Ante todo, es importante aclarar que la migración en sí misma no equivale al aumento del riesgo de contraer el VIH. | UN | بداية، من الأهمية بمكان أن نوضح أن الهجرة بحد ذاتها لا تعني زيادة خطر فيروس نقص المناعة البشرية. |
Debemos aclarar que esta distinción y terminología es usada también por la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ونود أن نوضح أن هذا التمييز وهذه العبارات تستخدمها أيضا منظمة العمل الدولية. |
No obstante, queremos aclarar que las modalidades de esa representación deben quedar a criterio de lo que África decida. | UN | ومع ذلك، نود أن نوضح أن أشكال ذلك التمثيل ينبغي أن تُترك ﻷفريقيا. |
No obstante, queremos dejar en claro que las modalidades de dicha representación deberían quedar en manos de África. | UN | ولكننا نود أن نوضح أن طرائق ذلك التمثيل يجب أن تترك ﻷفريقيا. |
También tuvimos que destacar que el 5% de la población de nuestro país está compuesta por naturales de Montserrat que fueron desplazados por la erupción volcánica. | UN | كما تعين علينا أن نوضح أن ٥ في المائة من سكان بلدنا هم أبناء مونتسيرات الذين شردهم الانفجار البركاني. |
Sin embargo, queremos dejar claro que por más de una razón el texto que tenemos ante nosotros no puede tener nuestro apoyo entusiasta. | UN | إلا أننا نرى أن من الضروري أن نوضح أن النص المعروض علينا ليس النص الذي يمكن أن نؤيده تأييدا تاما، ﻷكثر من سبب. |
Queremos aclarar que la referencia concreta que se hace en el informe al orden constitucional no es un reflejo de la realidad objetiva. | UN | ونود أن نوضح أن الإشارة في التقرير إلى الحكم الدستوري تحديداً لا تعكس الواقع فعلاً. |
Esa es una diferencia muy pequeña, pero creo que, a los fines del informe, tenemos que aclarar que el conjunto nunca se acordó. | UN | وذلك تمييز صغير جدا، ولكنني أعتقد أننا، لأغراض التقرير، يلزمنا أن نوضح أن الحزمة لم يتم الاتفاق عليها أبدا. |
Para comenzar, es importante aclarar que la migración por sí misma no equivale a un mayor riesgo del VIH. | UN | بداية، من الهام أن نوضح أن الهجرة في حد ذاتها لا تعني زيادة خطر فيروس نقص المناعة البشرية. |
No obstante, puede ser útil aclarar que el establecimiento de esta Sala para asuntos del medio ambiente de ninguna manera sugiere que los casos que hacen relación al medio ambiente los debe conocer esa Sala, o cualquier otra de las Salas, y no la Corte en pleno. | UN | وقد يكون من المفيد، مع ذلك، أن نوضح أن إنشاء هذه الدائرة للمسائل البيئية يعني، بأي حال من اﻷحوال، أن القضايا التي تنطوي على مسائل بيئية ينبغي أن تعرض على هذه الدائرة أو أية دائرة أخرى. وليس المحكمة بكامل هيئتها. |
12. Conviene aclarar que las dificultades y obstáculos que se describen en el párrafo 18 del informe del Secretario General se deben exclusivamente a las fuerzas serbias. | UN | ١٢ - يجب أن نوضح أن الصعوبات والعقبات المبينة في الفقرة ١٨ من تقرير اﻷمين العام قد أثارتها القوات الصربية وحدها. |
Debemos aclarar que nuestras observaciones se relacionan esencialmente con las cuestiones económicas, sociales, informativas y presupuestarias, sobre las que el Grupo tiene una posición concreta. | UN | ويجب أن نوضح أن ملاحظاتنا تتصل أساسا بالمسائل الاقتصادية والاجتماعية والمعلوماتية ومسائل الميزانية التي تتخذ المجموعة بشأنها موقفا. |
En cuanto a las medidas que facilitan que las mujeres discapacitadas tengan un acceso igual a la educación, cabe aclarar que los textos que se refieren a la cuestión no establecen ninguna distinción entre las personas discapacitadas de sexo masculino o femenino y las otras personas. | UN | وبالنسبة للتدابير المؤيدة للوصول المتساوي للمرأة المعوقة إلى التعليم، يحسن أن نوضح أن النصوص ذات الصلة لا تنطوي على أي تمييز بين الشخص المعوق سواء كان ذكرا أم أنثى والأشخاص الآخرين. |
En el párrafo 2 del proyecto de artículo 1 convendría aclarar que la responsabilidad de un Estado por un hecho ilícito internacional de una organización internacional sólo se aplicaría en la medida en que el Estado actúe como miembro u órgano de la organización internacional. | UN | وينبغي في الفقرة 2 من مشروع المادة 1 أن نوضح أن الدولة لا تتحمل مسؤولية الفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه منظمة ما إلا بقدر عمل الدولة كعضو أو كجهاز بالمنظمة الدولية. |
