Otro importante objetivo de estos acuerdos será la formulación de enfoques comunes para preparar estudios mundiales, de los que en la actualidad se encargan distintas entidades de las Naciones Unidas. | UN | ويتمثل أحد أوجه التركيز الرئيسية اﻷخرى لهذه الترتيبات في وضع نهج مشتركة لمعالجة الدراسات الاستقصائية العالمية، التي تعتبر مختلف كيانات اﻷمم المتحدة مسؤولة عنها حاليا. |
Resulta indispensable proceder a intercambios de información en el conjunto del sistema y elaborar enfoques comunes. | UN | ولا مناص من اللجوء الى تبادل المعلومات في المنظومة بأسرها ووضع نهج مشتركة. |
Asimismo, el Departamento solicitará el asesoramiento y la cooperación de los Estados Miembros con objeto de seguir enfoques comunes con respecto a las actividades de capacitación destinadas a hacer comprender las cuestiones de género. | UN | وستطلب اﻹدارة أيضا المشورة والتعاون من الدول اﻷعضاء بغية وضع نهج مشتركة في التدريب على مراعاة احتياجات كل من الجنسين. |
El desarrollo de criterios comunes para encarar los problemas ambientales de naturaleza transfronteriza es particularmente pertinente. | UN | إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة. |
El desarrollo de criterios comunes para encarar los problemas ambientales de naturaleza transfronteriza es particularmente pertinente. | UN | إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة. |
Los sindicatos preconizaron la importancia de la educación y la capacitación especial en el contexto de enfoques conjuntos sobre el lugar de trabajo. | UN | ودعت النقابات العمالية إلى إيلاء أهمية للتعليم الخاص والتدريب في سياق نهج مشتركة بين أماكن العمل. |
Debe hacer todo lo posible por elaborar enfoques comunes y acuerdos comúnmente convenidos para el comercio internacional del ámbito nuclear con fines pacíficos. | UN | وينبغي أن يبذل كل جهد لتطوير نهج مشتركة وترتيبات متفق عليها عامة بشأن التجارة الدولية في المواد النووية للأغراض السلمية. |
Debe hacer todo lo posible por elaborar enfoques comunes y acuerdos comúnmente convenidos para el comercio internacional del ámbito nuclear con fines pacíficos. | UN | وينبغي أن يبذل كل جهد لتطوير نهج مشتركة وترتيبات متفق عليها عامة بشأن التجارة الدولية في المواد النووية للأغراض السلمية. |
Por tanto, creo que debemos aunar nuestros esfuerzos para elaborar enfoques comunes y encontrar soluciones a estas cuestiones complejas. | UN | لذا أعتقد أنه يتعين علينا توحيد الجهود من أجل إيجاد نهج مشتركة تجاه حل مسائل بهذا القدر من التعقيد. |
Al colaborar en la ejecución, se movilizarán recursos limitados y se garantizará la adopción de enfoques comunes y la aplicación de procesos normalizados. | UN | ومن خلال الشراكة في جهود التنفيذ، سيتم الاستفادة من الموارد المحدودة وكفالة اتباع نهج مشتركة وعمليات قياسية. |
Esperamos sinceramente que ese movimiento, iniciado en Filipinas, ayude a acercar a los países en desarrollo y a los países en transición, para que puedan alcanzar enfoques comunes en el camino hacia la democracia y el libre mercado. | UN | ونأمل أملا صادقا في أن تساعد هذه الحركة التي بدأت في الفلبين على التقريب بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بحيث يمكنها أن تتوصل إلى نهج مشتركة على طريق الديمقراطية والسوق الحرة. |
La reciente comprensión de los factores ecológicos marítimos que afectan el futuro de los sistemas de vida en el planeta ha introducido también un imperativo adicional para la adopción de enfoques comunes de la gestión oceánica. | UN | وإن الوعي الجديد بالعوامل الايكولوجية البحرية التي تؤثر على مستقبل أنظمة الحياة في كوكبنا أضفت أيضا حتمية جديدة لتبني نهج مشتركة ﻹدارة المحيطات. |
