Sin embargo, deseamos señalar que otra parte del mecanismo de desarme que necesita una reforma es la propia Conferencia de Desarme. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن جزءا آخر من آلية نزع السلاح يحتاج إلى إصلاح ألا وهو مؤتمر نزع السلاح نفسه. |
deseamos señalar que nuestras últimas experiencias con relación al trabajo realizado bajo los auspicios de las Naciones Unidas han demostrado que hay un problema con la estructura de la Organización. | UN | إننا في الوقت الذي نعرض فيه وجهة نظرنا هذه، نود أن نشير إلى أن التجارب اﻷخيرة في الممارسات التي جرت تحت غطاء اﻷمم المتحدة أثبتت وجود مشكلة تعاوني منها تركيبة اﻷمم المتحدة. |
2. A este respecto, deseamos señalar que Túnez no posee ni produce misiles de ningún tipo. | UN | 2 - وفي ذلك الصدد، نود أن نشير إلى أن تونس لا تمتلك ولا تنتج أي نوع من القذائف. |
Al mismo tiempo, quisiéramos señalar que la aprobación de esta resolución no incidirá negativamente, en modo alguno, en la cooperación de Belarús con los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نشير إلى أن اتخــاذ هذا القرار لن يكون له بأية حال من الأحوال أيّ أثر سلبي على تعاون بيلاروس مع هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
A ese respecto, quisiéramos señalar que los imputados Zupljanin y Karadžić han sido detenidos, lo que demuestra un alto grado de cooperación con el Tribunal. | UN | وهنا، نود أن نشير إلى أن إلقاء القبض على المتهَمين زوبليانين وكراديتش يدل على ارتفاع مستوى التعاون مع المحكمة. |
Aunque no tenemos adiciones específicas que hacer a las propuestas, señalamos que, en el marco de la OIT, la libertad de asociación y los derechos sindicales se han incluido constantemente entre los derechos humanos de los trabajadores. | UN | وفي حين لا توجد لدينا إضافات محددة نقدمها إلى هذه الاقتراحات، نود أن نشير إلى أن الحرية النقابية والحقوق النقابية، في مصطلحات منظمة العمل الدولية، كانت ترد باستمرار ضمن حقوق اﻹنسان للعمال. |
También deseamos recordar que una resolución similar se aprobó sin someterse a votación el año pasado. | UN | كما نود أن نشير إلى أن قرارا مماثلا اتخذ بدون تصويت في العام الماضي. |
queremos señalar que la República de Sudán del Sur no aprueba dicho mapa. | UN | إذ نود أن نشير إلى أن جمهورية جنوب السودان لا توافق على الخريطة المذكورة. |
Nosotros los participantes, deseamos señalar que los afrodescendientes de las Américas tienen una relación ancestral común con África, y que han conseguido preservar sus raíces ancestrales, a la vez que han desarrollado su identidad de afrodescendientes. | UN | وإننا، نحن المشاركين، نود أن نشير إلى أن للمنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين أصولاً أفريقية مشتركة. وبالإضافة إلى ذلك، فقد نجحنا في الحفاظ على جذورنا الموروثة وتعزيز هويتنا كمنحدرين من أصل أفريقي. |
Comprendemos esa posición, pero deseamos señalar que la fase actual es una etapa crítica de nuestra transformación, como saben las naciones que han padecido traumatismos similares. | UN | ونحن متفهمون لوجهات النظر تلك، ولكننا نود أن نشير إلى أن المرحلة الراهنة هي المرحلة الحرجة في عملية التحول التي نخوضها، مثلما تعلم الدول التي تحمَّلت نوازل مماثلة. |
10. También deseamos señalar que la Constitución del Estado de Kuwait establece en su artículo 46 la prohibición de extraditar a refugiados políticos. | UN | 10- كما نود أن نشير إلى أن دستور دولة الكويت قد نص في المادة 46 منه على حظر تسليم اللاجئين السياسيين. |
También, deseamos señalar que una de las recomendaciones que figuran en el informe es que se presente cada dos años un informe sobre los progresos logrados en la integración de la seguridad humana en las actividades de las Naciones Unidas. | UN | كما نود أن نشير إلى أن إحدى التوصيات الواردة في التقرير هي إعداد تقرير عن التقدم المحرز في تعميم مفهوم الأمن البشري في أنشطة الأمم المتحدة، لتقديمه مرة كل سنتين. |
Antes de entrar en la respuesta detallada a esas alegaciones deseamos señalar que el Relator Especial no dice nada nuevo, pues, lo mismo que en sus informes anteriores se limita a recurrir a la repetición, la exageración, la incitación y la difusión de información dudosa que obtiene de fuentes hostiles y que no son dignas de crédito. | UN | وقبل الدخول في تفاصيل الرد على تلك المزاعم نود أن نشير إلى أن المقرر الخاص لم يأت بالشيء الجديد فكما عرف عنه في جميع تقاريره السابقة اعتمد أسلوب التكرار والتهويل واﻹثارة وترويج معلومات مشكوك فيها يستقيها من مصادر غير موثوقة ومعادية. |
