La delegación de Liechtenstein propugna un enfoque centrado en los ámbitos en que las Naciones Unidas puedan efectivamente añadir valor. | UN | ويؤيد وفد بلده اتخاذ نهج يركز على المجالات التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم قيمة حقيقية. |
De no adoptarse un enfoque centrado en la familia para la cooperación nacional e internacional podría perderse todo un conjunto de agentes que influyen directamente en los intrincados problemas cotidianos que afectan a la sociedad. | UN | والفشل في اتباع نهج يركز على الأسرة في التعاون الوطني والدولي من أجل التنمية الاجتماعية ربما يفضي إلى فقد مجمل الشركاء المباشرين في معالجة المشاكل اليومية التي تؤثر في المجتمع. |
El principal objetivo del proyecto de resolución es destacar la dimensión de género del tráfico y reforzar un enfoque centrado en las víctimas. | UN | وقالت إن الهدف الرئيسي من مشروع القرار إبراز البعد الجنساني في الاتجار وتقوية نهج يركز على الضحايا. |
En consecuencia, su fundación abogaba por un enfoque basado en los actores económicos para las microempresas rurales. | UN | وأوضح أن مؤسسته تقوم، وفقاً لذلك، بتشجيع اتباع نهج يركز على الجهات الفاعلة اقتصادياً بالنسبة للمشاريع الريفية الصغيرة. |
También se señaló la importancia de un enfoque orientado a las víctimas. | UN | كما أشارت إلى أهمية إتباع نهج يركز على الضحايا. |
Dada la naturaleza de las cuestiones sustantivas que figuraban en el documento, era imprescindible adoptar una perspectiva centrada en las víctimas. | UN | وبالنظر إلى طابع القضايا الموضوعية المدرجة في الوثيقة الختامية، لا بد من اتباع نهج يركز على الضحايا. |
Las asociaciones deben basarse en una evaluación de las necesidades, en particular desde la perspectiva de un planteamiento centrado en las víctimas y basado en los derechos humanos, así como de las oportunidades de cooperación operacional práctica. | UN | وينبغي أن تستند تلك الشراكات إلى تقييم للاحتياجات، بطرق منها الانطلاق من منظور نهج يركز على الضحايا ويستند إلى حقوق الإنسان، وفرص للتعاون التشغيلي العملي. |
Consideramos que ha llegado el momento de pasar de un enfoque centrado en el proceso a un enfoque centrado en los resultados. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للانتقال من نهج يركز على العملية إلى نهج يركز على النتائج. |
Según esa idea, y como ya he mencionado, canalizamos nuestros fondos de desarrollo mediante un enfoque centrado en los países menos adelantados. | UN | ومن هذا المنطلق، وكما ذكرت بالفعل، نوجه صناديقنا الإنمائية من خلال نهج يركز على أقل البلدان نموا. |
un enfoque centrado en las personas para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | نحو نهج يركز على الإنسان من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
A ese fin, la Secretaría de las Naciones Unidas necesita adoptar un enfoque centrado en las personas, que valore a cada individuo. | UN | وللقيام بذلك، تحتاج الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى اتباع نهج يركز على الناس ويقيم وزنا لكل شخص. |
Es necesario adoptar un enfoque centrado en el trabajo decente respecto del desarrollo rural para hacer frente a la pobreza rural. | UN | ويلزم اتباع نهج يركز على العمل الكريم لتحقيق التنمية الريفية للتصدي للفقر في الريف. |
Con respecto al apoyo global sobre el terreno, el orador se alegra de que la Secretaría haya pasado de un enfoque centrado en las misiones a un enfoque de gestión global. | UN | وفيما يتعلق بالدعم الميداني العالمي، أعرب عن سروره أن الأمانة العامة تحولت من نهج يركز على البعثات إلى نهج إدارة عالمي. |
La lucha contra la impunidad y la adopción de un enfoque centrado en las víctimas eran el único camino a seguir. | UN | فمكافحة الإفلات من العقاب وانتهاج نهج يركز على الضحايا هما السبيلان الوحيدان الواجب اعتمادهما. |