En un entorno en que la reforma es amplia y rápida, el Administrador continúa explorando opciones que puedan intensificar la comunicación y la elaboración de enfoques comunes entre las direcciones regionales. | UN | وفي بيئة يسودها إصلاح مكثف وسريع، يواصل مدير البرنامج بحث الخيارات التي يمكن أن تعزز الاتصال بين المكاتب اﻹقليمية ووضع نهج مشتركة تتبعها هذه المكاتب. |
Puesto que el Comité ya ha demostrado su éxito en la formulación de enfoques comunes para cuestiones jurídicas internacionales complejas, Filipinas está segura de que podrá enfrentar este nuevo reto. | UN | واللجنة قد دللت على نجاح في وضع نهج مشتركة للتصدي لمسائل القانون الدولي المعقدة، ولذلك فإن الفلبين واثقة من أنها ستكون قادرة على مواجهة هذا التحدي الجديد. |
El desarrollo de criterios comunes para encarar los problemas ambientales de naturaleza transfronteriza es particularmente pertinente. | UN | إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de adoptar criterios comunes y estrategias globales para apoyar la transición de los conflictos a la paz. | UN | 17 - وأكدت وفود كثيرة ضرورة اتباع نهج مشتركة ووضع استراتيجيات شاملة للمساعدة على الانتقال من النزاع إلى السلم. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de adoptar criterios comunes y estrategias globales para apoyar la transición de los conflictos a la paz. | UN | 17 - وأكدت وفود كثيرة ضرورة اتباع نهج مشتركة ووضع استراتيجيات شاملة للمساعدة على الانتقال من النزاع إلى السلم. |
Al formular las directrices se hizo especial hincapié en aprovechar al máximo las posibilidades que ofrecen los mecanismos e instrumentos de coordinación existentes y facilitar la aplicación de criterios comunes entre todos los que participan en las actividades de socorro y desarrollo. | UN | وعند إعداد هذه المبادئ التوجيهية، تم التركيز بصورة خاصة على اﻹفادة من كامل إمكانيات آليات وأدوات التنسيق القائمة وعلى تيسير اتباع نهج مشتركة من جانب جميع الشركاء في عملية اﻹغاثة والتنمية. |
La Comisión pidió al Secretario General que fortaleciera la coordinación y la cooperación entre las organizaciones y los órganos del sistema de las Naciones Unidas, mediante la elaboración y puesta en práctica de enfoques conjuntos y programas de colaboración. | UN | وطلبت اللجنة إلى اﻷمين العام تعزيز التنسيق والتعاون بين مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة بإعداد وتنفيذ نهج مشتركة وبرامج تعاونية. |
Este foro nos ofrece la oportunidad excepcional de hallar respuestas colectivas y de aplicar enfoques conjuntos a los problemas y las amenazas que encara actualmente el mundo, como la pobreza, el hambre, las enfermedades, el terrorismo internacional y la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ويتيح لنا هذا المحفل فرصة نادرة لإيجاد أجوبة جماعية وصياغة نهج مشتركة لقضايا وتهديدات عالمية معاصرة مثل الفقر والجوع والمرض والإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
En julio de 2008, el UNFPA acogió una consulta interinstitucional de las Naciones Unidas sobre el compromiso con las organizaciones religiosas, a fin de intercambiar prácticas idóneas, valorar la experiencia adquirida y establecer métodos comunes de trabajo en pro del desarrollo con las organizaciones religiosas. | UN | 51 - وفي تموز/يوليه 2008، استضاف الصندوق اجتماع تشاور عقدته وكالات الأمم المتحدة بشأن العمل مع المنظمات الدينية الهدف منه الاطلاع على أفضل الممارسات وتقييم الدروس المستفادة واتباع نهج مشتركة في العمل مع المنظمات الدينية في مجال التنمية. |
Es también importante que el Grupo de los 12, compuesto por los 12 principales asociados internacionales de Haití, fomente estrategias conjuntas entre los donantes para la creación de capacidad estatal. | UN | ومن الهام أيضا أن تشجع مجموعة الاثني عشر، التي تضم الشركاء الدوليين الرئيسيين الاثني عشر لهايتي، على اتباع نهج مشتركة بين المانحين لبناء قدرات الدولة. |