También deseamos señalar que cualquier actividad comercialmente orientada relativa a la diversidad biológica situada en áreas más allá de la jurisdicción nacional debe regirse por los principios establecidos en la Convención, en la que se dispone que la investigación científica marina en la Zona debe ser llevada a cabo exclusivamente para fines pacíficos y en beneficio de la humanidad en su conjunto. | UN | علاوة على ذلك، نود أن نشير إلى أن أي أنشطة ذات توجه تجاري بشأن التنوع البيولوجي في المناطق غير الخاضعة للولاية الوطنية يجب أن تنظمها المبادئ التي تحددها الاتفاقية، وهي تشير إلى أن البحث العلمي البحري في المنطقة يجري للأغراض السلمية دون غيرها ولصالح الإنسانية جمعاء. |
En estos momentos quisiéramos señalar que mi Gobierno sigue realizando consultas constructivas con la Potencia Administradora en lo relativo a la búsqueda del gobierno propio y la libre determinación. | UN | وفي هذه المرحلة نود أن نشير إلى أن حكومتي ما زالت منخرطة في مشاورات بناءة مع الدولة القائمة باﻹدارة، تتعلق بسعي غوام إلى الحكم الذاتي وتقرير المصير. |
99. quisiéramos señalar que también las sanciones multilaterales tienen efectos adversos para los derechos humanos fundamentales. | UN | ٩٩- نود أن نشير إلى أن اﻵثار السلبية في مجال حقوق اﻹنسان اﻷساسية تترتب كذلك على العقوبات المتعددة اﻷطراف. |
Con respecto al párrafo 38, quisiéramos señalar que el Iraq presentará su propio legajo a las reuniones de evaluación técnica por conducto de la Comisión Especial. | UN | وبالنسبة إلى الفقرة ٣٨، نود أن نشير إلى أن العراق من جهته سيقدم ملفه إلى اجتماعات التقييم التقني من خلال اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, quisiéramos señalar que el Grupo de Estados de Asia ya tomó anteriormente la decisión de no utilizar la cuestión de la definición para obstaculizar el avance del proyecto de declaración sobre las poblaciones indígenas. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نشير إلى أن المجموعة الآسيوية اتخذت في الماضي قراراً واعياً بعدم استخدام مسألة التعريف لوقف التقدم بشأن مشروع الإعلان المعني بالسكان الأصليين. |
Por otro lado, quisiéramos señalar que el papel que desempeña el Consejo de Seguridad en el Oriente Medio por lo que se refiere a la cuestión palestina todavía no es satisfactorio, a pesar de que el Consejo ha aprobado varias resoluciones y declaraciones. | UN | وفي نفس الوقت، نود أن نشير إلى أن الدور الذي يضطلع به مجلس الأمن في الشرق الأوسط بشأن القضية الفلسطينية لا يزال غير كاف، رغم أن المجلس قد اتخذ قرارات وأصدر إعلانات. |
De esa manera, señalamos que el debate acerca del cambio climático no se está saliendo del programa del Milenio; de hecho, es causa para que redoblemos nuestros esfuerzos. | UN | وعليه، نود أن نشير إلى أن المناقشة بشأن تغير المناخ لا تشكل ضغطا على جدول الأعمال للألفية، بل هي بالأحرى تجعلنا نضاعف جهودنا. |
En cuanto a las cuestiones relativas al programa nuclear de la República Popular Democrática de Corea, señalamos que Rusia ha hecho grandes esfuerzos políticos y diplomáticos para la pronta reanudación de las negociaciones dirigidas a resolver los problemas nucleares de Corea del Norte dentro del proceso de las conversaciones " de los seis " . | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المحيطة بالبرنامج النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، نود أن نشير إلى أن روسيا قامت بجهود سياسية ودبلوماسية من أجل الاستئناف السريع للمحادثات بغية حل مشاكل البرنامج النووي لكوريا الشمالية داخل إطار الصيغة السداسية الأطراف. |
Al respecto, deseamos recordar que los Estados tienen el deber de garantizar el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario con el propósito de preservar la dignidad y el valor de la persona humana. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نشير إلى أن من واجب الدول أن تضمن احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لغرض المحافظة على كرامة الإنسان الفرد وقيمته. |
Para concluir, deseamos recordar que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados Miembros la obligación de garantizar el respeto de los principios de justicia y derecho internacional. | UN | وختاما، نود أن نشير إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الأعضاء التزاما بضمان احترام مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Al mismo tiempo, queremos señalar que varias organizaciones regionales que se dedican a los derechos humanos publican informes periódicos relativos a estos temas. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نشير إلى أن المنظمات اﻹقليمية المختلفة التي تركز على حقوق اﻹنسان تصــدر تقارير دورية فيما يتعلق بهذه المسائل. |