Si se cuenta con recursos suficientes, cabe la posibilidad de integrar estas actividades especializadas en un enfoque programático más general. | UN | وفي وجود موارد كافية، فإنه يمكن، فيما يبدو، دمج هذه المدخلات المتخصصة في اطار نهج برنامجي موسع. |
El PMA está realizando su reglamento general a fin de poder adoptar un enfoque programático basado en estrategias específicas para cada país. | UN | ويعكف البرنامج على تنقيح أنظمته العامة ليتمكن من اعتماد نهج برنامجي يستند الى الاستراتيجيات الموضوعة لكل بلد على حدة. |
Si se cuenta con recursos suficientes, cabe la posibilidad de integrar estas actividades especializadas en un enfoque programático más general. | UN | وفي وجود موارد كافية، فإنه يمكن، فيما يبدو، دمج هذه المدخلات المتخصصة في اطار نهج برنامجي موسع. |
Dentro de un enfoque programático amplio, la ONURS tiene, entre otras, las siguientes funciones: | UN | وفي إطار نهج برنامجي شامل، يضطلع المكتب في جملة أمور، بما يلي: |
Del mismo modo, se ha seguido un criterio programático a nivel subregional y de país, antes que apoyar iniciativas aisladas. | UN | وبالمثل، لقد سعي إلى تطبيق نهج برنامجي على المستوى القطري ودون الإقليمي، بدلا من دعم مبادرات منعزلة. |
Dentro de un enfoque programático amplio, la ONURS tiene, entre otras, las siguientes funciones: | UN | وفي إطار نهج برنامجي شامل، يضطلع المكتب في جملة أمور، بما يلي: |
Dentro de un enfoque programático amplio, la Oficina tiene, entre otras, las siguientes funciones: | UN | وفي إطار نهج برنامجي شامل، يضطلع المكتب في جملة أمور، بما يلي: |
La terminología y los procedimientos de esta obligación tal vez compliquen la transición a un enfoque programático. | UN | والمصطلحات واﻷساليب الواردة في هذه الشروط قد تُعقد من عملية الانتقال إلى نهج برنامجي. |
Debería aplicarse un enfoque programático para la organización de los trabajos dentro de los programas relacionados con el derecho al desarrollo. | UN | ٨٤ - ومضى قائلا إنه ينبغي اتخاذ نهج برنامجي إزاء العمل التنظيمي بشأن البرامج المتعلقة بالحق في التنمية. |
Hay que adoptar un enfoque programático con respecto al desarrollo, asignando personal competente a las tareas en esa esfera. | UN | وأكد ضرورة اعتماد نهج برنامجي إزاء التنمية وتوفير موظفين ذوي كفاءة. |
Señaló que el UNIFEM había renunciado a participar en muchos proyectos pequeños para concentrarse en un enfoque programático. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد تحول عن المشاركة في كثير من المشاريع الصغيرة، لصالح نهج برنامجي. |
Señaló que el UNIFEM había renunciado a participar en muchos proyectos pequeños para concentrarse en un enfoque programático. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد تحول عن المشاركة في كثير من المشاريع الصغيرة، لصالح نهج برنامجي. |
Varía de un país a otro y de una situación a otra y da los mejores resultados cuando se aplica a cuestiones de desarrollo claramente definidas dentro de un enfoque programático. | UN | وينصب تركيز بناء القدرات على كل بلد على حدة وعلى حالات بعينها، ويُضطلع به على خير من أجل قضايا محددة بشكل جيد وضمن إطار نهج برنامجي. |
Ahora bien, en general a la Junta le agradó observar que el Programa había conseguido buenos progresos en la elaboración de un enfoque programático. | UN | غير أنه كان من دواعي سرور المجلس إجمالا ملاحظة أن البرنامج قد أحرز تقدما طيبا في وضع نهج برنامجي. |
Además, se recomendó que convinieran en mecanismos eficientes de gestión y administración de fondos y que adoptaran un enfoque programático. | UN | وأوصى كذلك بأن يتفق الشركاء الرئيسيون بشأن تنظيم اﻷرصدة وإدارتها بفعالية؛ وبشأن وضع نهج برنامجي. |
Dado que en el documento se destacaban propuestas de actividades por separado, en lugar de un enfoque programático coherente, y se ofrecían pocos indicadores, fue difícil establecer si se habían alcanzado o no los objetivos. | UN | ونظرا ﻷن الوثيقة تشدد على اﻷنشطة المقترحة المنفصلة بدلا من التركيز على اتباع نهج برنامجي متسق، ومع وجود بضعة مؤشرات كان من الصعب تحديد هل أمكن بلوغ اﻷهداف من عدمه. |
Dentro de un enfoque programático amplio, la Oficina lleva a cabo, entre otras, las siguientes funciones: | UN | وفي إطار نهج برنامجي شامل، يضطلع المكتب في جملة أمور، بما يلي: |
Dentro de un enfoque programático amplio, la Oficina lleva a cabo, entre otras, las siguientes funciones: | UN | وفي إطار نهج برنامجي شامل، يضطلع المكتب في جملة أمور، بما يلي: |
La delegación instó a que se aplicara un criterio programático más centrado en los objetivos para garantizar la obtención de resultados concretos con los recursos financieros y de personal disponibles. | UN | وحثت على اتباع نهج برنامجي أكثر تركيزا حتى تتحقق النتائج المحددة بما هو متاح من الموارد من الأموال والموظفين. |
Producto 1: Mayor función de liderazgo de las Naciones Unidas y facilitación de un enfoque basado en el programa para promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer | UN | الناتج 1: زيادة الدور القيادي للأمم المتحدة وتيسير اتخاذ نهج برنامجي لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
Aunque el OOPS utiliza principalmente el enfoque basado en programas para conseguir sus objetivos y prestar sus servicios, sus operaciones se gestionan sobre el terreno. | UN | 37 - تُنفّذ أهدافُ الوكالة وخدماتُها في إطار نهج برنامجي بالدرجة الأولى، إلا أن عملياتها تدار على أساس ميداني. |
Para aumentar las posibilidades de éxito, se han " agrupado " o centrado en un planteamiento programático una serie de proyectos que abarcan distintos Estados con cuencas de agua dulce que vierten contaminantes a los grandes ecosistemas marinos. | UN | ولكي يتسنى دمج دول أحواض المياه العذبة، التي تشكل مصدرا لملوثات النظام الإيكولوجي البحري الكبير، تم " تجميع " أو تركيز عدد من المشاريع في نهج برنامجي لزيادة احتمالات النجاح. |
En el informe se examina por último el desarrollo de la política del Fondo en el decenio de 1990, y se propone un criterio de programación basada en la región, para el beneficio inmediato de las comunidades locales. | UN | وينتهي التقرير بالقاء نظرة على تطور سياسات صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية خلال عقد التسعينات، الذي اقترح فيه نهج برنامجي يقوم على المنطقة لفائدة المجتمعات المحلية بشكل مباشر. |