدداً. |
Creemos que todos los Estados Miembros se beneficiarán en su momento de una reforma de todos los órganos de la Organización. | UN | ونعتقد أن جميع الدول اﻷعضاء ستستفيد في نهاية اﻷمر من إصلاح يشمل جميع هيئات المنظمة. |
más adelante, para obtener su puesta en libertad, se obligó a los empleados de las Naciones Unidas a que pagaran el " impuesto bélico " , que las autoridades militares les aplicaron arbitrariamente. | UN | وﻹطلاق سراحهم، اضطر موظفو اﻷمم المتحدة في نهاية اﻷمر الى دفع " ضريبة الحرب " التي فرضتها عليهم تعسفا السلطات العسكرية. |
Es decir, en algún momento él se lo imaginará... cuando sus hijos tengan cabezas gigantes.. | Open Subtitles | أنا أعني أنه في نهاية الأمر هو سيعرف عندما يرى أطفاله كبار الرؤوس |
Lo consideraron un accidente y ahí se acabó todo. | Open Subtitles | لقد تقرر أنه كان حادث و كانت هذة هي نهاية الأمر |