Sin embargo, deseamos aclarar que nuestro apoyo de la condición de observadora de la Comunidad de Estados Independientes en la Asamblea General no debe considerarse como apoyo de la autorización que el Consejo de Seguridad pueda dar a la CEI en alguna situación determinada para que lleve a cabo actividades relativas a la aplicación de medidas coercitivas u otras medidas, como lo prevé el Capítulo VIII de la Carta. | UN | ولكننا نريد أن نوضح أن تأييدنا لمركز المراقب لرابطــــة الـــدول المستقلـــة في الجمعية العامة لا ينبغي أن يُفسر بأنـــــه تأييــــد لترخيص مجلس اﻷمن للرابطة في أي حالة بعينها بالانخراط في اﻹنفاذ أو أي أنشطة أخرى علـــى النحــــو المنصوص عليـــه في الفصل الثامن من الميثاق. |
14. Deseamos aclarar que esta acusación carece de veracidad y no es objetiva, y pretende ignorar la realidad de la situación en el Iraq desde el punto de vista real y jurídico. | UN | ١٤ - نود أن نوضح أن هذا الادعاء يفتقر إلى الصحة وغير موضوعي ويتجاهل حقيقة الوضع في العراق من الناحيتين الواقعية والقانونية. |
También debemos aclarar que las regiones que el Relator Especial alega que han sido sometidas a bombardeos por el Gobierno iraquí caen fuera de control de la autoridad central del Estado, lo que obstaculiza su intervención para mediar en la solución de los conflictos tribales a que dan lugar, tal como aclaramos anteriormente. | UN | كما نود أن نوضح أن المناطق التي يزعم المقرر الخاص بأنها تعرضت للقصف من قبل الحكومة العراقية تقع خارج سيطرة السلطة المركزية للدولة، مما يعيق تدخلها للتوسط في حل المنازعات العشائرية التي تحدث كما وضحنا في أعلاه. |
Queremos dejar en claro que este proyecto de resolución no está dirigido contra ningún país en particular. | UN | ونود أيضا أن نوضح أن مشروع القرار هذا غير موجه ضد بلد بعينه. |
En este sentido, quisiéramos dejar en claro que para Cuba la Comisión de Desarme sigue siendo relevante y debe preservarse, pues es el único foro multilateral de carácter deliberativo en materia de desarme que tiene actualmente composición universal. | UN | وفي ذلك السياق، نود أن نوضح أن كوبا تعتقد أن هيئة نزع السلاح تظل ذات أهمية ويجب الحفاظ عليها لأنها الهيئة المتعددة الأطراف الوحيدة لمداولات نزع السلاح وهي حاليا ذات عضوية عالمية. |
Los recursos de apelación son ciertamente mucho más breves, si bien es preciso destacar que todas las causas son objeto de recursos y que la Sala de Apelaciones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia también entiende de las apelaciones del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | فإجراءات الاستئناف أقصر إلى حد كبير من إجراءات المحاكمة باعتراف الجميع، ولكن ينبغي أن نوضح أن جميع القضايا تستأنف، وأن دائرة الاستئناف في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا تنظر أيضا في الاستئنافات المقدمة من المحكمة الدولية لرواندا. |
Quisiéramos dejar claro que Francia, el Reino Unido y los Estados Unidos se atienen a unas reglamentaciones nacionales estrictas sobre repercusiones ambientales para muchas actividades, incluida la aplicación de acuerdos de control de armamentos y desarme. | UN | لكننا نود أن نوضح أن فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة تعمل في ظل قواعد داخلية صارمة بخصوص الأثر البيئي للعديد من الأنشطة، بما في ذلك تنفيذ اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Cabe precisar que el Vaticano participó activamente, en particular, en la elaboración y la aprobación de la Declaración de 1981. | UN | ويجدر بنا أن نوضح أن الفاتيكان قد شارك بصورة نشطة عند وضع إعلان 1981 واعتماده. |
También señalamos que la detención de dos miembros del Parlamento palestino, el Sr. Barghouti y el Sr. Khader, infringe el Cuarto Convenio de Ginebra y los Acuerdos de Oslo. | UN | كما أننا نوضح أن إلقاء القبض على عضوين للبرلمان الفلسطيني، هما السيد البرغوثي والسيد خضر، واعتقالها يشكل انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة واتفاقات أوسلو. |