El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque basado en los derechos humanos respecto de su política alimentaria, en particular: | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في سياستها الغذائية، وذلك بسبل منها ما يلي: |
Entre ellas, algunas preferían inequívocamente un enfoque basado en la adopción de un programa amplio de trabajo. | UN | وكان من بين تلك الوفود من يؤيد تأييداً لا لبس فيه نهجاً قائماً على اعتماد برنامج العمل الشامل. |
El Relator Especial insta a los países que suministran asistencia a que en sus políticas y programas adopten un enfoque basado en los derechos. | UN | ويحث المقرر الخاص البلدان التي تقدم المساعدة على أن تتبَّع في سياساتها وبرامجها نهجاً قائماً على الحقوق. |
Señaló que el documento de Kimberley se diferenciaba del documento de Johannesburgo principalmente porque seguía un planteamiento basado en los derechos. | UN | وأشار إلى أن وثيقة كيمبرلي تختلف أكثر ما تختلف عن وثيقة جوهانسبرغ بأنها تتبع نهجاً قائماً على الحقوق. |
En él se expone con cierto detalle un enfoque de las enfermedades desatendidas basado en el derecho a la salud. | UN | وهو يحدد، بشيء من التفصيل، نهجاً قائماً على الحق في الصحة في معالجة الأمراض المهملة. |
El artículo 4, como los anteriores, refleja un criterio basado en los derechos humanos que, a su juicio, es inapropiado para el tema que se examina. | UN | ويعكس مشروع المادة 4، شأنه كشأن المشاريع التي سبقته، نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لا يناسب في رأيه الموضوع قيد النظر. |
Para distinguir entre patrimonio neto y pasivo la NIC 32 aplica un enfoque basado en la existencia de una obligación de la entidad. | UN | والتمييز بين رأس المال السهمي والخصوم وفقاً لمعيار المحاسبة الدولي 32 يتبع نهجاً قائماً على وجود التزام على الكيان. |
Prevemos un enfoque basado en los derechos humanos para el empoderamiento de la mujer, tanto a nivel internacional como en el contexto de la India. | UN | ونحن نتبنى نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لتمكين المرأة على المستوى الدولي وفي السياق الهندي؛ |
un enfoque basado en los derechos humanos es esencial para establecer un entorno propicio. | UN | إن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان أساسي لإنشاء بيئة تمكينية. |
Asimismo, le recomienda que incorpore a esa política un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | كما توصيها بأن تدرج نهجاً قائماً على الحقوق في هذه السياسة. |
Bhután no ve la necesidad de incorporar en la educación más contenidos con un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ولا ترى بوتان بدّاً من تضمين التعليم محتوى إضافياً يتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان. |
14. El Comité lamenta que el proyecto de ley sobre discapacidades no adopte un enfoque basado en los derechos. | UN | 14- وتأسف اللجنة لأن مشروع قانون العجز لا يعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان، كما أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
25. El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte adopte un enfoque basado en los derechos respecto del proyecto de ley sobre discapacidades. | UN | 25- وتوصي اللجنة بقوة بأن تعتمد الدولة الطرف نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في مشروع قانون العجز. |
128. El Comité lamenta que el proyecto de ley sobre discapacidades no adopte un enfoque basado en los derechos. | UN | 128- وتأسف اللجنة لأن مشروع قانون العجز لا يعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان، كما أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
139. El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte adopte un enfoque basado en los derechos respecto del proyecto de ley sobre discapacidades. | UN | 139- وتوصي اللجنة بقوة بأن تعتمد الدولة الطرف نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في مشروع قانون العجز. |
Los informes sobre la marcha de los trabajos tienen carácter narrativo y, aunque describen los logros registrados en diversos ámbitos de la operación, no responden a un enfoque basado en los resultados, no son suficientemente fácticos y no incluyen referencia alguna al marco de presupuestación basada en los resultados de la operación correspondiente. | UN | وتتسم التقارير المرحلية بطابع سردي، ورغم أنها تصف الإنجازات المحققة في مختلف المجالات ضمن عملية معينة، فإنها لا تتبع نهجاً قائماً على النتائج؛ وهي ليست وقائعية بما فيه الكفاية ولا تتضمن إشارات إلى الإطار المحدد لعملية الميزنة القائمة على النتائج والخاصة بالعملية ذات الصلة. |
Los informes sobre la marcha de los trabajos tienen carácter narrativo y, aunque describen los logros registrados en diversos ámbitos de la operación, no responden a un enfoque basado en los resultados, no son suficientemente fácticos y no incluyen referencia alguna al marco de presupuestación basada en los resultados de la operación correspondiente. | UN | وتتسم التقارير المرحلية بطابع سردي، ورغم أنها تصف الإنجازات المحققة في مختلف المجالات ضمن عملية معينة، فإنها لا تتبع نهجاً قائماً على النتائج؛ وهي ليست وقائعية بما فيه الكفاية ولا تتضمن إشارات إلى الإطار المحدد لعملية الميزنة القائمة على النتائج والخاصة بالعملية ذات الصلة. |
Dirigió un proceso participativo, que incluía a ONG y grupos interesados, en que se utilizaba un enfoque basado en los derechos del niño, aplicado en las cinco provincias con la tasa de trabajo infantil más elevada. | UN | وأدارت عملية قائمة على المشاركة شملت المنظمات غير الحكومية والمجموعات المستهدفة مستخدمة نهجاً قائماً على الحقوق في المحافظات الخمس التي تشهد أعلى نسبة من عمل الأطفال. |
Debe producirse un cambio fundamental de la simple seguridad alimentaria a la soberanía alimentaria, lo que constituye un planteamiento basado en derechos. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق. |
Debe producirse un cambio fundamental de la simple seguridad alimentaria a la soberanía alimentaria, lo que constituye un planteamiento basado en derechos. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق. |
El Estado parte debería aplicar un enfoque de tolerancia cero al persistente problema de la tortura y a la práctica de la impunidad. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
En su informe temático de 2011 al Consejo de Derechos Humanos se examinaban las medidas de austeridad y se detallaba un criterio basado en los derechos humanos de la recuperación de las crisis económicas y financieras mundiales, centrándose en las personas que vivían en la pobreza. | UN | كما تناول بالتفصيل نهجاً قائماً على حقوق الإنسان للتعافي من الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين، مع التركيز على الأشخاص الذين يعانون من الفقر. |
Además, se han llevado a cabo actividades de formación basadas en el manual y se encomendó al Comité de Examen de Proyectos de la UNCTAD que se cerciorara de que toda la nueva documentación relativa a proyectos siguiera el enfoque basado en los resultados. | UN | وإضافة إلى ذلك، أجري تدريب مستند إلى الدليل المذكور، وكُلفت لجنة استعراض المشاريع التابعة للأونكتاد بضمان اتباع جميع وثائق المشاريع الجديدة نهجاً قائماً على النتائج. |
El Centro instó al Gobierno a adoptar una perspectiva de género y un enfoque basado en los derechos siempre que fuera posible, en todos los aspectos de la aplicación de la Ley de arrendamientos y demás normas. | UN | وحثَّ المركزُ الحكومة على أن تستخدم منظوراً جنسانياً وأن تتَّبع نهجاً قائماً على مراعاة الحقوق في كل مرحلة مُمكنة من مراحل تنفيذ قانون الإيجار |
17. Destaca que el PNUD debería adoptar un planteamiento de programación basado en el desarrollo humano; | UN | 17- يشدد على أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يتّبع في البرمجة نهجاً قائماً على التنمية البشرية؛ |