Las prácticas actuales se han basado fundamentalmente en los enfoques regionales, algunos de los cuales han tenido éxito y podrían servir como modelos para otros. | UN | فقد استندت الممارسات السائدة، في المقام اﻷول، إلى نهج إقليمية حقق بعضها النجاح، ويمكن أن تستخدم كنماذج لﻵخرين. |
Opino que no es convincente la reiteración por nuestro colega de la India de que el Asia meridional no se presta a enfoques regionales. | UN | وأعتقد أن تكرار زميلنا الهندي اتباع نهج إقليمية مقولته إن في منطقة جنوب آسيا هو أمر غير مناسب ليست مقولة مقنعة. |
Partimos del hecho de que desde 1993 existen directrices y recomendaciones de consenso para los enfoques regionales de desarme en el contexto de la seguridad mundial que fueron aprobados por la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas. | UN | ونحن ننطلق من حقيقة أنه منذ عام 1993 توجد مبادئ توجيهية معتمدة بتوافق الآراء من أجل نهج إقليمية تجاه نزع السلاح ضمن سياق الأمن العالمي، اعتمدتها هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة. |
i) Posibilidades de desarrollar criterios regionales para los retos planteados por las crisis socioeconómicas y los desastres naturales en África; | UN | `1 ' إمكانيات وضع نهج إقليمية في مقابل تحديات الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والكوارث الطبيعية في أفريقيا؛ |
La eficacia y el éxito de las actividades de mantenimiento y consolidación de la paz de las Naciones Unidas siguen dependiendo de la promoción y aplicación de estrategias regionales integradas para combatir los problemas cuyas causas o efectos sean transnacionales. | UN | وسوف تتوقف دوما فعالية ونجاح أنشطة حفظ السلام وبناء السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة على وضع وتنفيذ نهج إقليمية متكاملة إزاء التحديات حينما تكون ذات طابع عابر للبلدان من حيث المنشأ والأثر. |
La Comisión de Desarme de las Naciones Unidas aprobó por consenso, en 1993, directrices y recomendaciones para los enfoques regionales del desarme en el contexto de la seguridad mundial. | UN | لقــد اعتمدت هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة بتوافق الآراء سنة 1993 مبادئ توجيهية وتوصيات لاتخاذ نهج إقليمية إزاء نزع السلاح ضمن سياق الأمن العالمي. |
Al mismo tiempo, es importante desarrollar enfoques regionales e internacionales para promover el desarme en la esfera de las armas convencionales y la reducción de los gastos militares. | UN | وفي الوقت ذاته، من الأهمية بمكان وضع نهج إقليمية ودولية لتعزيز نزع الأسلحة التقليدية والحد من النفقات العسكرية. |
De ahí que surjan enfoques regionales para fortalecer el estado de derecho. | UN | ومن ثم، يشهد الوقت الراهن نشوء نهج إقليمية لتعزيز سيادة القانون. |
Las mismas incluyen, entre otras, las directrices de 1988 para tipos adecuados de medidas de fomento de la confianza y directrices y recomendaciones de enfoques regionales del desarme dentro del marco de la seguridad mundial. | UN | وهذا يتضمن، في جملة أمور، المبادئ التوجيهية لعام ١٩٨٨ ﻷنماط مناسبة لتدابير بناء الثقة ومبادئ توجيهية وتوصيات بشأن نهج إقليمية لنزع السلاح في سياق اﻷمن العالمي. |
En años recientes, la comunidad internacional se ha dado cuenta de que algunos de los problemas y desafíos más graves relacionados con las migraciones y el desplazamiento de la población requieren enfoques regionales. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة بدأ المجتمع الدولي يدرك أن بعض أخطر المشاكل والتحديات التي تطرحها الهجرة ونزوح السكان تتطلب اتباع نهج إقليمية. |
El objetivo de estos cursos prácticos es promover la difusión y la aplicación de los Principios Rectores en toda la región interesada y encontrar la forma de mejorar los enfoques regionales, subregionales y locales para abordar el problema de los desplazamientos internos. | UN | وتتمثل أهداف هذه الحلقات في تعزيز نشر وتطبيق المبادئ التوجيهية في كامل بلدان المنطقة المعنية وفي استكشاف سبل لزيادة الاعتماد، في معالجة مشكلة المشردين داخليا، على نهج إقليمية ودون إقليمية ومحلية. |
