La ONUDI se ha creado su propio nicho mediante sus enfoques innovadores del desarrollo sostenible. | UN | فقد هيأت اليونيدو لنفسها موقعا مميزا بفضل نُهجها المبتكرة بشأن التنمية المستدامة. |
Las diversas regiones de África son muy importantes para la aplicación de la NEPAD, y cada una de las principales comunidades subregionales se ha comprometido a analizar las medidas que hay que aplicar para una mejor adaptación de sus enfoques. | UN | كما أن كل الجماعات دون الإقليمية ملتزمة باستعراض العمل الذي ينبغي القيام به، بغية تكييف نُهجها بشكل أفضل. |
Los gobiernos de los principales países se están preocupando de ello, aun cuando sus enfoques difieran entre sí. | UN | وتقوم حكومات البلدان الرئيسية بمعالجة ذلك، حتى وإن اختلف نُهجها. |
En el plano regional, han empezado también a establecer marcos y sistemas normativos adecuados para integrar sus enfoques del desarrollo sostenible desde los puntos de vista económico, social y ecológico, a fin de aumentar al máximo las oportunidades y reducir al mínimo los obstáculos. | UN | كما بدأت على الصعيد اﻹقليمي أيضا بوضع أطر السياسات العامة المناسبة والترتيبات المناسبة ﻹدماج نُهجها الاقتصادية والاجتماعية والبيئة في التنمية المستدامة، وذلك لكي تتيح لنفسها أقصى ما يمكن من الفرص وتقلل القيود التي تواجهها إلى أدنى حد. |
Las delegaciones de diversos países de acogida en desarrollo describieron sus propios planteamientos, incluidas las nuevas iniciativas en materia de integración local, que giraban en torno a la reducción de la pobreza, la construcción de infraestructuras y la rehabilitación de las zonas que acogían refugiados. | UN | وشرحت وفود من عدة بلدان نامية مضيفة نُهجها الخاصة، بما في ذلك مبادرات جديدة للادماج المحلي تركز على الحد من الفقر وتطوير الهياكل الأساسية وإعادة تأهيل المناطق المضيفة للاجئين. |
En el plano regional, han empezado también a establecer marcos y sistemas normativos adecuados para integrar sus enfoques del desarrollo sostenible desde los puntos de vista económico, social y ecológico, a fin de aumentar al máximo las oportunidades y reducir al mínimo los obstáculos. | UN | كما بدأت على الصعيد اﻹقليمي أيضا بوضع أطر السياسات العامة المناسبة والترتيبات المناسبة ﻹدماج نُهجها الاقتصادية والاجتماعية والبيئة في التنمية المستدامة، وذلك لكي تتيح لنفسها أقصى ما يمكن من الفرص وتقلل القيود التي تواجهها إلى أدنى حد. |
Si queremos que se produzca algún avance, todos los Estados deben comprometerse sinceramente a realizar un intercambio de sus enfoques respecto del desarme nuclear y comprender y tener en cuenta las percepciones de amenaza y las inquietudes en materia de seguridad de los demás. | UN | ويتعين على جميع الدول، كي تحدث طفرة، أن تدخل بحسن نية في تبادل للآراء بشأن نُهجها لنزع السلاح النووي، وأن تفهم كل منها التهديدات المتصورة لدى الأخرى وشواغلها الأمنية. |
Algunos de sus enfoques pueden calificarse de mejores prácticas. | UN | ويمكن اعتبار بعض نُهجها أفضل الممارسات. |
Para que esto sea de utilidad, y a fin de no imponer una carga innecesaria a las organizaciones, debería permitirles establecer sus enfoques de calidad fácilmente en los diferentes epígrafes. | UN | وينبغي أن يتيح هذا النموذج، حرصاً على فائدته وتجنباً لإلقاء عبء غير ضروري على كاهل المكاتب الإحصائية الوطنية، لهذه المكاتب تحديد نُهجها المتعلقة بالجودة بسهولة تحت العناوين المختلفة. |
Varios organismos multilaterales de desarrollo están redactando nuevas políticas o estrategias sobre la discapacidad o están examinando sus enfoques con miras a modificarlos o enmendarlos. | UN | وتعكف عدة وكالات إنمائية متعددة الأطراف حاليا إما على صياغة مشاريع سياسات أو استراتيجيات جديدة بشأن الإعاقة أو على استعراض نُهجها القائمة بهدف تغييرها أو تعديلها. |
Además, se esperaba que el UNICEF, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Fondo de Población de las Naciones Unidas coordinaran y armonizaran sus enfoques. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن تعمد كل من اليونيسيف، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى تنسيق ومواءمة نُهجها. |
