El Japón acoge con satisfacción la voluntad de este país de adoptar un enfoque basado en la cooperación y de seguir avanzando. | UN | وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه. |
Los organismos coincidieron en que era necesario encontrar planteamientos innovadores para hacer frente a la epidemia y que era fundamental un enfoque basado en los resultados. | UN | ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج. |
Los organismos coincidieron en que era necesario encontrar planteamientos innovadores para hacer frente a la epidemia y que era fundamental un enfoque basado en los resultados. | UN | ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج. |
Aplicación de las orientaciones técnicas sobre la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a la ejecución de las políticas y los programas destinados a reducir la mortalidad y | UN | تطبيق الإرشادات التقنية المتعلقة بتوخّي نهج قائم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها |
Si la presentación se formula con arreglo a un criterio basado en los gastos, así como en un criterio que facilitara las asociaciones de colaboración, esta opción sería coherente con la del Comité Ejecutivo | UN | يكون متوافقا ما دام العرض موضوعا على نهج قائم على أساس التكلفة وعلى نهج ييسر الشراكات. |
un enfoque basado en eficiencias nos permite revitalizar las Naciones Unidas reinvirtiendo el dinero ahorrado de prácticas administrativas obsoletas. | UN | وإن أي نهج قائم على أساس تحقيق الفعالية يمكننا من إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة بإعادة استثمار اﻷموال الموفرة من التخلص من الممارسات اﻹدارية التي عفى عليها الزمن. |
1. Utilizar un enfoque basado en el riesgo | UN | 1- استخدام نهج قائم على أساس تقييم المخاطر |
El Séptimo Plan Nacional de Desarrollo se formuló utilizando un enfoque basado en los derechos humanos por primera vez en la historia del país. | UN | فقد تمّت صياغة الخطة الإنمائية الوطنية السابعة باستخدام نهج قائم على أساس الحقوق - لأول مرة في تاريخ البلاد. |
Orientaciones técnicas sobre la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a la ejecución de las políticas y los programas destinados a reducir la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad | UN | إرشادات تقنية عن تطبيق نهج قائم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها |
16. Para aplicar un enfoque basado en los derechos a la reducción de la mortalidad y morbilidad maternas se requiere un sistema de salud justo y efectivo. | UN | 16- تطبيق نهج قائم على أساس الحقوق للحد من الوفيات والأمراض النفاسية يعتمد على نظام صحي عادل وفعال. |
un enfoque basado en los derechos humanos aplicado a los compromisos en materia de supervisión supone que las personas deben estar facultadas para encargarse de la supervisión y que los principios de no discriminación e igualdad, junto con otros principios de derechos humanos, se han traducido en medidas políticas aplicadas sobre el terreno. | UN | ومن شأن نهج قائم على أساس حقوق الإنسان إزاء رصد الالتزامات أن ينطوي على ضرورة العمل على تمكين البشر من أجل الاضطلاع بعمليات الرصد مع ترجمة مبادئ عدم التمييز والمساواة، فضلاً عن مبادئ حقوق الإنسان الأخرى، إلى إجراءات سياسية ومن ثم وضعها موضع التنفيذ على الأرض. |
En el Marco Estratégico para Afganistán, donde se definen los principios, objetivos y acuerdos institucionales para una estrategia política más coherente, eficaz e integrada, se señalaba que en ninguna esfera era más evidente la necesidad de adoptar un enfoque basado en esos principios, que en lo que respecta a la discriminación entre los géneros que se practica en Afganistán. | UN | وقد أبرز اﻹطار الاستراتيجي ﻷفغانستان، الذي حدد المبادئ واﻷهداف والترتيبات المؤسسية لاستراتيجية سياسية ومساعدة تكونان أكثر اتساقا وفعالية وتكاملا، أن الحاجة إلى توخي نهج قائم على أساس مبادئ لم تظهر في أي مكان بأكثر جلاء مما هي عليه في سياق التمييز على أساس نوع الجنس في أفغانستان. |