Demuestran también la importancia de los enfoques regionales del desarme y la no proliferación, que pueden fortalecer el régimen mundial de no proliferación. | UN | وتوضح هذه اﻷحداث أيضا أهمية اتباع نهج إقليمية نحو نزع السلاح وعدم الانتشار مما يمكن أن يعزز نظام عدم الانتشار على الصعيد العالمي. |
Con el objetivo de encontrar soluciones permanentes al problema de los refugiados, se promoverá el desarrollo de enfoques regionales más amplios para resolver la situación de los refugiados y otras formas de desplazamiento involuntario, según proceda. | UN | وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، ستبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع نهج إقليمية أكثر شمولا لإيجاد حلول لحالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري، حسب الاقتضاء. |
Prestará también asistencia a los Estados Miembros en la promoción de enfoques regionales al desarme y la seguridad, incluso por conducto de centros regionales para la paz y el desarme. | UN | وسوف تساعد الإدارة أيضا الدول الأعضاء في ترويج نهج إقليمية إزاء نزع السلاح والأمن بسبل، منها المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح. |
Con el objetivo de encontrar soluciones permanentes al problema de los refugiados, se promoverá el desarrollo de enfoques regionales más amplios para resolver la situación de los refugiados y otras formas de desplazamiento involuntario, según proceda. | UN | وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، ستبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع نهج إقليمية أكثر شمولا لإيجاد حلول لحالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري، حسب الاقتضاء. |
Fiji es prueba fehaciente de que lo más idóneo es contar con enfoques regionales de mitigación y prevención de conflictos, si pueden recibir la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ويمكن لفيجي أن تشهد بأهمية وجود نهج إقليمية للتخفيف من حدة الصراعات واتقائها بوصفها أكثر مثالية إذا أمكن للمجتمع الدولي أن يقدم لها المساعدة. |
Debe alentarse la adopción de enfoques regionales para la aplicación del embargo de armas. | UN | 195 - تشجيع اتباع نهج إقليمية في تنفيذ حظر الأسلحة. |
Establecer enfoques regionales coordinados, con sistemas de comunicaciones y mecanismos operacionales regionales para la preparación de desastres y la respuesta a éstos que trasciendan las fronteras nacionales; | UN | `4` وضع نهج إقليمية منسقة، بما فيها الآليات التشغيلية ونظم الاتصالات الإقليمية، للتأهب والاستجابة للكوارث التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
A raíz de una positiva evaluación interna de esos programas, la OACDH ha empezado a elaborar criterios regionales y subregionales para otros continentes. | UN | وبعد أن أجرت المفوضية تقييماً داخلياً إيجابياً لهذه البرامج، بدأت بوضع نهج إقليمية ودون إقليمية لقارات أخرى. |
El Diálogo de 2010 del Alto Comisionado sobre el tema " Brechas de protección y respuestas " se centró en la cooperación internacional, el reparto de la carga y las estrategias regionales globales; las deficiencias de ejecución y normativas; y las cuestiones relacionadas con la apatridia. | UN | 23 - وقد ركز الحوار الذي أجراه المفوض السامي في عام 2010 بشأن " ثغرات الحماية والاستجابات الرامية إلى تلافيها " على التعاون الدولي وتقاسم الأعباء واتباع نهج إقليمية شاملة؛ وعلى الثغرات التنفيذية والمعيارية؛ والقضايا المتصلة بمسألة انعدام الجنسية. |
En los últimos años, se han realizado diversos esfuerzos para crear métodos regionales comunes para la promoción del desarrollo del turismo sostenible. | UN | وقد بذلت في السنوات اﻷخيرة جهود شتى من أجل وضع نهج إقليمية مشتركة، لتعزيز تنمية السياحة المستدامة. |
El Grupo Intergubernamental reconoció la importancia de los planteamientos regionales en los temas relacionados con los bosques. | UN | وقد أقر الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات بأهمية اتباع نهج إقليمية في التصدي للمسائل المتصلة بالغابات. |