Además, se esperaba que el UNICEF, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) coordinaran y armonizaran sus enfoques. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن تعمد كل من اليونيسيف، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى تنسيق ومواءمة نُهجها. |
38. Los organismos también han elaborado estrategias para guiar sus enfoques para hacer frente a la violencia por razón de género. | UN | 38 - ووضعت الوكالات أيضا استراتيجيات تهتدي بها في نُهجها لمعالجة العنف القائم على نوع الجنس. |
En tercer lugar, las misiones de las Naciones Unidas y los equipos en los países deben adaptar sus enfoques y estrategias con mayor flexibilidad en respuesta a los cambios en el entorno político. | UN | ثالثاً، يجب أن تكيِّف بعثات الأمم المتحدة والأفرقة القطرية نُهجها واستراتيجياتها في مجال بناء السلام بشكل أكثر مرونة استجابةً للتغيرات الحاصلة في البيئة السياسية. |
Para celebrar el Año, el UNICEF trató de consolidar y reforzar sus enfoques respecto del saneamiento y, a nivel interno, promovió que hubiera una mayor dedicación y mayores inversiones en el tema del saneamiento. | UN | 26 - وبمناسبة السنة الدولية سعت اليونيسيف إلى توطيد وتعزيز نُهجها فيما يتعلق بالمرافق الصحية ودعت على الصعيد الداخلي إلى زيادة التركيز والاستثمار في المرافق الصحية. |
52. La Conferencia invitó a todos los Estados partes a compartir, durante la Reunión de Expertos de 2010, sus enfoques técnicos nacionales y su experiencia en la aplicación del artículo 9 y la parte 3 del Anexo Técnico del Protocolo V. | UN | 52- ودعا المؤتمر جميع الدول الأطراف إلى أن تتبادل خلال اجتماع الخبراء لعام 2010 نُهجها وخبراتها التقنية الوطنية في تنفيذ المادة 9 والجزء 3 من المرفق التقني للبروتوكول الخامس. |
Además de sistematizar sus enfoques respecto de la cooperación Sur-Sur durante el bienio, el sistema de las Naciones Unidas ha aumentado su utilización de la tecnología de la información y las comunicaciones y de Internet para lograr avances mediante el uso de mecanismos Sur-Sur. | UN | 21 - زادت منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن إضفاء طابع الانتظام على نُهجها إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب خلال فترة السنتين، من اعتمادها على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والإنترنت للدفع بعجلة التطورات، مُستخدِمة في ذلك آليات بلدان الجنوب. |
Por ultimo, Belarús expresó su apoyo total a que las Naciones Unidas aprobaran anualmente la resolución titulada " Derechos Humanos y medidas coercitivas unilaterales " y consideraba que los países que votaran en su contra necesitarían reconsiderar sus enfoques. | UN | وتؤيد بيلاروس تأييدا تاما اتخاذ الأمم المتحدة سنويا قرارها المعنون " حقوق الإنسان والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد " وتعتقد أنه على البلدان التي صوتت ضده إعادة النظر في نُهجها. |
c) Invitar a todos los Estados partes a compartir, durante la Reunión de Expertos de 2010, sus enfoques técnicos nacionales y su experiencia en la aplicación del artículo 9 y la parte 3 del Anexo Técnico del Protocolo V. | UN | (ج) دعوة جميع الدول الأطراف إلى أن تتبادل خلال اجتماع الخبراء لعام 2010 نُهجها وخبراتها التقنية الوطنية في تنفيذ المادة 9 والجزء 3 من المرفق التقني للبروتوكول الخامس. |
II. Antecedentes En el documento JIU/REP/2002/3 sobre gastos de apoyo relacionados con las actividades extrapresupuestarias en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, la Dependencia Común de Inspección alentó al sistema de las Naciones Unidas a que armonizara sus enfoques para la recuperación de los gastos indirectos. | UN | 3 - في الوثيقة JIU/REP/2002/3 المتعلقة بتكاليف الدعم المتصلة بالأنشطة الممَّولة من مصادر خارجة عن الميزانية التي تقوم بها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، شجعت وحدة التفتيش المشتركة منظومة الأمم المتحدة على مواءمة نُهجها المتعلقة باسترداد التكاليف غير المباشرة. |
Como principales agentes interesados del sistema internacional, los Estados Miembros de las Naciones Unidas habrán de ser flexibles en sus propios planteamientos. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، باعتبارها الأطراف الفاعلة الرئيسية وصاحبة المصلحة في النظام الدولي، أن تتوخى المرونة في نُهجها الخاصة. |