meridional, fueron trasladados primero a la cárcel de Khiam y, cinco meses más tarde, a la cárcel de Sarafand, en Israel. | UN | وبعد احتجازهم في جنوب لبنان، نُقلوا أولا إلى سجن الخيام، وبعد خمسة أشهر إلى سجن الصرفند في إسرائيل. |
Los acusados de otros lugares de la región que residían en Yugoslavia también fueron trasladados a La Haya. | UN | والمتهمون المنتمون إلى أماكن أخرى في المنطقة وكانوا يقيمون في يوغوسلافيا نُقلوا أيضا إلى لاهاي. |
Los habitantes de las aldeas que dependían de las actividades agropecuarias para su subsistencia habían sido trasladados a zonas en las que la tierra era estéril. | UN | فالقرويون الذين كانوا يعتمدون على الزراعة كسبيل للبقاء نُقلوا إلى مناطق أراضيها قاحلة. |
Al parecer fueron llevados más tarde desde el Centro de interrogatorios de la inteligencia militar a la cárcel de Insein. | UN | ولاحقا، أفيد بأنهم نُقلوا من مركز الاستجوابات التابع للمخابرات العسكرية إلى سجن إنسين. |
Algunas personas detenidas en el Servicio de Inteligencia Militar o el Servicio Nacional de Seguridad e Inteligencia que fueron puestas en libertad han informado de que se las trasladó de los centros de detención de Darfur a otros en Jartum. | UN | وفي بعض الحالات، يُفيد الأشخاص الذين أُطلق سراحهم من الاحتجاز من طرف المخابرات العسكرية، أو جهاز الأمن، أنهم قد نُقلوا من مرافق الاحتجاز في دارفور إلى مرافق احتجاز في الخرطوم. |
Se dice que fueron transferidas a El Fasher y mantenidas bajo la custodia del NISS. | UN | قيل إنهم نُقلوا إلى الفاشر وظلوا رهن الاحتجاز لدى جهاز الأمن والمخابرات الوطني. |
Además, en algunos casos a los parientes se les decía que las personas no estaban detenidas o que se las había trasladado a otro centro de detención. | UN | كذلك فإن اﻷقارب يخبرون بأن اﻷشخاص ليسوا محتجزين أو أنهم نُقلوا إلى مركز احتجاز آخر. |
También preguntó por el caso de seis ciudadanos de Argelia que habían sido transferidos a Guantánamo en violación de una decisión del más alto tribunal de derechos humanos. | UN | وسألت عن قضية ستة مواطنين جزائريين نُقلوا إلى غوانتانامو في انتهاكٍ لقرار أصدرته المحكمة العليا بشأن حقوق الإنسان. |
A continuación todos fueron trasladados a ese vehículo, donde se reunieron con el Presidente. | UN | ثم نُقلوا جميعهم الى هذه العربة حيث التحقوا بالرئيس. |
Los cuatro detenidos, tras permanecer en los calabozos de la comisaría de policía de Al-Khamees, fueron trasladados a una de las prisiones siguientes: Jao, Dry-Dockyard o la cárcel de Al-Kalla en Manama, Bahrein. | UN | وبعد احتجاز المعتقلين اﻷربعة جميعهم في مخفر شرطة الخميس، نُقلوا إلى أحد السجون التالية: سجن جو أو سجن الحوض الجاف لبناء السفن أو سجن القلعة في المنامة بالبحرين. |
Luego fueron trasladados a la cárcel de Sarafand en Israel, donde se dice que fueron nuevamente torturados e interrogados por agentes de la seguridad israelí. | UN | ثم نُقلوا إلى سجن الصرفند في إسرائيل حيث يقال إنهم تعرضوا مجددا للتعذيب والاستجواب من اﻷمن اﻹسرائيلي. |
También se ha informado a la Relatora Especial de incidentes en que se ha negado a los detenidos el acceso a los abogados, así como de casos en que los abogados han tenido dificultades para ubicar a sus clientes cuando han sido trasladados a otro centro. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة عن حالات حُرم فيها المحتجزون من إمكانية الوصول إلى محامين، وكذلك عن حالات واجه فيها المحامون صعوبة في اكتشاف أماكن تواجد موكليهم بعد أن يكونوا قد نُقلوا إلى أماكن أخرى. |
Mencionaron que se había informado por teléfono a la Misión de la Unión Africana en el Sudán sobre el ataque y que los heridos habían sido trasladados en un helicóptero de la Misión a El-Fasher para ser atendidos. | UN | وذكروا أن بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان قد تم أبلغت بالهجوم عن طريق الهاتف وأن المصابين نُقلوا بطائرة هليكوبتر تابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان إلى الفاشر من أجل المعالجة. |