Asimismo, señaló la necesidad de adoptar un enfoque centrado en las víctimas. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحاجة تدعو إلى وضع نهج يركز على الضحايا. |
El Administrador subrayó que la aplicación de un enfoque basado en los derechos no representaba la imposición de un programa concebido desde afuera, sino la oportunidad de movilizar a los asociados en el plano de los países para lograr avances en un contexto que generaría el apoyo de todos los interesados. | UN | وشدد مدير البرنامج على أن تطبيق نهج يركز على الحقوق لا يمثل فرضا لجدول أعمال خارجي، بل فرصة لتعبئة الشركاء على المستوى القطري لإحراز تقدم بطريقة تمكن الجميع من دعمه. |
El presente informe se centra en las consecuencias negativas de la corrupción en el disfrute de los derechos humanos y, por ende, adopta un enfoque orientado a las víctimas. | UN | وينصب تركيز هذا التقرير على أثر الارتشاء على التمتع بحقوق الإنسان وبالتالي فإنه يقوم على نهج يركز على الضحايا. |
2. El Presidente ha considerado conveniente adoptar una perspectiva centrada en las víctimas al compilar, integrar y estructurar las contribuciones, teniendo presentes las observaciones recibidas tras la consulta de 10 de julio de 2009. | UN | 2- وقد رأى الرئيس أن من المفيد اعتماد نهج يركز على الضحايا عند تجميع المساهمات ودمجها وهيكلتها، مع مراعاة التعليقات الواردة بعد المشاورة التي جرت في 10 تموز/يوليه 2009. |
El FNUAP es consciente de que sus recursos son limitados, pero está convencido de que un planteamiento centrado en los resultados que promueva las asociaciones orientadas hacia los resultados no sólo reforzará su propia programación y gestión, sino que también aportará un contexto convincente para atraer más recursos sobre una base sostenida y previsible. | UN | ويدرك الصندوق أن موارده محدودة، لكنه مقتنع بأن اتباع نهج يركز على النتائج ويشجع الشراكات التي تركز أيضا على النتائج، يعززه في وضع برامجه والاضطلاع بمهام إدارته ويقدم أيضا إطارا مقنعا لاجتذاب المزيد من الموارد على أساس دائم وقابل للتنبؤ. |
Subrayó también la importancia de establecer un tribunal especial que se atuviera a un criterio centrado en las víctimas, prestando atención a los grupos vulnerables. | UN | وشددت أيضاً على أهمية إنشاء محكمة خاصة واتباع نهج يركز على الضحايا، ويولي الاهتمام للفئات الضعيفة. |
Debería prevalecer un enfoque de la agricultura y el desarrollo rural centrado en los agricultores. | UN | فلا بد وأن يسود في الزراعة والتنمية الريفية نهج يركز على المزارعين. |
Además, ese criterio destaca la protección de la mujer y la prestación de servicios a la mujer principalmente en su calidad de madre y miembro de la familia, con lo que se perpetúan las actitudes estereotipadas relativas al papel y la responsabilidad de la mujer. | UN | وهو نهج يركز على حماية المرأة باعتبارها أما وفردا من أفراد الأسرة وتقديم الخدمات لها، مما يكرس المواقف النمطية بشأن أدوار المرأة ومسؤولياتها. |
Una oradora dijo que era objetivo, exhaustivo y muy analítico, y que reflejaba la transición hacia un planteamiento basado en los derechos del niño. | UN | وقالت متكلمة إن التقرير موضوعي وشامل وتحليلي جدا، ويعكس التحول إلى نهج يركز على حقوق اﻷطفال. |
Las principales lecciones aprendidas giraban en torno a las dificultades y el valor que suponía pasar de una respuesta orientada a la acción humanitaria de emergencia a un enfoque más orientado hacia el desarrollo. | UN | والدروس الرئيسية المستفادة من ذلك هي معرفة التحديات التي تكتنف عملية الانتقال من حالة الطوارئ والاستجابة الإنسانية إلى نهج يركز على التنمية، والفوائد المحققة من تلك العملية. |
La educación del cerebro es un enfoque que se centra en mejorar la salud mediante un mejor uso del cerebro. | UN | والتثقيف العقلي نهج يركز على تحسين الصحة عن طريق استخدام أفضل للمخ. |