En lo que respecta a la pobreza, además de apoyar a la experta independiente encargada de la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza, la Oficina del Alto Comisionado ha encarecido la adopción de un enfoque basado en los derechos para elaborar estrategias en pro del objetivo del Secretario General de reducir la extrema pobreza a la mitad para 2015. | UN | وفي مجال الفقر، قامت المفوضية، إلى جانب تقديم الدعم للخبير المستقل المعني بحقوق الإنسان والفقر المدقع، بتشجيع اعتماد نهج قائم على أساس الحقوق إزاء الاستراتيجيات الإنمائية التي ترمي إلى بلوغ الهدف الذي حدده الأمين العام وهو تخفيف مستوى الفقر المدقع إلى نصف مستواه الحالي بحلول عام 2015. |
35. Esta opinión es ampliamente avalada por la experiencia de otras organizaciones de las Naciones Unidas que decidieron adoptar un enfoque basado en los resultados partiendo de un marco estratégico que les proporcione una filosofía y una orientación general a largo y mediano plazo. | UN | 35 - وقد أكدت هذا الرأي بقوة خبرة منظمات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة تحولت نحو تطبيق نهج قائم على أساس النتائج يسترشد بإطار استراتيجي يوفر للمنظمة رؤية ووجهة شاملة في الأجل الطويل و/أو المتوسط. |
90. El desarrollo de aptitudes cognitivas y la construcción de valores en las esferas educativas requieren un enfoque basado en los derechos humanos como condición para una educación de calidad. | UN | 90- إن تطوير المهارات المعرفية وبناء القيم في مجالات التعليم يتطلبان اعتماد نهج قائم على أساس حقوق الإنسان كشرط لنوعية التعليم. |
La Relatora Especial considera que estas crisis dan la posibilidad de reflexionar sobre el sistema de vivienda actual y de adoptar un enfoque basado en los derechos humanos que permita la introducción de cambios capaces de lograr que el sistema sea sostenible y de asegurar una oferta de vivienda adecuada para todos. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن هاتين الأزمتين تتيحان فرصة للتفكير في نظام السكن كما هو حالياً ولاعتماد نهج قائم على أساس حقوق الإنسان، بغية إجراء تغييرات تجعله مستداماً وتمكِّن من توفير السكن اللائق للجميع. |
c) Adopte, en la preparación de su presupuesto, un enfoque basado en los derechos humanos y centrado en los niños. | UN | (ج) اعتماد نهج قائم على أساس مراعاة حقوق الإنسان في وضع ميزانيتها مع التركيز بصفة خاصة على الأطفال. |
137. Desde un enfoque basado en la protección, la Cooperación Italiana fue creciendo a través de los años y se extendió a programas relativos al empoderamiento de la mujer y a la incorporación de las cuestiones de género. | UN | 137- وبموجب نهج قائم على أساس الحماية، ما فتئ التعاون الإيطالي يتزايد على مر السنين، بهدف عام هو توسيع نطاق برامج محددة في مجالي تمكين المرأة وتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
El Consejo tomó nota de la compilación analítica de buenas prácticas y prácticas eficaces en la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos para eliminar la mortalidad y la morbilidad maternas prevenibles preparada por el ACNUDH. | UN | وأحاط علما بالتجميع التحليلي الذي أعدته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بخصوص الممارسات الجيدة أو الفعالة التي تجسد مثالاً على نهج قائم على أساس حقوق الإنسان من أجل التخلص من الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها. |
Mosse (2010), Hickey y Bracking (2005), y Moore (2001) muestran que cada organismo cuenta, ya que no puede haber una reducción eficaz de la pobreza sin empoderamiento de las personas y un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وأظهر موسّه (2010) وهيكي وبراكنغ (2005) ومور (2001) أن فرادى الوكالات مهمة: لا يمكن أن يكون الحد من الفقر فعالا إن لم يتم تمكين السكان وتوخي نهج قائم على أساس حقوق الإنسان(). |
La ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño Resolución 44/25 de la Asamblea General, anexo. por parte del Gobierno en abril de 1994 brindó el impulso necesario para empezar a utilizar un criterio basado en los derechos. | UN | وقد وفر تصديق الحكومة على اتفاقية حقوق الطفل)٢( في نيسان/أبريل ١٩٩٤ زخما للتحول نحو اتباع نهج قائم على أساس الحقوق. |