Adoptar un enfoque preventivo para reducir la contaminación atmosférica y sus efectos nocivos | UN | اتباع نهج وقائي للحد من الآثار الضارة الناشئة عن التلوث الجوي |
Todas las naciones, que se vean o no directamente afectadas por los actos de terrorismo, tienen un interés común en adoptar un enfoque preventivo. | UN | وقال إن لجميع الدول، سواء كانت متأثرة بصورة مباشرة بأعمال الإرهاب أو لم تكن، مصلحة مشتركة في اتخاذ نهج وقائي. |
Las Partes acuerdan aplicar un enfoque preventivo en lugar de reactivo a la protección del medio ambiente y la salud y la seguridad humanas. | UN | ويتّفق الطرفان على اتباع نهج وقائي بدلا من نهج يقوم على رد الفعل من أجل حماية البيئة وصحة الإنسان وسلامته. |
Básicamente se adopta un criterio preventivo y se aspira a brindar al menor un entorno positivo, a fin de contrarrestar las influencias negativas. | UN | والنهج المتبع هو نهج وقائي أساسا يستهدف توفير بيئة إيجابية لصغير السن لمقاومة التأثيرات السلبية. |
La consecución de un desarrollo sostenible requiere políticas coherentes y ambiciosas destinadas a poner en práctica un enfoque de prevención y de precaución en la gestión de los productos químicos. | UN | ويتطلب تحقيق التنمية المستدامة سياسات متماسكة وطموحة تهدف إلى تطبيق نهج وقائي واحترازي في إدارة المواد الكيميائية. |
Estas herramientas son útiles para aplicar un enfoque basado en los ecosistemas (véase el párrafo 168 supra) así como el criterio de precaución. | UN | وتُعدّ أدوات الإدارة على أساس المناطق مفيدة لتنفيذ نهج للنظام الإيكولوجي (انظر الفقرة 168) وكذلك لتنفيذ نهج وقائي. |
Se subrayó la necesidad de un enfoque preventivo a la lucha contra la contaminación atmosférica, inclusive consideraciones relativas a las modalidades de producción y consumo. | UN | وشدد الفريق على الحاجة إلى اتباع نهج وقائي لمكافحة تلوث الهواء يشمل الاعتبارات المتعلقة باﻷنماط اﻹنتاجية والاستهلاكية. |
Se necesita un enfoque preventivo en que se tuviera en cuenta factores económicos, incluidas las modalidades de producción y de consumo. | UN | وثمة حاجة إلى نهج وقائي يضع في الاعتبار العوامل الاقتصادية، بما فيها أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |
También encomió los esfuerzos hechos por el Comité por adoptar un enfoque preventivo ante la discriminación racial. | UN | وأثنت أيضا على الجهود التي تبذلها اللجنة لاتباع نهج وقائي تجاه التمييز العنصري. |
un enfoque preventivo en las principales esferas de actividades de las Naciones Unidas | UN | وضع نهج وقائي في جميع الميادين الرئيسية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة |
Liechtenstein lleva varios años promoviendo ideas y sugerencias sobre un enfoque preventivo en relación con los problemas derivados de la aplicación del derecho a la libre determinación. | UN | وقد طرحت ليختنشتاين لسنوات عديدة أفكارا ومقترحات حول نهج وقائي يتصل بالمشكلات الناشئة عن تطبيق حق تقرير المصير. |
un enfoque preventivo en la materia ahorrará importantes recursos y esfuerzos. | UN | ومن شأنه وضع نهج وقائي في هذا المجال توفير جهود وموارد مهمة. |
En muchas partes del mundo trabajamos para resolver las controversias de manera pacífica y cada vez tratamos más de adoptar un enfoque preventivo en otros aspectos de nuestra labor, sobre todo los relativos al desarrollo económico y social. | UN | ففي أنحاء كثيرة من العالم نحن نعمل فعلا على حل النزاعات سلميا، ونسعى على نحو متزايد إلى بناء نهج وقائي في الجوانب الأخرى من عملنا، وبصورة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Por ello, hay que insistir en un enfoque preventivo de las situaciones post-conflicto y en estrategias concertadas de colaboración de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional, especialmente con la participación de los organismos subregionales concernidos. | UN | وبالتالي، لا بد أن نصر على اتخاذ نهج وقائي إزاء حالات ما بعد انتهاء الصراع والاستراتيجيات المتفق عليها للتعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، وخاصة التعاون مع المنظمات دون الإقليمية المشاركة. |