141. Para 2007 todos los menores de 15 años que se encontraban en situación de conflicto con la ley habían sido trasladados a instalaciones más apropiadas. | UN | 141- وفي عام 2007 كان جميع الأطفال المخالفين للقانون الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة قد نُقلوا إلى مرافق أنسب. |
Posteriormente, por la tarde, fueron llevados a un camión en donde pasaron la noche. | UN | ثم نُقلوا في المساء على متن شاحنة حيث قضوا الليلة. |
Antes del paso de Paloma se evacuó o trasladó a refugios a algunos turistas y a la mayoría de los 2.000 residentes de Caimán Brac y Pequeño Caimán. | UN | وأُجلي معظم المقيمين في جزيرتي كايمان براك وكايمان الصغرى البالغ عددهم 000 2 شخص بالإضافة إلى عدد من السياح، أو نُقلوا إلى ملاجئ قبل وصول العاصفة. |
La Junta revisa también la detención de las personas transferidas desde una prisión a un centro designado para que reciban atención o tratamiento. | UN | ويستعرض المجلس كذلك احتجاز الأشخاص الذين نُقلوا من السجن إلى مراكز معيّنة لتلقي الرعاية أو العلاج. |
El personal uniformado redistribuido de una misión a otra se había seguido contabilizando como parte del límite máximo autorizado de la misión de la que se había trasladado. | UN | وظل الأفراد النظاميون الذين نُقلوا بين البعثات محسوبين على الحد الأقصى المأذون به للبعثة التي نقلوا منها. |
Se indicó que los 35 funcionarios destinados en Damasco habían sido transferidos directamente de la UNSMIS a la Oficina del Representante Especial Conjunto. | UN | وأشير إلى أن 35 موظفاً مقرهم في دمشق قد نُقلوا من بعثة المراقبة مباشرة إلى مكتب الممثل الخاص المشترك. |
Según el reclamante, los evacuados fueron llevados por carretera desde Kuwait y el Iraq a Jordania, donde permanecieron en campamentos administrados por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, antes de ser transportados por vía aérea a Tailandia. | UN | ويفيد المطالب أن الأشخاص الذين تم إجلاؤهم نُقلوا براً من الكويت والعراق إلى الأردن حيث مكثوا في مخيمات تشرف عليها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قبل نقلهم جوا إلى تايلند. |
La Audiencia consideró asimismo que las medidas acordadas sobre las personas desembarcadas en Nouadhibou fueron adoptadas por autoridades mauritanas y en aplicación de la legislación de dicho país, por lo que corresponde a sus tribunales de justicia conocer de la existencia, en su caso, de las supuestas irregularidades aludidas por la CEAR. | UN | كما قدّرت المحكمة أن التدابير المتعلقة بالأشخاص الذين نُقلوا إلى نواذيبو قد اتخذتها السلطات الموريتانية عملاً بقوانينها الوطنية، وبالتالي فإن محاكم هذا البلد هي التي يتعين عليها البتّ عند اللزوم في التجاوزات التي تدّعي اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين حدوثها. |
Habrían sido llevados a la DIVINCRI-Este, donde habrían sido maltratados físicamente. | UN | وتفيد المعلومات بأنهم نُقلوا إلى مقر دائرة التحقيقات الجنائية حيث عوملوا معاملة بدنية قاسية. |
Según Taisei, éstos no habrían tenido que dirigirse primeramente a Ammán, sino que habrían sido transportados directamente a Manila. | UN | ووفقا للشركة فإنهم في الظروف الطبيعية ما كانوا اضطروا للسفر عن طريق عمان وإنما كانوا نُقلوا مباشرة إلى مانيلا. |
Se detuvo a centenares de personas que fueron trasladadas a centros de detención en Bagdad y a las prisiones del Cuarto Cuerpo y la Dirección de Seguridad en Al-Amara. | UN | ويُذكر أنه تم اعتقال المئات من الأشخاص الذين نُقلوا إلى مراكز احتجاز في بغداد وإلى سجون تابعة للّواء الرابع في الجيش ولمديرية الأمن في العمارة. |
Éstos afirmaron que los habían separado de sus familias y que los mantuvieron detenidos temporalmente en diferentes lugares hasta que los trasladaron a una cárcel normal. | UN | وذكروا أنهم فُصلوا عن أسرهم واحتُجزوا مؤقتاً في مواقع مختلفة إلى أن نُقلوا إلى سجن عادي. |