Se llevaron a cabo a nivel de empresas campañas de sensibilización sobre los efectos para el medio ambiente y la importancia de aplicar un enfoque preventivo y políticas ambientales. | UN | إزكاء الوعي فيما يتعلق بالتأثيرات البيئية الضارة وأهمية تنفيذ نهج وقائي وسياسات بيئية على مستوى المنشأة. |
Del mismo modo, se requiere un enfoque preventivo para la gestión de las crisis y los conflictos. | UN | وبالمثل، ندعو إلى اتخاذ نهج وقائي في إدارة الأزمات والصراعات. |
En algunas intervenciones se comentó la necesidad de un criterio preventivo para evitar la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وتضمنت بعض البيانات تعليقاً على ضرورة اعتماد نهج وقائي لتفادي حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
A lo largo de muchos años, Liechtenstein ha promovido ideas y sugerencias acerca de un enfoque de prevención en lo que atañe a los problemas que surgen de la aplicación del derecho a la libre determinación. | UN | وما فتئت لختنشتاين تقوم منذ عدة سنوات بطرح أفكار واقتراحات بشأن نهج وقائي فيما يتعلق بالمشاكل الناجمة عن تطبيق حق تقرير المصير. |
A juicio del PNUMA, existen lagunas importantes en el marco jurídico y de gobernanza para el establecimiento de una red de zonas marinas protegidas en alta mar. El organismo alentó a los Estados a suscribir acuerdos internacionales sobre la aplicación de la Convención para proteger la diversidad biológica en alta mar por medio de la ordenación basada en los ecosistemas y el criterio de precaución. | UN | 227 - ويرى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن ثمة فجوات كبيرة في الإطار القانوني والإداري لتنفيذ شبكة المناطق البحرية المحمية في أعالي البحار. وشجع الدول على توقيع اتفاقات دولية بشأن تنفيذ الاتفاقية من أجل حماية التنوع البيئي في أعالي البحار استنادا إلى إدارة قائمة على أساس النظام البيئي وإلى نهج وقائي. |
Presentó una argumentación muy sólida en favor de un método preventivo y de la integración de las consideraciones ambientales en las actividades del ACNUR desde el comienzo de las situaciones de emergencia relacionadas con refugiados. | UN | ونادى الفريق العامل، مستخدما الحجج والبراهين، بتوخي نهج وقائي وادماج الاعتبارات البيئية في العمليات التي تضطلع بها المفوضية منذ بداية حالات الطوارئ الخاصة باللاجئين. |
a) Desarrollar una respuesta preventiva multisectorial a la delincuencia infantil, con medidas como respaldar el papel de la familia y la comunidad, para eliminar las condiciones sociales que llevan a los niños a entrar en contacto con el sistema de justicia penal, y tomar todas las disposiciones posibles para evitar la estigmatización; | UN | (أ) ضمان اتباع نهج وقائي متعدد القطاعات في التصدي لجنوح الأطفال، كدعم دَور الأسر والمجتمعات المحلية، من أجل المساعدة في القضاء على الظروف الاجتماعية التي تدفع الأطفال إلى الاحتكاك بنظام العدالة الجنائية، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لتجنُّب الوصم؛ |
Dado la necesidad de mantener una actitud de precaución con respecto a esta pesquería, se intercambiaron opiniones dentro de la Comisión sobre los medios de fortalecer las medidas de conservación de esta especie. | UN | ونظرا للحاجة إلى مواصلة اتّباع نهج وقائي لهذه المصائد، تبادل أعضاء اللجنة الآراء بشأن سبل تعزيز تدابير حفظ هذا النوع. |
Por consiguiente se necesita un enfoque de precaución. | UN | ولذا تقوم الحاجة إلى اتّباع نهج وقائي. |
Además, el proyecto destaca la importancia de cooperar en la ordenación de los acuíferos y los sistemas acuíferos e incorpora la cuestión de la prevención y el control de la contaminación, para lo cual adopta un criterio de precaución. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشدد مشروع المواد على أهمية التعاون في إدارة طبقات المياه الجوفية وشبكات طبقات المياه الجوفية. ووضعت ترتيبات لمنع ومراقبة التلوث باستخدام نهج وقائي. |
El objetivo es utilizar lo que constituye fundamentalmente un planteamiento preventivo para hacer frente al problema de la violencia entre los jóvenes en sus relaciones. | UN | والهدف منه هو استخدام نهج وقائي أساساً لمعالجة مشكلة العنف بين الشبان والشابات في علاقاتهم. |